Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

Разница между словами Wound и Injury

Odds and EndsЕсть ли разница между словами «injury» (увечье) и «wound» (рана), или они являются взаимозаменяемыми? Хотя между ними есть разница, их значения соприкасаются. Давайте подробнее рассмотрим разницу между этими cловами.

В современном английском существительное «wound» относится к любому увечью, которое повреждает плоть, а глагол «to wound» (ранить) означает «нанести увечье, повреждающее плоть». Например, полицейский, в которого стреляли, был ранен (wounded), а рабочий, упавший со стройки — injured (получил увечья).

  • Two policemen were wounded in the street fight. – двое полицейских были ранены в уличной драке.
  • Two workers were injured in the incident at the construction site. – двое рабочих получили увечья во время инцидента на стройке.

Дело в том, что оба лица из вышеуказанных примеров получили раны –«wounds», но полицейский были wounded, а рабочие — injured.  Разница двух глаголов в том, что солдаты, полицейские получают ранение из-за намеренного действия со стороны других людей, тогда как все остальные получают увечья или раны во время какого-либо несчастного случая.

В дополнение к своим основным значениям, оба существительных и глагол приобрели фигуральные значения, например, обида может ранить:

  • I was wounded by your words. – твои слова меня ранили.

Слово «wound» имеет эмоциональное значение, которое отсутствует у «injury», например,  неправильно выполненная работа может нанести вред карьере (injure career), но также затронуть чувства (wound feelings). Таким образом «injure» (нанести вред) является более или менее нейтральным словом в эмоциональном смысле, а «wound» предполагает сильное эмоциональное недомогание или боль.

Синонимы wound

У слова «wound» в значении «физическая рана» есть много синонимов, которые более конкретно определяют характер раны:

  • Lesion – повреждение
  • Cut – порез
  • Gash – глубокая рана
  • Laceration – рваная рана
  • Tear – разрыв
  • Slash – глубокая рана
  • Graze – царапина, легкая рана
  • Scratch – царапина
  • Abrasion – ссадина
  • Bruise – синяк, ушиб
  • Contusion – ушиб, контузия

У слова «wound» в значении «душевная рана» также много синонимов:

  • Insult – обида, оскорбление
  • Blow – удар, несчастье, невзгоды
  • Slight – неуважение
  • Offense – оскорбление
  • Affront – преднамеренное, публичное оскорбление
  • Hurt – обида, боль
  • Pain – боль
  • Distress – несчастье, горе
  • Grief – печаль
  • Anguish – тоска, мучение
  • Torment – муки, страдания

Устойчивые словосочетания со словами wound и injury

И, наконец, предлагаем устойчивые словосочетания со словами «wound» и «injury», с которыми составлены легко запоминающиеся примеры:

  • A fatal/ serious / severe wound was the reason of his death. — смертельная/серьезная рана была причиной его смерти.
  • This slight/ light wound will be cured in some days. — эта лёгкая, незначительная рана заживет за несколько дней.
  • The soldier received a wound and was hospitalized.— солдат получил ранение и был госпитализирован.
  • We must clean a wound and then dress it. — мы должны промыть рану, а затем перевязать ее.
  • Don’t lose a minute! We have to stop the wound. — не теряйте ни минуты! Мы должны остановить кровь из раны.
  • My best friend inflicted a wound on me therefore it is so hurtful. — мой лучший друг нанес мне оскорбление, поэтому это так обидно.
  • Only parents will help to lick the — только родители помогут прийти в себя после душевной раны (или физической травмы).
  • It is a green wound, so be careful, it may bleed again. — рана свежая, поэтому осторожней, она может опять кровоточить.
  • Your words reopened a wound. — ваши слова бередят старую рану.
  • He was wounded in the arm/ leg/ head. — он был ранен в руку/ногу/голову.
  • The terrible music wounds the ear. — ужасная музыка режет слух.
  • Some people have suffered injuries in the car accident — несколько людей получили увечья в автокатастрофе.
  • The muscle injury is very painful. — травма мышцы очень болезненна.
  • A slight birth injury caused severe problems.— легкая родовая травма вызвала серьезные проблемы.
  • This is a serious civil injury. — это серьезное гражданское правонарушение.
  • We have suffered injury as a result of the average. — Мы пострадали в результате аварии.

prosba avtora

4 Comments on Разница между словами Wound и Injury

  1. // 2018-08-24 //

    ◾Grief – печать
    Не печаТь, а печаЛь

  2. // 2018-09-01 //

    @Elena, исправили, спасибо!

  3. // 2019-01-18 //

    Нужно исправить последнее предложение, average не означает авария

  4. // 2019-01-19 //

    @Елена, я бы не была столь категоричной. В морском праве (maritime law) термин average или general average означает «авария/общая авария».
    Хотя, в данном контексте пример немного некорректный, поэтому мы его уберем.

Оставьте комментарий

Ваш email адрес не будет опубликован.


*