Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

Английские идиомы на каждый день

idioms идиомы на каждый день

idioms идиомы на каждый день

Идиома – это форма выражения, помогающая нам выразить чувства или объяснить ситуацию не используя слова, непосредственно с этим связанные. Идиомы – это часть разговорной речи, а поскольку английский язык просто насыщен ими до предела, мы должны уделять им больше внимания. Иногда идиома состоит из двух слов, а переводится на другой язык целым предложением. Часто идиомы используются, чтобы скрывать настоящие мысли говорящего. В этой статье мы подобрали самые легкие для запоминания идиомы, которые используются в повседневной жизни.

Some everyday idioms

1. Ants in your pants – «муравьи в штанах» — что это? Если человеку не сидится на месте, он ерзает на стуле, нервничает, болтает ногой, постукивает пальцами и просто не находит себе место, это выражение будет как раз кстати.

  • You seem to have ants in your pants! – Да ты просто не находишь себе место! (у тебя шило в попе что ли, да успокойся уже)Английские идиомы на каждый день

2. The cat has got your tongue – быть безмолвным или быть неспособным проронить даже слово. Вспомним русские идиомы, которые могут быть переводом – «У тебя язык отсох?», «Ты что, язык проглотил?»

  • Has the cat got your tongue? – ты что, язык проглотил?

3. Clamp up – внезапно прекратить разговор или речь, или быть безмолвным

  • He was about to give his speech when he clumped up – он как раз собирался начать свою речь, как вдруг замолчал.

4. Copy cat – так говорят о человеке, который ворует чужие идеи или делает тоже самое что и другие, подражает, копирует, как «попугай».

  • You are such a copy cat – ты прямо как попугайАнглийские идиомы на каждый день

5. Have a cow – незнающий человек переведет эту идиому как «иметь корову», а потом будет ломать голову, при чем тут вообще корова – и в самом деле — ни при чем. Так говорят о человеке, который сердит или чем-то расстроен, или бесится (если на сленге).

  • Calm down, don’t have a cow! – успокойся, да не бесись ты!

6. Pig out – ну раз мы вспомнили свиней, наверняка это имеет отношение к свинству – и в самом деле, это означает «жадно съедать много пищи, объедаться, как свинья»

  • I sat watching TV all night and pigged out – всю ночь я смотрел телевизор и объедался.

7. Play by ear – «играть на слух», но в качестве идиомы это выражение переводится «поступать в зависимости от обстоятельств, действовать по обстановке, полагаться на чутьё»

  • What are you going to do if he understands you lie? – I will play by ear – что ты собираешься делать, если он поймет, что ты врешь? – я буду действовать по обстановке.

8. One foot in the grave – «одной ногой в могиле» — мы часто говорим это о неизлечимо больных людях, находящихся при смерти

  • Don’t upset him – he has one foot in the grave – не расстраивай его – он одной ногой в могиле.

9. Lip service – когда люди говорят пустые неискренние слова, неискреннее признание в любви, это именно так называется — to pay lip service

  • You always pay lip service to women – ты всегда говоришь женщинам неискренние слова.

10. Hate someone’s guts – ненавидеть чьи-то потроха, мы говорим «ненавидеть всеми фибрами души»

  •  I hate your guts! – я тебя ненавижу!

11. Not have the stomach – не желать, быть не в состоянии или бояться что-то делать. Мы говорим «кишка тонка»

  •  I would climb the mountain, but I haven’t the stomach for height – я бы забрался на гору, но боюсь высоты

12. Look before you leap (пословица) – хорошо подумай, прежде чем что-то сделать или принимать решение – «семь раз отмерь, один раз отрежь»

  • Don’t hurry! Look before you leap! – не спеши! Обдумать все тщательно!

13. Make hay while the sun shines (пословица) – «суши сено пока светит солнце» — Куй железо пока горячо! – делай что-либо пока у тебя есть шанс и не упускай возможности.

  •  You should have made the hay while the sun shined and not waste time – нужно было ковать железо пока горячо, а не терять время.

14. Once bitten, twice shy – (пословица) – «обжегшийся на молоке, будешь дуть и на воду», «пуганая ворона и куста боится» — дважды одну и ту же ошибку мы не совершаем.

  • I don’t trust that man, he will deceive me again. Once bitten, twice shy — не верю этому человеку, он опять обманет меня. Oбжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

prosba avtora

5 Comments on Английские идиомы на каждый день

  1. // 2014-05-01 //

    Классные идиомы, разошлю друзьям :)))

  2. // 2014-05-02 //

    What are you going to do if he understands you lie? – I will play be ear ( я так понимаю опечатка I'll play by ear )

  3. // 2014-05-03 //

    Thank you very much, very interesting!

  4. // 2014-05-08 //

    Спасибо, исправили!

  5. // 2015-04-09 //

    Спасибо большое )))

Оставьте комментарий

Ваш email адрес не будет опубликован.


*