Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

12 идиом, связанных с искусством письма

Odds and EndsИдиомы, приведенные ниже, часто используются как в стандартном, так и в деловом английском – в любом случае, они пойдут вам на пользу.

1. The writing is on the wall – дословно «надпись на стене». Данная фраза звучит как «зловещее предзнаменование», т.е., выражаясь простым языком, ее обычно произносят в отношении чего-либо, например, проекта, который в скором будущем потерпит провал, будет закрыт, приостановлен или каким-то другим способом прекратит существование.
• The writing is on the wall for your project, because nobody will finance it – твой проект не пройдет, потому что никто не будет его финансировать.

2. To be nothing much to write home about – «ничего особенного, ничего интересного, так похвастаться нечем» — так говорят о чем-то заурядном, обычном, ничем не примечательном.
• His new presentation was nothing much to write home about though the best specialists helped him with it. – его новая презентация ничего особенного из себя не представляла, хотя ему помогали лучшие специалисты.

3. Pen pusher / paper pusher – данная фраза предназначена для того, чья работа в офисе не считается важной. Обычно это тот, кто протирает штаны в офисе, плюет в потолок, делая вид, что на самом деле работает. Того, кто относится к категории «бумажной души» и «канцелярской крысы», также могут называть «paper pusher».
• I spent two months as a pen pusher and now want a real case. – я потратил два месяца, протирая штаны, и сейчас хочу настоящее дело.

4. Not worth the paper it’s written/printed on –«не стоило тратить на это бумагу» — эта фраза обычно относится к документу, который не представляет ценности или не имеет силы.
• The agreement you have signed with your employer isn’t worth the paper it’s written on. – соглашение, которое ты подписал со своим работодателем яйца выеденного не стоит.

5. Put pen to paper – эта фраза означает «начать писать».
• I need your reports today, so don’t lose time and put pen to paper. – ваши отчеты мне нужны сегодня, поэтому не теряйте времени и начинайте писать.

6. A poison-pen letter – это анонимное письмо, возможно гнусное, кляуза или оскорбительное письмо, в котором может содержаться угроза, клевета или шантаж. В любом случае, такое письмо является недобрым, а значит, расстроит получателя.
• Internet is a perfect means to send poison-pen letters. – Интернет идеально подходит для анонимных писем.

7. A paper trail – дословно: «документальный след» — это это документы, являющиеся свидетельством или доказательством чьей-либо деятельности.
• Unfortunately we couldn’t find any paper trail of his explorations. – к сожалению, мы не смогли найти какие-либо документы, свидетельствующие о его исследованиях.

8. To give someone their walking papers или marching orders – (получить документы об увольнении; быть уволенным). Если вы даете кому-либо walking papers, значит, вы просите его уволиться с занимаемой должности, потому что он сделал что-то не так.
• My boss is calling me! I’m afraid he will give me my walking papers. – мой начальник меня вызывает! Боюсь, он меня уволит.

9. A paper chase – «бумажная волокита» — иногда это необходимо преодолеть, чтобы добиться чего-либо.
• Getting financing of your project was a paper chase. – получение финансирования вашего проекта было бумажной волокитой.

10. Paper over the cracks – это означает сглаживать углы, создавать видимость порядка или благополучия, прятать проблемы, вместо того, чтобы найти нужное решение.
• Let’s not paper over the cracks and try to find a solution of this problem. — давайте не будет создавать видимость благополучия, а попытаемся найти решение данной проблемы.

11. Red ink – красные чернила, которые используют, чтобы записать долги и убытки компании, а значит, это ситуация, когда компания теряет деньги. Говорят также «leak/spill/bleed red ink» (проливать красные чернила, т.е. нести убытки) или «sea/ tide/ flow of red ink» (море красных чернил, т.е. огромный дефицит/убытки).
• Our company is spilling red ink and very soon we’ll have no clients. – наша компания несет убытки и скоро у нас не будет клиентов.

12. The ink is not dry/still wet — дословно: «чернила еще не высохли» — так говорят о документе, который только что составили или предъявили.
• The ink on our supply contract is still wet/isn’t dry, so it is too early to speak of our profitability. – мы только что подписали контракт о поставке, поэтому еще слишком рано говорить о прибыльности.

Оставьте комментарий

Ваш email адрес не будет опубликован.


*