- Введение
- Глаголы: похожие по смыслу, но разные в употреблении
- Say vs. Tell – «сказать» vs «рассказать»
- Speak vs. Talk – формально vs неформально «говорить»
- Borrow vs. Lend – «брать взаймы» vs «давать взаймы»
- Bring vs. Take – «принести» vs «унести» (движение по направлению к/от говорящего)
- Come vs. Go – «приходить» vs «уходить/идти»
- Lie vs. Lay – «лежать» vs «класть»
- Rise vs. Raise – «подниматься» vs «поднимать»
- Learn vs. Teach – «учиться» vs «учить (обучать)»
- Rob vs. Steal – «грабить (кого-либо/место)» vs «красть (что-либо)»
- Hear vs. Listen – «слышать» vs «слушать»
- Remember vs. Remind – «помнить/вспомнить» vs «напомнить»
- Прилагательные и наречия: тонкие различия и типичные ошибки
- Good vs. Well – прилагательное vs наречие («хороший» vs «хорошо»)
- Fewer vs. Less – «меньше (исчисляемое)» vs «меньше (неисчисляемое)»
- Farther vs. Further – дистанция vs продвижение/дополнение
- Especially vs. Specially – «особенно» vs «специально»
- Maybe vs. May be – «может быть (наречие)» vs «может быть (глагол + связка)»
- All ready vs. Already – «полностью готов» vs «уже»
- Altogether vs. All together – «совсем/в целом» vs «все вместе»
- Disinterested vs. Uninterested – «беспристрастный» vs «неинтересующийся»
- Economic vs. Economical – «экономический» vs «экономичный»
- Historic vs. Historical – «исторически важный» vs «исторический (относящийся к истории)»
- Sensible vs. Sensitive – «благоразумный» vs «чувствительный»
- Паронимы, омофоны и прочие часто путаемые слова
- Advice vs. Advise – «совет» vs «советовать»
- Affect vs. Effect – «влиять» vs «эффект, результат»
- Complement vs. Compliment – «дополнение» vs «комплимент»
- Principal vs. Principle – «главный/директор» vs «принцип»
- Desert vs. Dessert – «пустыня» vs «десерт»
- Loose vs. Lose – «рыхлый/свободный» vs «терять/проигрывать»
- Stationary vs. Stationery – «неподвижный» vs «канцелярские принадлежности»
- Imply vs. Infer – «подразумевать» vs «делать вывод»
- Accept vs. Except – «принимать» vs «кроме»
- Weather vs. Whether – «погода» vs «ли (союз)»
- Coarse vs. Course – «грубый» vs «курс/траектория»
- Allowed vs. Aloud – «разрешённый» vs «вслух»
- Заключение
Введение

В английском языке есть множество пар слов (а также трио) с похожим звучанием или значением, которые легко перепутать. Неправильное их использование может привести к недопониманию, поэтому важно чётко разграничить их значения и употребление. В этой статье мы рассмотрим 34 наиболее часто путаемых пары слов – от простых глаголов до схожих по звучанию местоимений – и, опираясь на авторитетные источники, раз и навсегда проясним их различия.
Статья ориентирована как на начинающих, так и на продолжающих изучать английский язык. Материал получился объемным, но очень интересным. Отправляемся!
Ссылки на авторитетные источники приведены для подтверждения описанных различий.
А еще, в конце Вас ждет тест!
Глаголы: похожие по смыслу, но разные в употреблении
Say vs. Tell – «сказать» vs «рассказать»
Оба глагола переводятся как «говорить/сказать», но отличаются употреблением. Say употребляется при передаче чьих-либо слов, реплики, без указания адресата, а tell – при сообщении чего-то конкретному лицу (часто с дополнением-адресатом). Проще говоря, to say something – просто сказать что-то, тогда как to tell someone (something) – рассказать кому-то. Например: He said “I’m tired.” – «Он сказал: “Я устал”»; но He told me he was tired. – «Он сказал мне (рассказал), что устал». Кроме того, tell обычно требует указания, кому адресована речь (рассказать кому-то), тогда как say может использоваться самостоятельно или с конструкцией say to someone. Как подчёркивает Cambridge Grammar, say не употребляется с прямым дополнением-адресатом без предлога (не say me, а say to me), а tell обычно требует такого дополнения. Также tell используется в устойчивых выражениях (tell a story, tell the truth, tell a lie), где say не подходит.
- Типичные ошибки: неправильно: She said me she was coming.; правильно: She told me she was coming, и неправильно: Say a lie; правильно: Tell a lie.
Speak vs. Talk – формально vs неформально «говорить»
Оба глагола значат «говорить/разговаривать», но speak считается более формальным, а talk – более разговорным. Speak часто подразумевает одностороннюю речь или формальное выступление: speak at a conference – «выступать на конференции». Talk же обычно означает непринуждённую беседу или разговор между людьми: talk to a friend – «поговорить с другом». Ещё одно различие: speak употребляется при указании знания языков (speak English, speak Spanish – «говорить по-английски/по-испански», не talk Spanish). Также speak фокусируется на самом факте произнесения слов (часто односторонне), а talk подразумевает диалог, обмен репликами. Например: He spoke about the importance of exercise. – «Он рассуждал (говорил) о важности упражнений» (фокус на речи о теме), и We talked for hours. – «Мы болтали часами» (обоюдный разговор). Cambridge Grammar уточняет, что talk не используется, когда речь о владении языками (только speak), и speak не употребляется вместо talk, когда имеется в виду непринуждённый разговор. Пример: They can talk and get to know each other over dinner, not “speak and get to know each other”.
