Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

«Talk with» versus «Talk to» и другие проблемы с предлогами

talk-with1Предлоги – одна из актуальных тем, интересующих тех, кто старается разобраться в сложностях английского языка. И в самом деле, почему нужно использовать тот или иной предлог, и почему все не используют их одинаково?

Talk with или Talk to?

Некоторые говорят talk/speak to someone, а другие — talk/speak with someone. Как правильно? Есть ли разница или можно использовать любой вариант, который нравится?

Разница несущественная, но фраза talk to обычно используется, когда разговор односторонний, т.е. когда один говорит, а другие слушают, например, когда говорит лектор, учитель, диктор, президент и т.п. А talk with, напротив, употребляется в тех случаях, когда в разговоре участвуют две стороны.

  • I had to speak to the students of the Institute – мне пришлось поговорить со студентами института.
  • He talked with Mr. Frost and apologized for the incident – он поговорил с г-ном Фростом и извинился за инцидент.

Это главное отличие двух фраз с одинаковым смыслом, но вы должны знать, как вас поймут носители языка, если вы используете ту или иную фразу. Таким образом, если в разговоре употребить “I talked to” будет ясно, что вы говорили, а другие слушали, а если “I talked with”, значит, вы говорили, и вам отвечали, т.е. имела место беседа, а не лекция.

Проблема предлогов

Если говорить о проблеме с предлогами в целом, то студенты постоянно интересуются, почему нужно говорить “I’m in bed”, а не “I’m on bed”, “suffer from” а не “suffer with”…? Почему правильно “crazy about you”, а в какой-то песне поется “crazy over you” или “crazy for you”?

На эти вопросы становится все труднее отвечать, потому что английский язык меняется ежедневно, поскольку тысячи людей в разных регионах что-то сочиняют, изобретают новые выражения, говорят по-разному. Например, в Нью Йорке принято говорить “stand on line”, а в других регионах США говорят “stand in line”, а вот в Англии скажут совсем по-другому — “stand in a queue.” Еще примеры: “take-out” food или “take-away” food; “in protest at” или “in protest of”. Таких ситуаций в английском языке тысячи: люди говорят по-разному, а эксперты не успевают находить этому объяснение.

Носители английского говорят так, как им больше нравится, а студенты не могут определиться. Даже лингвисты в замешательстве, т.к. ни одно выражение не противоречит грамматическим правилам, и все варианты могут быть правильными.

prosba avtora

Оставьте комментарий

Ваш email адрес не будет опубликован.


*