Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

Несколько советов по составлению английских предложений

sentence-structureАнглийская грамматика может часто показаться странной. Так много правил для составления предложений и почти столько же исключений к этим правилам могут сводить с ума даже носителей языка. Хотя, в основном, в большей  мере, английские предложения строятся по аналогичной структуре. Следуйте нашим простым советам, которые наверняка помогут вам намного легче складывать слова в предложения.

1. Соблюдайте порядок слов в предложении. Как правило, в случае утвердительного – это подлежащее, сказуемое, дополнение, а для вопросительного : вопросительное местоимение (who, what, why), вспомогательный глагол (to be, do, have), подлежащее, сказуемое, второстепенные члены.

  • Jane crossed the street. – Джейн перешла улицу.

В этом предложении подлежащим является Jane, сказуемым — crossed, а дополнением — the street. Чтобы вам было легко запомнить эту простую схему, попробуйте составить несколько предложений такого рода, а подлежащим сделайте кого-то из своих знакомых, пытаясь таким образом сказать на английском о том, какие действия он выполняет.

2. Члены предложения не всегда представлены одним словом. Подлежащее, сказуемое или дополнение иногда выражены несколькими словами, поэтому рассматривайте структуру предложения, а не каждое слово по отдельности, если хотите найти смысл.

  • People who eat a lot get fatter and fatter. –люди, которые много едят, становятся толще и толще.

В этом предложении подлежащим является «people who eat a lot». Мы называем подлежащее, состоящее из нескольких слов «группой подлежащего» (subject phrase). Поэтому, при переводе предложений на русский язык постарайтесь найти подлежащее и сказуемое – так будет легче понять его смысл.

3. В английском языке два типа дополнений. Иногда в предложении встречаются сразу два дополнения: прямое (direct), если оно имеет непосредственную связь с подлежащим (что?), и косвенное (indirect) (кому?), если его связь с подлежащим слабее.

  • He bought some sweets for his children. – он купил немного конфет для своих детей.

В этом предложении «sweets» (что?)- это прямое дополнение, а  «his children» (кому?) косвенное и обычно оно сопровождается предлогом и завершает предложение.

  • He bought his children some sweets.

В этом предложении прямое и косвенное дополнение поменялись местами. Если первым используется косвенное дополнение, предлог ему уже не нужен.

4. Но не все предложения так просты. Как и в русском языке, в английском также существуют сложносочиненные предложения (Compound sentences), состоящие из двух или более простых предложений, каждое из которых строится по указанной схеме. Предложения, составляющие сложное предложение, соединяются друг с другом союзом.

  • I bought a dress and my friend bought a skirt.  – я купила платье, а моя подруга купила юбку.

Вот пример сложного предложения, состоящего из двух простых, каждое из которого построено по схеме: подлежащее+сказуемое+дополнение.

5. Учите исключения к правилам. Существует множество разных структур предложений, в котором предложения строятся несколько иначе. Научитесь составлять не только повествовательные, но и вопросительные, восклицательные предложения и т.п. – английский язык полон сюрпризов и секретов, изучать которые нужно последовательно и постоянно, тогда будет достигнут желаемый результат.

prosba avtora

9 Comments on Несколько советов по составлению английских предложений

  1. // 2016-05-11 //

    Вопросы есть.

    «the first ship to be designed and built from the keel up as an amphibious assault ship.»
    Wikipedia, статья USS Iwo Jima (LPH-2)

    Поясните, пожалуйста, конструкцию с to be.

    Спасибо.

    P.S. Если бы я сам составлял, я бы использовал Passive voice: «ship was designed and built». Как наиболее точно перевести конструкцию с to be, я не очень понимаю.

    [Ответить]

  2. // 2016-05-11 //

    Кстати, вот ещё пример вдогонку:
    Why do you expect me to do everything for you?
    (отсюда: http://englsecrets.ru/grammatika/all-every-whole.html)

    Дословный перевод у меня такой получается: «Почему ты ожидаешь меня делать всё для тебя». С таким переводом эта конструкция явно не «ложится» в память, поэтому когда мне надо будет сказать такую фразу, я скорее всего скажу: Why do you expect I will do everything for you? Полагаю, что это (моё) правильное по смыслу и грамматике предложение, но хотелось бы всё же понять логику конструкции с глаголом to do.

    Поясните, пожалуйста, или укажите ссылку на страничку, если где-то разъяснялось уже.

    Спасибо.

    [Ответить]

  3. @AtypicalConstructions, не надо ничего переводить дословно и укладывать в память. Это классический пример конструкции «сложное дополнение», подробнее можете прочесть здесь.
    Ваша фраза тоже верна, но носители языка, как правило, предпочитают более простые конструкции.

    [Ответить]

  4. @AtypicalConstructions, по вырванному из контекста предложению судить сложно. Возможно, здесь использован глагол to be в качестве модального и означает долженствование — судно должно быть сконструировано и построено.

    [Ответить]

  5. // 2016-05-17 //

    Прочел статью про Complex object.

    Понимаю, что дословно переводить не вариант.

    Это как, например, правильный перевод для
    «Why don’t you give me your love?»
    будет
    вариант №1 «Почему бы тебе не подарить мне свою любовь?»
    но не
    вариант №2 «Почему ты не даришь мне свою любовь?»

    По идее, если использовать чисто грамматику, то именно вариант №2 должен быть правильным. Но когда спрашиваешь перевод у преподавателей, всегда переводят как в варианте №1.

    Т.к. в рус.яз. свой метод строить такие подчиненные предложения (придаточные), а именно через союз «чтобы» и др., то «под кальку» не переведешь, и остается вопрос с «me».

    Как следует воспринимать слово «me»? Какой вариант правильный?

    вариант №1 (me = from me) Почему ты ждешь от меня, что я буду делать всё для тебя?
    выриант №2 (me = I) Почему ты ждешь, что я буду делать всё для тебя?

    Сам склоняюсь ко второму варианту, за образец приняв пример из статьи Complex object:
    The teacher expected the students to hand in the tests at once. – Учитель ожидал, что ученики сдадут контрольные работы сразу же.

    Мне видится, что the students эквивалентно I/he, а from students эквивалентно me/him/her.

    [Ответить]

  6. @AtypicalConstructions, да, местоимения в данной конструкции используются в объектном падеже (me/him/her/us/them).
    Оба ваши варианта имеют один и тот же смысл. но второй проще и лаконичней, и поэтому точнее.

    [Ответить]

  7. // 2016-05-17 //

    The teacher expected the students to hand in the tests at once.
    hand in это фразовый глагол?

    [Ответить]

  8. @Mike, да, означает — сдавать

    [Ответить]

  9. // 2016-05-17 //

    Спасибо

    [Ответить]

Оставьте комментарий

Ваш email адрес не будет опубликован.


*