Borrow vs. Lend – «брать взаймы» vs «давать взаймы»
Эти глаголы описывают одну ситуацию (обмен на время), но с разных сторон. Borrow значит «взять в долг, одолжить у кого-то», а lend – «дать взаймы, одолжить кому-то». Запомнить просто: borrow from – брать у кого-то, lend to – дать кому-то. Например: Can I borrow your book? – «Можно взять у тебя книгу?», и I can lend you my book. – «Я могу дать тебе взаймы книгу». Частая ошибка учащихся – перепутывать роли: говорить «borrow me something» (букв. «возьми мне взаймы») вместо правильного «lend me something». Правило: кто даёт – lend (дать взаймы), кто берёт – borrow (взять взаймы). Как отмечается в Cambridge Grammar, when you give something, you lend it; when you get or receive something, you borrow it – «когда вы что-то даёте, вы это одалживаете (lend); когда получаете – берёте взаймы (borrow)».
- Типичная ошибка: неправильно: Can I lend your dictionary? (lend перепутан с borrow); правильно: Can I borrow your dictionary? – «Можно взять твой словарь?».
Bring vs. Take – «принести» vs «унести» (движение по направлению к/от говорящего)
Оба глагола означают перемещение предметов, но отличаются направлением относительно говорящего (или точки отсчёта). Bring – «приносить, привозить» – используется, когда движение направлено к говорящему или месту назначения (т.е. «сюда»), а take – «уносить, отвозить» – когда движение от говорящего к другому месту (т.е. «туда»). В Cambridge Dictionary отмечается: “Bring” means moving something towards the speaker/listener, or to a place where they are; “take” means moving something away to a different place. Проще: bring here, take there. Пример: Please bring your report to my office. – «Пожалуйста, принесите (сюда, ко мне) отчёт в мой офис», но Please take these files to the archive. – «Пожалуйста, отнесите (туда) эти файлы в архив». Если трудно определить, можно мысленно задать вопрос: “Откуда и куда происходит движение?” Если к месту говорящего – bring, если от него – take.
Come vs. Go – «приходить» vs «уходить/идти»
Эта пара тоже зависит от направления. Come значит «идти/приходить (сюда)», т.е. движение к говорящему или к месту, понятному из контекста как отправная точка разговора; go – «идти/уходить (туда)», т.е. движение от говорящего или в другое место. Правило аналогично bring/take: come here, go there. Cambridge Grammar гласит: “We use come to describe movement to the speaker/listener’s location, and go for movement to another place (away from them)”. Например, если собеседник говорит из дома: Can you come to my house? – «Ты можешь прийти ко мне домой?» (движение к нему), но After the party, we will go home. – «После вечеринки мы пойдём домой» (уходим с текущего места). Если третий пункт отсчёта: выбирайте глагол по точке зрения говорящего – come используется, когда говорящий мысленно находится в точке назначения. Пример: They invited me to come to their office (говорящий представляет себя в офисе приглашавшего), but I can’t go there tomorrow (говорящий исходит из своего текущего положения).
Lie vs. Lay – «лежать» vs «класть»
Эти глаголы особенно сложны, потому что в форме прошедшего времени они тоже могут совпадать по звучанию: lie – lay – lain (лежать) и lay – laid – laid (класть). Главное различие: lie – «лежать, ложиться» – непереходный глагол (нет прямого дополнения), то есть сам субъект располагается горизонтально; lay – «класть, положить» – переходный глагол, всегда требует прямого дополнения (объект, который кладут). Проще: to lie (down) – лечь самому, to lay (something down) – положить что-то. Lie не имеет прямого объекта: I will lie on the bed – «Я лягу на кровать» (никого не трогаю, сам ложусь). Lay всегда требует объект: Please lay the book on the table – «Положи книгу на стол» (кладёшь книгу – объект есть). Многие путаются из-за форм прошедшего: Yesterday I lay down for an hour – тут lay – прошедшее от lie («я лёг»), не путать с laid (прошедшее от lay, «положил»). Как удачно формулирует Britannica: “Lay takes a direct object, lie does not”. Пример для запоминания: “lay an object down, but lie down (yourself).”* Если вы ложитесь сами, используйте lie (I lie down – «я ложусь»); если вы что-то кладёте, нужно lay (I lay the phone on the table – «я кладу телефон на стол»).
- Типичные ошибки: спутать формы: неправильно: I laid on the sofa (здесь нужен lay как прошедшее от lie); правильно: I lay on the sofa yesterday. И наоборот: неправильно: She lay the book on the shelf (должно быть laid, от lay).
Rise vs. Raise – «подниматься» vs «поднимать»
Эти глаголы похожи по смыслу, но rise – «подниматься, повышаться» – непереходный (само что-то поднимается), а raise – «поднимать, повышать (что-то)» – переходный, требует объект. Иными словами, что-то само rises, а кто-то raises что-то. Например: The sun rises every morning – «Солнце встаёт каждое утро» (само поднимается), но He raised his hand – «Он поднял руку» (поднял объект – руку). В Garner’s Usage отмечается: “‘Raise’ is transitive (you raise something); ‘rise’ is intransitive (it ascends itself)”. Для запоминания: raise = всегда что-то, rise = сам. Грамматически: raise – правильный (raise – raised – raised), rise – неправильный (rise – rose – risen). Примеры: Prices rise (самостоятельно растут), but we raise prices (мы повышаем их).
- Ошибка: “The dough has raised” – неверно, нужно “has risen”, ведь тесто поднялось само.
