Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

Some military idioms

Some military idioms

Some military idioms

Военная терминология и сленг – богатый источник экспрессивных выражений. Большое количество фраз перешли из разряда military в обыденную жизнь. Мы подобрали самые интересные фразы, призванные обогатить и разнообразить вашу речь.

7 военных фраз, используемых в обычной речи

1. Awkward Squad
Эта непонятная, но очень распространенная фраза имеет глубокий смысл. В армии так называют новичков, взвод новобранцев. Выражение прижилось даже в деловом английском (неформально) и означает группу некомпетентных, неопытных специалистов компании или организации.

2. AWOL
Эта аббревиатура означает “absent without leave”, а произносится “AY-wall”, иногда пишется AWL (хотя произносится также), но в любом случае означает «самоволка». Сегодня это применяется к любому, кто действительно покидает свой пост, или к тому, кто отказывается от своих убеждений или мнений.

3. Bite the Bulletbitethebullet
Это выражение, дословно переводимое как «укуси пулю», относится к тем случаям, когда раненому солдату во время операции прямо на поле битвы вместо анестезии давали укусить пулю. Сегодня это выражение живет активной фигуральной жизнью, означая крепиться, не падать духом, стиснуть зубы, терпеть боль, держать удар, терпеть горе, затянуть пояс, быть готовым к трудностям.

4. Bomber Crew
«Экипаж бомбардировщика» — эта фраза относится к киношной ситуации, когда на военном самолете этнически смешанный экипаж, и знакома зрителям из фильмов о второй мировой войне: персонаж, будучи членом экипажа бомбардировщика, солдатом взвода или моряком корабля, являлся в реальной жизни евреем из Нью Йорка, фермерским мальчишкой со Среднего Запада, крутым парнем из какого-то городка и т.д. Выражение относится к этнически смешанному коллективу людей, например, в спортивной команде.

5. Close Ranks
«Сомкнуть ряды». Эта команда звучала при наступлении пехоты, когда вражеский огонь вышибал солдат из строя, а их товарищи должны были заполнить бреши в своих рядах. В фигуральном значении этот термин относится к акту солидарности, такому как, например, сообща поддерживать кого-то или какую-то идею в случае критики.

6. Rank and File
«Рядовые члены». В вооружённых силах rank — ряд военнослужащих, стоящих бок о бок, а file — шеренга, колонна. Сегодня “rank and file” фигурально относится к пехоте (“foot soldiers”) и рядовым сотрудникам организации.

7. Scuttlebutt
«Бочонок с питьевой водой». Этот термин связан с устаревшим названием питьевого фонтанчика на судах, около которого моряки собирались, чтобы посудачить. А сегодня работники офисов собираются около кулера, чтобы посплетничать, и это слово само по себе сегодня является синонимом rumor или gossip и переводится как «слухи, сплетни».

prosba avtora

2 Comments on Some military idioms

  1. // 2015-10-09 //

    Спасибо, очень интересно. Посоветуйте, пожалуйста, где можно ознакомиться с большим количеством военной терминологии и сленга. Особенно новых военных идиом. Может уже в какой-то книге их все собрали?

  2. // 2015-10-11 //

    @Виктор, очевидно, в какой-то книге их уже и собрали, но нам такая книга пока не попадалась.

Оставьте комментарий

Ваш email адрес не будет опубликован.


*