Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

Нюансы употребления Present Perfect в американском английском

Present Perfect TenseМежду британским и американским английским немало разногласий, и в этом нет ничего удивительного – хотя язык в обоих государствах и называется одинаково, но находятся эти государства на различных континентах, поэтому и развивается он по-разному в Британии и США, отражая сущность и мировоззрение каждой нации. В результате люди в разных странах называют одни и те же предметы по-разному, например «лифт» в Британии - это “lift”, а в США “elevator”, «бензин» - petrol, тогда как в США – “gas / gasoline”. Таких примеров множество (о лексических различиях мы писали в посте Difference in British and American vocabulary), однако, есть проблемы и посложнее, например те, которые относятся не к лексике, а к грамматике; и если люди вольны называть предметы так, как им нравится - autumn или fall (осень), cupboard или closet (кухонный шкаф), chemist’s или drugstore (аптека), - то в случае грамматики нужно следовать определенным правилам, иначе наступит хаос.   

The Present Perfect Tense in British and American usage

Одним из спорных вопросов различия в грамматике между Br.E. и Am.E., является употребление Present Perfect Tense. После тщательных исследований этого вопроса мы не смогли найти ни один американский источник, в котором правила использования Present Perfect Tense были бы сформулированы не так, как в английских источниках. Однако мы также обнаружили, что иностранные обучающие сайты говорят о том, что американцы реже используют Present Perfect, чем англичане, предпочитая заменять его на  Past Simple, поэтому вместо “Have you had a smoke?” американцы скорее скажут “Did you have a smoke?”

Изучив примеры употребления настоящего совершенного времени жителями США, мы обнаружили, что они используют это время, когда события все еще имеют отношение к настоящему. И британцы, и американцы используют времена одинаково, но диапазон времени и ситуаций, которые считаются «связанными с настоящим» (что предусматривает использование present perfect), гораздо более ограничен в сознании носителей языка-американцев, нежели носителей-британцев. Как американцы, так и британцы выбирают грамматическое время в зависимости от того, как они воспринимают отдельное событие: завершилось ли оно, или все еще относится к настоящему? Например, британцы скажут «have you had breakfast this morning,» а американцы «did you have breakfast this morning.» И разница здесь совершенно не в грамматике, а в том, что американцы думают об утре, как уже о прошлом, тогда как британцы считают, что он все еще является частью текущего  дня. Представители обеих наций используют время past simple (indefinite) для описания случаев, которые, по их мнению, не связаны с настоящим, а  present perfect для описания случаев, связанных с настоящим.

  • Yesterday I met my school-mate – вчера я встретил своего одноклассника (связь с прошлым)
  • I have found my glasses (now or recently) – я нашел свои очки (связь с настоящим)

Важно помнить, что во многих случаях выбор между временами present perfect и past simple зависит исключительно от того, что имеет в виду говорящий. Если говорящий воспринимает действие как полностью завершенное и не связанное с настоящим, он использует past simple; если он читает, что действие так или иначе все еще связано с настоящим, он употребит present perfect. Два разных человека при описании одной и той же ситуации могут выбрать два разных времени.

Вывод следующий: разница не в грамматике, а в восприятии. Американцы могут использовать present perfect, если оно соответствует тому, как они воспринимают действие по отношению к настоящему моменту, — и, аналогично, британцы могут использовать past simple, если они воспринимают какое-то действие оставшимся в прошлом.

Как говорится,

a hundred hours is a long time for Americans, and a hundred years is a short time for the English.

Для англичан утро – это еще настоящее время, а для американцев (если уже полдень) — оно уже в прошлом. Тем не менее, подобное неправильное (по мнению бриттов) использование английских времен американцами часто сводит с ума британцев – просто возмутительно говорить  «Did you wash the dishes yet?» или «I already did that»!

Какое бы время вы ни использовали, и британцы, и американцы вас поймут, но если present perfect, к примеру, является одной из тем экзамена по английскому, советуем все же придерживаться стандартных правил употребления настоящего совершенного времени.

И еще одно замечание: во многих случаях возможно использование обоих времен, но в некоторых ситуациях грамматически правильно использовать либо одно, либо другое время. Например, если вы указываете определенное время в прошлом, правильно будет употребить  past simple («I did it yesterday»). Если вы говорите «I’ve lived here for a year,» то в этом предложении подразумевается, что вы все еще здесь живете, но если вы скажете «I lived here for a year,» смысл предложения в том, что вы здесь больше не живете.

prosba avtora

Оставьте комментарий

Ваш email адрес не будет опубликован.


*