Learn vs. Teach – «учиться» vs «учить (обучать)»
Эти глаголы часто путают учащиеся из-за различий в родных языках (например, русское «учить» может означать и получать знания, и передавать их). В английском разграничение чёткое: learn означает «учиться, узнавать, получать знания», а teach – «учить (кого-то), обучать, преподавать». Правило простое: learn – деятельность ученика, teach – деятельность учителя. Cambridge Dictionary разъясняет: “to learn means to get knowledge, while to teach means to give knowledge to someone”. Например: I learn English – «Я учу(сь) английскому» (получаю знания), но I teach English – «Я преподаю английский» (даю знания другим). Ещё пример: He taught his daughter to swim, and she learned very quickly – «Он научил дочь плавать, и она очень быстро научилась». Типичная ошибка – сказать “learn somebody” (например, I’ll learn you!), что неправильно: имеется в виду I’ll teach you (устаревшее просторечное “learn” в значении “преподать урок” сейчас не используется). Запомните простую формулу: learn = получить знание, teach = дать знание.
Rob vs. Steal – «грабить (кого-либо/место)» vs «красть (что-либо)»
Оба глагола касаются воровства, но разница – что является прямым дополнением. Steal – «красть, украсть» – фокусируется на предмете, который похищают (что именно украли). Rob – «грабить, отбирать» – фокусируется на жертве или месте, у которого похищают имущество. Проще: steal + вещь (steal a car – украсть машину), rob + лицо/место (rob a person, rob a bank – ограбить человека, банк). Cambridge Blog подчёркивает: “‘Steal’ is followed by the thing stolen, but ‘rob’ is followed by the person or place something was stolen from”. Пример: Thieves stole her wallet. – «Воры украли её кошелёк» (что украли? кошелёк), но She was robbed on the street. – «Её ограбили на улице» (кого? её). Также: They robbed a bank and stole $10,000 – «Они ограбили банк и украли $10 000». Rob часто употребляется с двойным дополнением: rob someone of something – «лишить кого-то чего-то в результате ограбления». He robbed me of my watch – «Он отобрал (украл у меня) мои часы».
Помните: rob = кого/что ограбили, steal = что похитили. Неправильно: He stole the bank (нужно robbed the bank – ограбил банк), They robbed a car (нужно stole a car – украли машину).
Hear vs. Listen – «слышать» vs «слушать»
Хотя в русском оба переводятся глаголом «слышать/слушать», в английском есть чёткое различие: hear означает «слышать (физически воспринимать звуки)», процесс пассивный и непроизвольный, а listen (to) – «слушать, прислушиваться», то есть намеренно уделять внимание звуку. Проще: hear = услышать (неизбежно, ушами воспринимать звук), listen = слушать (целенаправленно). Специалисты описывают разницу так: “listening is intentional, voluntary and focused, while hearing is accidental, involuntary and effortless” – «слушание (listen) намеренно, добровольно и сосредоточено, тогда как слышание (hear) происходит случайно, непроизвольно и без усилий». Например: I heard a strange noise at night – «Я услышал странный шум ночью» (звук сам дошёл до слуха, независимо от воли), но I listened carefully to the lecture – «Я внимательно слушал лекцию» (намеренно). Hear может обозначать просто факт слышания («расслышать»): Did you hear that sound? – «Ты слышал тот звук?» – если звук был, ухо его уловило. Listen (to) же употребляется, когда мы направляем внимание: Please listen to me! – «Пожалуйста, послушай меня!» – призыв сконцентрироваться на словах. Как отмечается в учебниках, “Hearing is a passive sense; listening requires active attention”. Таким образом, hear – про способность ушей, listen – про усилие мозга понять. Совет: английская фраза “Hear me out” означает «выслушай меня до конца» (внимательно), хотя и использует hear – устойчивое выражение.
Remember vs. Remind – «помнить/вспомнить» vs «напомнить»
Эти глаголы связаны с памятью, но выполняют разные роли. Remember значит «помнить» (хранить в памяти) или «вспомнить» (извлечь из памяти), то есть действие, происходящее в уме человека, который что-то держит или возвращает в память. Remind же значит «напоминать» – действие, когда один человек заставляет другого вспомнить что-то. Иначе: I remember – «я помню (сам)», Remind me – «напомни мне (ты мне)». Remember не требует объекта (можно просто I remember. – «Я помню.»), либо объектом будет то, что вспоминают: I remember this day. – «Я помню этот день». Remind же всегда требует прямое дополнение – кому напоминают: Remind me to call – «Напомни мне позвонить», или что напоминает о чём: This song reminds me of summer. – «Эта песня напоминает мне о лете». Как отмечает Grammar Monster: “‘Remember’ means to think of something again (вспомнить), ‘remind’ means to make someone else think of something again”. Пример: He reminded me about the meeting, but I didn’t remember – «Он напомнил мне о встрече, но я не вспомнил/не помнил». Ещё: I remember meeting you before – «Я помню, что встречал вас раньше» (сам факт хранится в моей памяти), но Could you remind me of your name? – «Не могли бы вы напомнить мне ваше имя?» (то есть, помочь мне вспомнить).
- Ошибка: путать направленность: неправильно: Can you remember me to buy milk? (здесь нужно remind: remind me to buy milk – «напомни мне купить молоко»).
