
Ложные друзья переводчика (англ. false friends) — это пары слов в русском и английском языках, которые выглядят или звучат похоже, но на деле имеют разные значения. Такие псевдородственники сбивают с толку и часто приводят к ошибкам. Название у них меткое: они как будто «обманывают» нас, ведь слово кажется знакомым, а значит вовсе не то, что мы думаем. Например, английское preservative означает консервант, а отнюдь не «презерватив». Подобная путаница способна вызвать курьёзные и даже неловкие ситуации: представьте, что вы заявили на всю аудиторию, будто «в варенье нет презервативов». Именно поэтому важно проверять новые слова по словарю и учить их в контексте – внешнее сходство не гарантирует совпадения смысла. К счастью, есть и «истинные друзья» – слова-двойники, которые значат одно и то же (например, sport — спорт, radio — радио и т.д.). Но в этой статье мы поговорим про обратные случаи – самые частые ложные друзья при переходе с русского на английский.
Что такое ложные друзья (false friends)?
Термин «ложные друзья переводчика» родился не случайно. Так французские лингвисты еще в 1920-х назвали слова-обманки, подстерегающие переводчиков. False friends – это слова в двух языках, которые звучат или пишутся похоже, но значат разное. Они бывают полными (значения не пересекаются вовсе) и частичными (значения пересекаются лишь отчасти). Часто такие слова действительно родственны по происхождению, просто со временем их смыслы разошлись. Например, в английском слово brilliant теперь значит «отличный, блестящий», хотя когда-то так называли огранённые алмазы. Зато в русском старое значение осталось в слове «бриллиант». Другие ложные друзья – плод случайного сходства звучания. Так, русское сленговое «фарт» (удача) созвучно английскому fart (пукать) чистой случайностью. Каковы бы ни были причины, результат один: такие слова сбивают нас с правильного понимания. Для изучающих язык ложные друзья – коварная ловушка. Они приводят к смешным, а порой и опасным ошибкам, если вовремя не распознать подвоха.
50 распространённых ложных друзей (RU→EN) с примерами
Ниже мы разобрали 50 наиболее популярных ложных друзей переводчика с русского на английский. У каждого – краткое пояснение, в чём именно состоит ошибка, и пример правильного употребления английского слова с переводом. Мы также указали, какое правильное слово нужно использовать, чтобы передать русское значение. Будьте особенно внимательны: многие из этих пар звучат почти одинаково, но их перепутать – значит попасть впросак!
- Abort – аборт. Английский глагол to abort значит прерывать, отменять (в том числе «прервать миссию/процесс»), а не только медицинский аборт. Русское существительное «аборт» переводится как abortion. Пример: The operation had to be aborted due to a power outage. (Операцию пришлось прервать из-за отключения электричества.)
- Accord – аккорд. Accord по-английски – это согласие, договорённость, а вовсе не музыкальный аккорд. (Музыкальный аккорд будет chord.) Пример: The rivals managed to reach an accord. (Противникам удалось прийти к согласию.)
- Accurate – аккуратный. Английское accurate означает точный, правильный, и не связано с опрятностью. «Аккуратный» в смысле опрятный, аккуратный человек переводится как neat или tidy. Пример: Please double-check the data to ensure it’s accurate. (Пожалуйста, перепроверь данные, чтобы убедиться, что они точные.)
- Actual – актуальный. Actual в английском языке значит фактический, реальный, в то время как русское «актуальный» – насущный, актуальный, злободневный (т.е. current, topical или relevant). Неверно говорить “actual problem” в значении «актуальная проблема» – носитель решит, что вы имеете в виду реальную (существующую) проблему. Правильно: “pressing issue” или “current issue”. Пример: We had a minor accident, but no actual damage was done. (У нас произошла небольшая авария, но реальных повреждений не было.)
- Alley – аллея. Английское alley – это узкий проход, переулок, тупик между домами или дворами. Русское слово «аллея» (в парке) переводится как lane или avenue (например, tree-lined avenue). Пример: I heard cats fighting in the alley last night. (Я вчера слышал, как кошки дрались в узком переулке.)
- Angina – ангина. В медицине angina по-английски – это стенокардия, сердечный приступ, вызванный недостатком кровотока к сердцу. А вот русская «ангина» (воспаление горла, тонзиллит) по-английски называется tonsillitis. Эти медицинские ложные друзья особенно коварны. Пример: The patient suffered from severe angina. (Пациент страдал от тяжёлой стенокардии.)
