Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

Странная фраза Come With

Odds and Ends“I’m going to the cafe. Do you come with?” Если вы общаетесь на английском с иностранными друзьями, или смотрите телепередачи на английском, или читаете литературу на английском языке, наверняка вам хотя бы раз встретилось предложение, оканчивающееся на предлог «with». Многие источники выступают против этой конструкции, которая звучит грамматически неверно и даже странно, а сторонники стандартного английского предпочитают избегать ее.

Наиболее распространенные случаи, когда предложение оканчивается на «with» без дополнения, это в сочетании с глаголами come, cold, warm, mix:

  • Two cups of hot tea will help to warm with – Две чашки горячего чая помогут согреться.
  • A good ice-cream is enough to cold with – Хорошего мороженого достаточно, чтобы охладиться
  • Mom is going shopping. Do you want to go with? – Мама собирается по магазинам. Ты хочешь пойти с ней?
  • Wait for me! I want to come with! – Подождите! Я тоже иду!
  • Two glasses of whisky to warm with! – Два стакана виски, чтобы разогреться!
  • The liquor is made of cherries and sugar mixed with. – Ликер приготовлен из ягод и сахара, перемешанных вместе.

Читая примеры, создается чувство незаконченности предложения, так и хочется поставить в конце местоимение.

Как конструкция такого рода пробралась в английский язык? Поскольку английский язык относится к группе германских языков, а для немецкого такая конструкция вполне допустима, это и объясняет происхождение фразы. А в Америку она пробралась вместе с немецкими, норвежскими, шведскими и голландскими эмигрантами. Между прочим, в Америке эту конструкцию также многие не любят и не понимают, зачем этот предлог “with” торчит в конце предложения.

Впрочем, хотя данная конструкция и является несколько странной, ее можно даже полюбить, но статуса стандартного английского ей точно не присвоят.

prosba avtora

Оставьте комментарий

Ваш email адрес не будет опубликован.


*