Прилагательные и наречия: тонкие различия и типичные ошибки
Good vs. Well – прилагательное vs наречие («хороший» vs «хорошо»)
Эта пара часто вызывает вопросы. Good – это прилагательное, описывает существительное (какой? хороший). Well обычно наречие, описывает глагол (как? хорошо). Например: She is a good singer. – «Она хорошая певица» (good описывает существительное singer), и She sings well – «Она поёт хорошо» (well описывает глагол sings, как поёт). Правило: good характеризует предмет/человека, well – действие или состояние. Важно: после глаголов состояния (linking verbs) типа to be, to feel обычно употребляется good как прилагательное: I feel good – «Я чувствую себя хорошо (в порядке)». Хотя некоторые говорят I feel well, это тоже возможно, но часто well в таком случае воспринимается как «здоров» (прил. well = healthy). Cambridge OWS подчёркивает: “Good is an adjective… Well is an adverb (telling ‘how’)… Well may be used as an adjective to indicate good health”. То есть well может быть прилагательным только в контексте здоровья: I am well = я здоров. Поэтому: He speaks English well (наречие, правильно), не He speaks English good. И наоборот: It was a good movie (прилагательное), не It was a well movie. Запомните: good отвечает на вопрос «какой?», well – «как?». Совет: во многих случаях в русском оба переводятся «хорошо», но в английском грамматически нужно выбирать good для описания существительных и well для глаголов.
Исключение: здоровье – I am well = I am good (в значении «в порядке»), тут well прилагательное.
Fewer vs. Less – «меньше (исчисляемое)» vs «меньше (неисчисляемое)»
Оба переводятся как «меньше», но грамматика разная: fewer используется с исчисляемыми существительными (множественное число: fewer cars – «меньше машин»), а less – с неисчисляемыми (ед. число: less water – «меньше воды»). Классическое правило: “Use fewer with countable nouns… use less with uncountable nouns”. Например: fewer apples (яблоки можно сосчитать), но less sugar (сахар неисчисляемое вещество). Именно поэтому в правильной речи говорят “10 items or fewer” (в супермаркетах на кассе – «10 товаров или меньше», потому что items – штуки), хотя часто встречается “10 items or less” – что пуристы считают неверным. Исторически правило появилось в XVIII веке, когда грамматист Роберт Бэйкер предложил разграничение. На практике носители иногда нарушают его в устной речи, но на письме лучше придерживаться: fewer – с существительными во множественном числе, less – с массами и абстракциями.
Примеры: No fewer than 50 people attended – «Присутствовало не меньше 50 человек» (50 счётное), I have less time than before – «У меня меньше времени, чем раньше» (время как неисчисляемое понятие).
Типичные ошибки: less с явно исчисляемыми: неправильно: Less people came; правильно: Fewer people came (люди исчисляемы). И наоборот, не говорят “fewer money” – money неисчисляемое, нужно less money.
Farther vs. Further – дистанция vs продвижение/дополнение
Оба слова – сравнительные степени от «far» (далёкий), и часто переводятся «дальше». Farther обычно употребляется о физическом расстоянии (farther = «более далеко» в пространстве), а further – в более переносном смысле «далее, вдобавок» или когда речь о дальнейшем развитии, абстракциях. Например: London is farther from Moscow than Berlin is – «Лондон дальше от Москвы, чем Берлин» (расстояние), но We need to discuss this further – «Нам нужно дальше это обсудить (продолжить обсуждение)» (продвижение в обсуждении). Однако на практике в значении расстояния оба варианта допустимы, особенно в британском английском, где further часто используется везде. По современным словарям, строгого разделения нет: “There is no difference in meaning… Further is more common”. Тем не менее мнемоническое правило: farther содержит far (далеко) – про длину пути, further – про «продолжить далее» (дальнейшие шаги, дополнительный). Garner’s советует: “Use farther literally (физически далее), further figuratively (переносно)”. И пример: The farther shore – «более дальний берег» (пространство), without further delay – «без дальнейших промедлений» (абстрактно). Также further выступает как глагол («продвигать» – to further a project) и как прилагательное («дальнейший» – further questions), тогда как farther только наречие/прилагательное о расстоянии. В целом: farther – про измеримое расстояние, further – «далее» в любом другом контексте. Пример: I can run farther than you (физически дальше пробежать), We will discuss it further (продолжим обсуждение дальше).
Especially vs. Specially – «особенно» vs «специально»
Оба слова – наречия, и в ряде случаев их можно перевести как «особенно/специально». Разница в оттенках: especially значит «особенно, главным образом, в особенности» – используется для выделения чего-то сверх остального, подчёркивания степени. Specially означает «специально, конкретно с определённой целью» – чаще употребляется перед причастиями и с for, когда говорим, что нечто сделано/подготовлено специально для чего-то. Проще: especially ~ «particularly» (особенно), specially ~ «specifically» (специально/конкретно). Cambridge (Quillbot) советует: “Use especially to mean ‘above all’ or ‘exceptionally’; use specially (with past participles or with for) to mean ‘for a specific purpose’”. Примеры: She loves sweets, especially chocolate. – «Она любит сладкое, особенно шоколад» (выделяем шоколад среди прочего). This cake was specially made for you. – «Этот торт специально сделан для тебя» (с определённой целью, для конкретного адресата). Замечание: в разговорной речи они порой смешиваются, но в формальном стиле лучше придерживаться этого различия. Ещё пример: The device was specially designed for astronauts (конкретная цель – для астронавтов), но The new design is especially useful (особенно полезный в общем случае).
Maybe vs. May be – «может быть (наречие)» vs «может быть (глагол + связка)»
В русском «может быть» пишется раздельно, но по-английски нужно различать слитное maybe и раздельное may be. Maybe (слитно) – это наречие, означающее «возможно, может быть» (синоним perhaps). May be (раздельно) – это сочетание модального глагола may + связочного be, означающее «может быть (являться)» – фактически эквивалент might be – «возможно является/находится». Например: Maybe it will rain – «Может быть, пойдёт дождь» (наречие maybe, стоит обычно в начале или конце предложения). There may be a problem – «Там может быть проблема» (may be = might be, часть сказуемого). Простой тест: если слово можно заменить на perhaps, то нужно писать слитно maybe: Maybe (= Perhaps) I’ll go. Если после may следует прилагательное или существительное, скорее всего, надо писать раздельно: This may be true. – «Это возможно правда» (не maybe true). Правило из справочников: “‘Maybe’ is an adverb meaning ‘perhaps’; ‘may be’ is a verb phrase meaning ‘might be’”.