- Artist – артист. Artist в английском – это художник, любой деятель искусства, но чаще подразумевается живописец. Русское «артист» – это актёр или эстрадный исполнитель, что по-английски будет actor/performer. Пример: Turner is my favourite British artist. (Тёрнер – мой любимый британский художник.)
- Auditorium – аудитория. Auditorium означает зрительный зал, помещение для публики (например, актовый зал). Русское «аудитория» в значении группа студентов – это audience или class. Пример: The students gathered in the auditorium for the lecture. (Студенты собрались в лекционном зале для прослушивания лекции.)
- Balloon – баллон. Английское balloon – это воздушный шар(ик) для детских игр или воздушный шар для полётов. А русское слово «баллон» (ёмкость, цилиндр) переводится как cylinder или tank. Пример: The child was playing with a red balloon. (Ребёнок играл с красным воздушным шариком.)
- Band – банда. Band по-английски – это музыкальная группа (например, рок-группа) или лента/ремешок. Не стоит пугаться: речь не о преступной банде. Русское «банда» (преступная группа) переводится как gang. Пример: Do you know any Russian rock bands? (Ты знаешь какие-нибудь русские рок-группы?)
- Biscuit – бисквит. В британском варианте biscuit – это печенье (в американском – cookie). Русский «бисквит» (вид мягкого бисквитного теста или торта) по-английски будет sponge cake. Пример: I had a chocolate biscuit with my tea. (Я съел шоколадное печенье с чаем.)
- Brilliant – бриллиант. Brilliant в современном английском значит отличный, блестящий, великолепный (переносно). Можно сказать “a brilliant idea” – блестящая идея. А «бриллиант» (драгоценный камень) по-английски – diamond. Пример: John is a brilliant footballer! (Джон – блестящий футболист! то есть очень талантливый.)
- Cabinet – кабинет. Cabinet в английском – это шкафчик, сервант или правительственный кабинет министров. Не путать с русским «кабинет» в значении комнаты-офиса. Рабочий кабинет (комната) по-английски называется study или office. Пример: We keep medicines in the bathroom cabinet. (Мы храним лекарства в шкафчике в ванной.)
- Camera – камера. Английская camera – это фотоаппарат, кинокамера. Но по-русски «камера» – это чаще всего камера хранения, тюремная камера или любая небольшая комнатка (cell, chamber). В русском языке для устройства съёмки обычно говорят «фотоаппарат». Пример: Don’t forget your camera when you travel. (Не забудь взять с собой фотоаппарат, когда поедешь в путешествие.)
- Carton – картон. Carton означает картонная коробка, упаковка (например, a carton of milk – пакет молока). Русское «картон» (материал) – cardboard. Пример: She bought a carton of orange juice. (Она купила пакет апельсинового сока.)
- Check – чек. Check (амер. вариант) или cheque (брит.) – это банковский чек на оплату, а также глагол «проверять». Русское «чек» (кассовый) – receipt. Пример: We need to check your ID before entry. (Нам нужно проверить ваше удостоверение перед входом.)
- Chef – шеф. В английском chef – это шеф-повар, главный повар ресторана. В русском же «шеф» – любой начальник (от франц. chef – глава). Поэтому фразу “office chef” англичанин не поймёт. Глава офиса – это boss или manager. Пример: Our new chef specializes in Italian cuisine. (Наш новый шеф-повар специализируется на итальянской кухне.)
- Clay – клей. Clay означает глина, материал для лепки и гончарных изделий. Не спутайте с русским «клей» (клея по-английски – glue). Пример: The child made a bowl out of clay. (Ребёнок слепил миску из глины.)
- Data – дата. Data (произношение: “дэйта”) — это данные, сведения во множественном числе (ед.ч. datum используется редко). А слово «дата» (календарное число) по-английски – date. Пример: All personal data is stored securely. (Все персональные данные хранятся в безопасности.)
- Decade – декада. Decade означает десятилетие (10 лет). Русское же слово «декада» традиционно – это десятидневный период (хотя в разговорной речи его иногда ошибочно употребляют как «десятилетие»). Чтобы сказать про 10 дней по-английски, используют ten-day period. Пример: I’ve been living here for a decade. (Я живу здесь уже десять лет.)
