Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

Whole idioms

Odds and EndsДля тех, кто неравнодушен к английским идиомам, мы предлагаем самые интересные выражения. Как известно, идиомы не содержат логики, их нужно зазубривать и затем учиться применять на практике. В этой статье мы расскажем о идиомах, содержащих слово whole, означающее что-то «целое».

1. The Whole Ball of Wax – это выражение можно назвать «классической идиомой» поскольку его значение в целом никак не связано со значением слов ball или wax , а означает оно «целиком, все вместе».
• I don’t want only new shoes. I want a new dress, a new bag, a new hairdo – the whole ball of wax. – я не хочу только новые туфли. я хочу новое платье, новую сумку, новую прическу – все вместе.

2. The whole enchilada – для начала уясним, что такое enchilada [entʃɪ’lædə]. Это мексиканское блюдо, состоящее из самых разных ингредиентов, сочетаемых вместе, поэтому выражение the whole enchilada означает «все вместе».
• You owe me $1000 so I want to receive not a half of this amount but the whole enchilada. – ты должен мне $1000, поэтому я хочу получить не только половину этой суммы, а всю сумму.

3. The whole kit and caboodle – поскольку слово «kit» означает «комплект», а «caboodle» [kə’buːdl] — «компания», эта идиома переводится как «вся честная компания, все вместе, вся братия, вся толпа, вся орава».
• We gathered after work and went the whole kit and caboodle to the café to celebrate Tom’s birthday. – мы собрались после работы и все вместе (всей толпой) пошли в кафе отмечать день рождения Тома.

4. The whole shebang – это выражение также означает «все», но относится не к людям или предметам собранным вместе, а к ситуации , поскольку shebang [ʃə’bæŋ] означает «дело», то и the whole shebang переводится как «вся эта ситуация / история».
• He is sick with the whole shebang – ему надоела вся эта история

5. All the whole way – до конца, полностью, от начала до конца.
• I read that novel all the whole way – я прочитал этот роман от начала до конца

6. With a whole skin / in a whole skin – это выражение можно перевести как «подобру-поздорову» или же «цел и невредим»
• You should better go away with a whole skin – ты бы лучше уходил подобру-поздорову.

7. Whole cheese – а вот так называют самого главного босса, единственного важного человека в какой-то компании людей.
• John always was the whole cheese in our company – Джон всегда был самым главным в нашей компании.

8. Whole lot – это выражение приравнивается по значению к “a lot” и означает «уйма, масса, огромное множество».
• I got the whole lot of presents for birthday – я поличил очень много подарков на день рождения.

9. Whole hog / go the whole hog – а если вы способны без остатка отдаваться любимому делу, беззаветно, всецело, до конца, не останавливаясь ни перед чем, ничего не жалея, это выражение как раз для вас
• When I got interested in dancing I went the whole hog. – Когда я заинтересовалась танцами, я всецело отдалась им.

prosba avtora

Оставьте комментарий

Ваш email адрес не будет опубликован.


*