- Типичные ошибки – слитно вместо раздельно и наоборот. Пример: неправильно: Maybe not the best idea. (в начале предложения лучше It may not be the best idea, или добавить подлежащее: Maybe it’s not the best idea).
All ready vs. Already – «полностью готов» vs «уже»
В письме легко перепутать: слитно already – наречие времени, означает «уже (к настоящему/тому моменту)», а раздельно all ready – это сочетание all + ready, означающее «все/всё полностью готово» (или «совсем готов»). Already: I have already done it – «Я уже это сделал» (к настоящему моменту завершено). All ready: We are all ready to go – «Мы полностью готовы отправляться» (все люди готовы). Обратите внимание, что all ready обычно можно разобрать: all как «все/всё» и ready – «готовы». Если в предложении можно вставить слово “все”: We are (all) ready, значит раздельно. Если речь о «уже», времени – пишите слитно. Как указывает справочник: “‘All ready’ means fully prepared, while ‘already’ means by now/earlier than expected”. Пример различия: The team was all ready at 8 AM – «Команда была полностью готова в 8 утра»; By 8 AM, the team had already left – «К 8 утра команда уже уехала».
Altogether vs. All together – «совсем/в целом» vs «все вместе»
Эти выражения звучат одинаково. Altogether (слитно) – наречие, значит «полностью, в целом, совсем». All together (раздельно) означает «все вместе (одновременно или в одном месте)». Например: It’s altogether impossible – «Это совсем/полностью невозможно» (наречие степени) или Altogether, it was a good trip – «В целом, это была хорошая поездка». А We arrived all together – «Мы прибыли все вместе» (группой, одновременно). Подсказка: all together = all (все) + together (вместе) – всегда можно вставить паузу между словами. Если можно вставить слово “все” или “вместе” раздельно, то так и пишите. Altogether же не разбивается и отвечает на вопрос «насколько/в какой степени/в целом?». Грамматика: “All together means as a group, everyone together; altogether means entirely or completely”. Пример: They were not altogether satisfied – «Они были не совсем удовлетворены» (не полностью довольны), и They sang all together – «Они пели все вместе».
Disinterested vs. Uninterested – «беспристрастный» vs «неинтересующийся»
Эти два прилагательных часто путают. Disinterested буквально значит «не имеющий интереса (личной выгоды)», то есть беспристрастный, непредвзятый. Uninterested означает «неинтересующийся, без интереса, скучающий». Проще: disinterested = neutral, uninterested = bored. Например: A good judge is disinterested – «Хороший судья беспристрастен» (у него нет личной заинтересованности в исходе дела). He is uninterested in sports – «Ему не интересен спорт» (ему скучно, нет интереса). Часто ошибочно используют disinterested в значении uninterested: She looked disinterested in the lesson – технически неверно, корректно uninterested (она скучала на уроке). Как формулирует Merriam-Webster: “Disinterested means impartial or unbiased; uninterested means not interested or bored”. Поэтому: I tried to engage him in the conversation, but he was completely uninterested – «Я пытался его вовлечь в беседу, но он остался совершенно равнодушен (не проявил интереса)». А As a mediator, she must remain disinterested – «Как посредник, она должна оставаться нейтральной (непредвзятой)».
Economic vs. Economical – «экономический» vs «экономичный»
Оба прилагательных связаны с корнем economy, но значения различаются. Economic – значит «относящийся к экономике, хозяйственный, экономический (в глобальном смысле)», например economic policy – «экономическая политика», economic growth – «экономический рост». Economical – значит «бережливый, экономичный, экономно расходующий», то есть позволяет сэкономить деньги/ресурсы. Пример: It’s more economical to drive a small car – «Экономичнее (выгоднее) водить небольшой автомобиль» (расходует меньше топлива). The country faces economic challenges – «Страна сталкивается с экономическими проблемами» (т.е. касающимися экономики). Trick для запоминания: economic – про экономику в целом, economical – про экономию. Или как отмечает Vocabulary.com: “Economic is about money (the economy), economical means a good deal (бережливый)”. Пример: This washing machine is very economical (т.е. энерго- и водосберегающая), но the economic situation is improving (т.е. ситуация в экономике улучшается).
Historic vs. Historical – «исторически важный» vs «исторический (относящийся к истории)»
Оба прилагательных связаны с «history (история)», но: historic означает «исторический в том смысле, важный в истории, знаменательный». Например: a historic event – «историческое (знаменательное) событие» (то есть очень важное, войдет в историю). Historical же значит «исторический, относящийся к истории (факту прошлого)», например: a historical novel – «исторический роман» (просто основанный на истории, не обязательно важный), или historical data – «исторические данные» (имеющиеся из истории).
Пример: The Moon landing was a historic achievement – «Высадка на Луну была историческим (эпохальным) достижением». She studies historical records – «Она изучает исторические записи (летописи)». Если можно подставить «знаменательный, вошедший в историю» – скорее historic. Если просто «относящийся к истории (прошлому)» – historical. На практике: historic building часто значит «старинное здание, представляющее историческую ценность» (important old building), а historical building звучало бы как «здание, фигурирующее в истории» (редко употребимо).