- Decoration – декорация. Decoration – это украшение, декорирование (например, Christmas decorations – рождественские украшения). Русское «декорация» в значении театрального оформления сцены переводится как set, scenery. Пример: We hung some decorations on the wall for the party. (Мы повесили несколько украшений на стену к вечеринке.)
- Fabric – фабрика. Fabric значит ткань, материал. А русское слово «фабрика» (завод) – это factory, plant. Одинаковое происхождение (франц. fabrique), но смыслы разошлись. Пример: This dress is made of a fine silk fabric. (Это платье сшито из тонкой шелковой ткани.)
- Family – фамилия. Family – это семья. А «фамилия» (последнее имя) по-английски – surname или last name. Коварная пара: звучат похоже, но совсем разные понятия. Пример: She invited her whole family to the graduation. (Она пригласила всю свою семью на выпускной.)
- Fart – фарт. Детское слово fart – это пукать, то есть выпускать газы (просторечно). Русское жаргонное «фарт» означает удача, везение. Совпадение звуковое случайное, но очень забавное: “What a fart!” на английской вечеринке лучше не восклицать. Пример: That joke fell flat – it was a real fart in church. (Та шутка провалилась – вышло словно пукнуть в церкви.)
- Focus – фокус. Focus – значит сосредоточиться; фокус внимания. Например, to focus on studies – сосредоточиться на учёбе. Русский же «фокус» – это (магический) трюк или хитрость. Чтобы сказать «фокусироваться» по-английски, используется тот же глагол focus. Пример: Let’s focus on the main issue first. (Давайте сперва сосредоточимся на главном вопросе.)
- Gymnasium (Gym) – гимназия. В английском gymnasium (сокр. gym) – это спортзал, гимнастический зал. Русская «гимназия» (тип учебного заведения, школа) переводится как grammar school (в британском контексте) или просто high school. Пример: I go to the gym twice a week. (Я хожу в спортзал два раза в неделю.)
- Insult – инсульт. Insult – это оскорбление, обида (как существительное или глагол). А «инсульт» (медицинский удар, апоплексический) по-английски – stroke. Не дай бог перепутать: to suffer an insult значит вовсе не «перенести инсульт». Пример: She took his remark as a personal insult. (Она восприняла его замечание как личное оскорбление.)
- Intelligence – интеллигенция. Intelligence – это ум, интеллект, способность понимать и знать. Также intelligence может значить разведывательные данные (например, military intelligence – военная разведка). Русское «интеллигенция» (слой образованных людей) переводится как intelligentsia (то же слово, но в английском употребляется реже). Пример: Emotional intelligence is as important as IQ. (Эмоциональный интеллект так же важен, как и IQ.)
- Intelligent – интеллигентный. Intelligent значит умный, сообразительный. «Интеллигентный» же в русском – это культурный, воспитанный. Для носителя языка intelligent person = умный человек, а интеллигентный человек скорее cultured person. Пример: He’s very intelligent but lacks social skills. (Он очень умный, но ему не хватает социальных навыков.)
- List – лист. List – это список. Например, to-do list – список дел. А «лист» (дерева или бумаги) – по-английски leaf (дерево) или sheet (бумага). Пример: I made a list of all the things we need to buy. (Я составил список всех вещей, которые нам нужно купить.)
- Lunatic – лунатик. Lunatic – старое слово для безумец, сумасшедший (сейчас обычно говорят “mentally ill” или используют более корректные термины, но в разговорной речи lunatic всё ещё употребляется). Русское «лунатик» – это человек, который ходит во сне (sleepwalker). Оба слова происходят от luna (луна), но в каждом языке ушли в своём направлении. Пример: He drove like a lunatic down the highway. (Он нёсся по шоссе как безумец.)
- Magazine – магазин. Magazine – это журнал (печатное или онлайн издание). А «магазин» (торговая лавка) – shop или store. Почему такая разница? Русский язык позаимствовал magasin из французского со значением лавка, в то время как английский magazine тоже пришёл из французского, но означает периодическое издание. Пример: I bought a fashion magazine at the airport. (Я купила журнал мод в аэропорту.)