Sensible vs. Sensitive – «благоразумный» vs «чувствительный»
Несмотря на похожее написание, значения очень разные. Sensible – значит «благоразумный, здравомыслящий, разумный (о человеке или решении)». Также может означать «практичный» (например, sensible shoes – «практичная обувь», удобная, разумный выбор). Sensitive – значит «чувствительный, восприимчивый, ранимый» – описывает того, кто легко ощущает малейшие влияния или эмоции. Например: a sensible choice – «разумный выбор», a sensitive person – «чувствительный человек». Можно запомнить так: sensible содержит sense (чувство, смысл, разум) – человек «с головой на плечах», sensitive – содержит sense тоже, но в значении «чувствовать» – человек, который всё остро чувствует. Пример: She gave me sensible advice – «Она дала мне разумный совет» (здравый). He is very sensitive to criticism – «Он очень чувствителен к критике» (легко задевается). В определении: “Sensible means practical, showing good judgment; sensitive means easily affected or easily hurt”. Кстати, sensitive может относиться и к физической чувствительности: sensitive skin – чувствительная кожа (легко реагирует на раздражители). Не путайте: She’s very sensible – «Она очень благоразумна», но She’s very sensitive – «Она очень чувствительная (ранимая)».
Паронимы, омофоны и прочие часто путаемые слова
Advice vs. Advise – «совет» vs «советовать»
Разница в букве c/s на конце: advice (с c, произношение /ədˈvaɪs/) – это существительное «совет». Advise (с s, /ədˈvaɪz/) – глагол «советовать». Advice – то, что дают или получают: Thank you for the advice – «Спасибо за совет». Advise – действие: I advise you to rest – «Я советую тебе отдохнуть». В устной речи они различаются звуком (адвайс** vs адвайз). В письменной форме часто ошибаются, ставя не ту букву. Правило: -ce – сущ., -se – гл. Как сказано в учебнике: “‘Advice’ is a noun (I’ll take your advice), ‘advise’ is a verb (to give guidance)”. Пример использования обоих: My advice is to start early. I advise you to start tomorrow. – «Мой совет – начать пораньше. Я тебе советую начать завтра».
Affect vs. Effect – «влиять» vs «эффект, результат»
Эта пара пресловутая. В большинстве случаев affect – глагол со значением «влиять на что-то, воздействовать», а effect – существительное со значением «эффект, результат, следствие». To affect something – воздействовать на что-то: The cold weather affected her health – «Холодная погода повлияла на её здоровье». An effect on something – влияние/эффект на что-то: It had a bad effect on her health – «Это плохо сказалось (имело плохой эффект) на её здоровье». Таким образом: A affects B, A has an effect on B. Cambridge Grammar гласит: “Affect is a verb meaning ‘influence or cause to change’; effect is a noun meaning ‘result of an influence’”.
Пример: The news affected him strongly – «Новость сильно на него повлияла», The effect of the news was surprising – «Эффект (влияние) новости был неожиданным». Effect иногда может быть глаголом («осуществить, привести в исполнение» – to effect change – «произвести изменение»), но это редкое употребление, в 90% случаев помните: affect = действие, effect = результат. Совет: affect начинается на “A”, как action (действие), effect на “E”, как “end result” (конечный результат).
Complement vs. Compliment – «дополнение» vs «комплимент»
Произнесение схоже, но пишутся по-разному и значения разные. Complement (через e) – «дополнение, дополнять». Как существительное, это то, что дополняет/завершает, делает целым. Как глагол – «дополнять»: This wine complements the meal – «Это вино дополняет блюдо (хорошо сочетается)». Compliment (через i) – «комплимент, хвалить». Сущ.: to give someone a compliment – «сделать кому-то комплимент», глагол: She complimented him on his report – «Она похвалила (сделала комплимент) его отчёт». Правило: “Compliment means praise or flattery; complement means something that completes or goes well with something else”. Запомнить можно так: compliment с i – I say something nice (я говорю комплимент), complement с e – it completes (это дополняет). Пример различия: He said her dress was lovely, and she thanked him for the compliment – «Он сказал, что её платье прекрасно, и она поблагодарила за комплимент». The scarf’s color complements her dress – «Цвет шарфа отлично дополняет её платье».
Principal vs. Principle – «главный/директор» vs «принцип»
Эти слова разнятся написанием -pal / -ple. Principal (оканчивается на -pal) – прилагательное «главный, основной» или существительное «директор школы» (англоязычная традиция: school principal). Principle (на -ple) – только существительное, означает «принцип, правило». Например: the principal reason – «главная причина», the school principal – «директор школы». basic principles – «основные принципы». Они даже произносятся чуть иначе: principal /ˈprɪnsəpəl/, principle /ˈprɪnsəpəl/ (почти одинаково, но в конце principle более отчетливо звук [пл] со слабым л). Чтобы не путать: principal содержит pal – можно помнить фразу “The principal is your pal” (директор – тебе друг), используемую для запоминания в школах. Principle заканчивается на -ple, как и слово simple, и principle – простое правило или основа чего-то. Merriam-Webster говорит: “Principal is an adjective meaning main or a noun for a chief person; principle is a noun meaning rule or doctrine”. Пример: Honesty is a core principle – «Честность – ключевой принцип». The principal of the college gave a speech – «Директор колледжа выступил с речью». Или: The principal aim of this law is safety, following the principle that prevention is better than cure.
Desert vs. Dessert – «пустыня» vs «десерт»
Разница в написании (одна или две s) и в ударении: desert /ˈdezət/ (ударение на первый слог) – «пустыня» либо как глагол (/dɪˈzɜːt/) – «покидать, бросать». Dessert /dɪˈzɜːt/ (ударение на второй слог, две s) – «десерт, сладкое». Простое мнемоническое правило: “Desert is spelled with one S like Sand; dessert spelled with two S – because you want seconds of dessert!”. В официальном определении: “Desert (1 S) refers to a dry region; dessert (2 S’s) is a sweet dish after a meal”. Примеры: Sahara is a desert – «Сахара – это пустыня». Ice cream is my favorite dessert – «Мороженое – мой любимый десерт». Иногда шутят: “stressed” наоборот пишется как “desserts”. Не путать также с выражением “to get one’s just deserts” – это не о пустынях и не о десертах, а фразеологизм «получить по заслугам» (старинное написание deserts = заслуги). Но в целом: desert = либо география (или глагол «покидать»), dessert = сладкое.
Loose vs. Lose – «рыхлый/свободный» vs «терять/проигрывать»
Эти слова часто путают из-за различия в одной букве. Loose (/luːs/) – прилагательное, значит «рыхлый, неплотный, свободный (незафиксированный)». Например: a loose button – «расшатанная (болтающаяся) пуговица», loose clothes – «свободная (необтягивающая) одежда». Lose (/luːz/) – глагол, означает «терять, утрачивать» или «проигрывать». to lose keys – «потерять ключи», to lose a game – «проиграть игру». Правило: “Loose (с С) is an adjective meaning not tight; lose (с одним O) is a verb meaning to not win or misplace”. Примеры: Your shoelace is loose – «Твой шнурок развязан/болтается» (не туго завязан, прилагательное). Don’t lose your shoelace – «Не потеряй шнурок (не дай ему пропасть)» – здесь lose глагол. Частая ошибка – писать loose, когда подразумевается lose: например, “I don’t want to loose you” (неправильно, должно быть lose – «я не хочу тебя потерять»). Или наоборот: “My pants are lose” – неверно, надо loose (штаны свободные). Запомнить: lose с одним o rифмуется с choose, loose с двумя o – со словом goose. Также loose = «высвободить» (как глагол: to loose an arrow – отпустить стрелу), но редко используется в этом смысле.
Stationary vs. Stationery – «неподвижный» vs «канцелярские принадлежности»
Здесь разница тонкая: stationary (с a) – прилагательное, значит «неподвижный, стационарный». Stationery (с e) – существительное, означает «канцелярия, канцелярские товары (бумага, конверты и пр.)». Произносятся одинаково /ˈsteɪʃənəri/. Как не перепутать: есть старое правило: “Stationery with an E – for Envelope, stationary with an A – for stand (стоять)”. То есть буква e как в paper или envelope. В шпаргалке указано: “Stationary means not moving; stationery means writing materials”. Примеры: The car remained stationary – «Машина оставалась неподвижной». I bought new stationery – «Я купил новые канцелярские принадлежности» (например, бумагу, ручки). Если вам говорят “Meet me in the stationery cupboard”, не ждите движущихся шкафов – это шкаф с канцтоварами. А stationary bike – «велотренажёр» (неподвижный велосипед). Просто помните: -ary = stand still, -ery = paper (в этом слове er присутствует, как и в stationery).
Imply vs. Infer – «подразумевать» vs «делать вывод»
Эти глаголы описывают противоположные стороны скрытого смысла. Imply – значит «подразумевать, намекать» – когда говорящий не говорит напрямую, но даёт понять косвенно. Infer – значит «делать вывод, заключать» – когда слушающий считывает скрытый смысл, додумывает на основе сказанного. Говорят: writer implies, reader infers – «автор подразумевает, читатель делает вывод». Например: He implied that I was wrong – «Он намекнул (дал понять), что я ошибаюсь» (т.е. не сказал прямо, но можно понять). From his tone, I inferred that he was upset – «По его тону я сделал вывод, что он расстроен» (он напрямую не сказал “я расстроен”, но я догадался). Краткое определение: “Imply means to suggest indirectly; infer means to deduce from evidence”weltchekwrites.com. Если именно вы сообщаете скрытый смысл, вы imply; если вы читаете между строк, вы infer. Пример: Her words implied that we were not welcome. I inferred from her tone that she wanted us to leave.
Accept vs. Except – «принимать» vs «кроме»
Эти слова часто путают на письме из-за похожего звучания /əkˈsept/ и /ɪkˈsept/. Accept – глагол, значит «принимать, соглашаться». Например: to accept an offer – принять предложение; I accept your apology – «Я принимаю твои извинения». Except – чаще предлог или союз, значит «кроме, исключая». Everyone came except John – «Все пришли, кроме Джона». Также может быть глаголом («исключать»), но редко в этой форме. Правило: “Accept means to receive or agree; except means to exclude or leave out”. Примеры: She accepted the job offer – «Она приняла предложение о работе». All students passed, except two – «Все студенты сдали, кроме двоих». Для памяти: accept с acc – как agree (оба на A), except с ex – как exclude (оба на EX).
- Распространённая ошибка: писать accept вместо except и наоборот. Например: “Everyone was there accept him” – неправильно, нужно except. Или “I except the offer” – неверно (нужно accept, я соглашаюсь).
Weather vs. Whether – «погода» vs «ли (союз)»
Эти слова – омофоны: weather /ˈweðə/ – «погода», whether /ˈweðə/ – союз «ли» (вводит альтернативу/условие). Weather – существительное (иногда глагол “выдержать непогоду”, но редко). The weather is sunny – «Погода солнечная». Whether используется в косвенных вопросах и выборах: I don’t know whether it will rain – «Не знаю, пойдёт ли дождь». Или Whether you like it or not… – «Хочешь ты того или нет…». Чтобы отличить: weather имеет слово heat (жара) внутри букв – связано с явлениями природы. Whether содержит he – можно вспомнить фразу “He whether…?” не имеет смысла, но тут сложно. Лучше запомнить определение: “Weather refers to the state of the atmosphere (погода); whether is a conjunction indicating a choice between alternatives (ли)”. Пример: The weather was cold. – «Погода была холодной». I’m not sure whether to go or stay. – «Я не уверен, уйти ли мне или остаться». Их путаница чаще письменная: не писать одну h. Помните: weather с ea как в heat, earth – про природу; whether с he – служебное слово, всегда передает условие/выбор.
Coarse vs. Course – «грубый» vs «курс/траектория»
Хотя произносятся одинаково /kɔːs/, значения далеки. Coarse – прилагательное, означает «грубый (о поверхности – шероховатый; о человеке – невоспитанный)». Например: coarse sand – «крупнозернистый песок» (грубый по фактуре), coarse language – «грубая (непристойная) речь». Course – в зависимости от контекста: существительное – «курс, направление, маршрут; курс (учебный)», или часть трапезы («блюдо»). Например: the course of a river – «русло (направление) реки», a university course – «университетский курс», a three-course meal – «ужин из трёх смен блюд». Также of course – «конечно». To course как глагол – бежать (редко), но не путать. Правило: “Coarse (with A) means rough or crude; course (with U) is a noun meaning route or class”. Примеры: The fabric felt coarse – «Ткань на ощупь шершавая (грубая)». She signed up for a French course – «Она записалась на курс французского». He made a coarse joke – «Он отпустил грубую шутку». The ship changed its course – «Корабль изменил курс». Для запоминания: coarse с a – как в harsh (жёсткий), course с u – как route (маршрут).
Allowed vs. Aloud – «разрешённый» vs «вслух»
Омофоны /əˈlaʊd/. Allowed – форма прош. времени от allow, значит «разрешённый, позволенный» (или как глагол-связка be allowed – «кому-то разрешено»). Aloud – наречие, означает «вслух, громко» (так, чтобы было слышно). Их легко спутать на письме. Children are allowed to play here – «Детям разрешено здесь играть». She read the letter aloud – «Она прочла письмо вслух». Трюк: aloud содержит loud (громко) – так и есть, aloud = out loud. Allowed содержит allow – значит «разрешённый». В определениях: “‘Aloud’ means out loud, audibly; ‘allowed’ means permitted (past participle of allow)”. Пример: Speaking aloud in the library is not allowed – «Громко говорить в библиотеке не разрешается». Здесь мы видим обе: aloud (вслух) + allowed (разрешено).
Заключение
От say/tell до allowed/aloud, мы рассмотрели пять десятков часто путаемых слов. Как видно, различия могут быть тонкими – связанными с грамматической ролью (глагол против существительного, прилагательное против наречия), с контекстом употребления (формальность, направление действия) или просто с традицией языка. Опираясь на авторитетные источники, мы выяснили, что:
- Некоторые пары различаются частью речи: advice (сущ.) vs advise (глагол), good (прил.) vs well (наречие).
- Другие – семантикой и управлением: borrow vs lend (брать vs давать взаймы), say vs tell (просто сказать vs рассказать кому-то).
- Третьи – регистром или контекстом: speak vs talk (формально vs разговорно), farther vs further (физич. дистанция vs переносное «дальше», хотя часто взаимозаменимы).
- Много пар – омофоны с разным написанием: their/there/they’re (их/там/они есть), your/you’re (твой/ты есть), principle/principal (принцип/директор), где только одна буква меняет значение.
Главное правило при встрече с такими словами – не полагаться только на слух, а понимать их грамматическую функцию и значение в контексте. Надеемся, что приведённые объяснения и примеры (подкреплённые ссылками на надёжные источники) помогут раз и навсегда разобраться с этими коварными пятьюдесятью парами. Теперь у вас есть «академический» набор лайфхаков для правильного употребления – пользуйтесь ими на здоровье. Успеха в изучении английского!
Ссылки на авторитетные источники:
- Cambridge Dictionary, English Grammar Today: разъяснения по парам say/telldictionary.cambridge.orgdictionary.cambridge.org, speak/talkdictionary.cambridge.orgdictionary.cambridge.org, borrow/lenddictionary.cambridge.org, bring/takedictionary.cambridge.orgdictionary.cambridge.org, come/godictionary.cambridge.org, lie/lay (Britannica)britannica.combritannica.com, rise/raisegrammar-monster.com, fewer/less (Fowler’s Usage)grammargeddon.com, affect/effectdictionary.cambridge.orgdictionary.cambridge.org, imply/infercrackab.com, advice/advisestudocu.vn и др.
- Cambridge Dictionary blog и другие лингвистические блоги: различия rob/stealdictionaryblog.cambridge.org, compliment/complementenglishcounter.com, stationary/stationeryplayer.uacdn.net, historic/historicalfacebook.com, economic/economicalvocabulary.com и т.д.
- Merriam-Webster и Grammar Monster: разбор пар farther/furtherlawprose.org, disinterested/uninterestedgauthmath.com, principal/principleborzabadi.com, peek/peak/piquegrammar-monster.com и др.
- Vocabulary.com (Commonly Confused Words): детальные пояснения по тройкам cite/site/sightvocabulary.com, capital/capitolvocabulary.com, your/you’reeditorsmanual.com, their/there/they’redictionary.cambridge.orgdictionary.cambridge.org и многим другим.
Каждый из этих источников подтверждает приведённые рекомендации и правила употребления. Следуя им, вы сможете уверенно использовать «сложные» слова – будь то в разговоре или академическом тексте – и избегать недоразумений. Помните: практика и внимательность – лучшие помощники в овладении нюансами языка. Good luck! (Вернее, well-wishing вам – ведь good тут прилагательное 😊).
для изучения английских слов