- Marmalade – мармелад. Marmalade в английском – это цитрусовый джем, варенье из апельсинов или лимонов (особенно апельсиновый джем с корочками). Русский «мармелад» – совсем другой вид сладостей: fruit jelly candy (фруктовое желе в форме конфет). Пример: British breakfast often includes toast with marmalade. (В британский завтрак часто входит тост с апельсиновым джемом.)
- Mark – марка. Mark – слово многозначное: оценка, отметка; знак; след; марка уровня и т.д.. Например, high mark – высокая оценка. Русская «марка» как почтовая марка – это stamp. (А торговая марка – brand.) Пример: I got good marks in math this semester. (Я получил хорошие оценки по математике в этом семестре.)
- Multiplication – мультипликация. Multiplication – это умножение (математическое действие) или размножение в биологии. Русское же слово «мультипликация» означает анимацию, мультики. По-английски мультфильм – animated cartoon, сокращённо cartoon. Пример: We teach kids multiplication in elementary school. (Мы учим детей умножению в начальной школе.)
- Obligation – облигация. Obligation значит обязательство, долг (моральный или юридический). Например, financial obligation – финансовое обязательство. Русское «облигация» – это ценная бумага (bond). Пример: Parents have an obligation to care for their children. (У родителей есть обязанность заботиться о детях.)
- Operator – оператор. Operator в английском – это оператор в широком смысле: человек, который управляет оборудованием, механик, телефонный оператор, радист и т. д.. В русском же «оператор» чаще всего понимается как кинооператор (тот, кто снимает кино – cameraman). Если в английском тексте встречается operator без уточнения, не думайте про кинокамеру – скорее всего, речь об операторе станка или телефонной линии. Пример: The factory is hiring machine operators. (Фабрика нанимает операторов станков (машинистов).)
- Physique – физик. Physique – это телосложение, физические данные человека. Например, athletic physique – атлетическое телосложение. Русское «физик» – учёный-физик (physicist). Созвучие обманчиво: “He has an impressive physicist” никто не скажет. Пример: The boxer had an impressive physique. (У боксёра было впечатляющее телосложение.)
- Prospect – проспект. Prospect – перспектива, шанс, потенциальная возможность (а также потенциальный кандидат, например, job prospect). Русское «проспект» как широкая городская улица – avenue. (Например, Невский проспект – Nevsky Avenue.) Пример: She’s excited about the prospect of studying abroad. (Её вдохновляет перспектива учиться за границей.)
- Preservative – презерватив. Preservative – это консервант, вещество, которое сохраняет продукты от порчи. «Презерватив», то есть средство контрацепции, по-английски называется condom. Одна буква разницы, а какой эффект! Этот ложный друг – классика жанра, способная повеселить окружающих. Пример: This jam has no artificial preservatives. (В этом варенье нет искусственных консервантов.)
- Pretend – претендовать. To pretend означает притворяться, делать вид. Например, pretend to be asleep – притвориться спящим. Русский глагол «претендовать» (намереваться получить, притязать) – это to aspire, to claim. Ошибка распространённая: фраза “I pretend to this position” (буквально «я претендую на эту должность») будет понята как «я притворяюсь этой должностью» – нонсенс. Пример: Don’t pretend you understand if you don’t. (Не делай вид, что понимаешь, если это не так.)
- Realize – реализовать. To realize в первую очередь значит осознавать, понимать. Например, I just realized… – я только что понял… В значении «реализовать проект, план» по-английски чаще используют to implement, carry out. (Хотя realize тоже может значить «осуществить» мечту, но это другое употребление.) Поэтому “реализовать проект” лучше перевести как implement a project. Пример: I didn’t realize you were already here. (Я не осознавал, что ты уже здесь.)
- Recipe – рецепт. Recipe – это кулинарный рецепт, описание как приготовить блюдо. Русский «рецепт» в значении предписание врача – prescription. Если вы скажете “I have a recipe from my doctor”, англичанин подумает, что доктор дал вам кулинарный рецепт. Пример: I found a great recipe for chocolate cake. (Я нашла отличный рецепт шоколадного пирога.)
- Smoking – смокинг. Smoking – это курение. А русское «смокинг» – мужской вечерний костюм, tuxedo (амер.) или dinner jacket (брит.). В начале XX века курительные жакеты действительно называли smoking jacket, оттуда и пришёл русский «смокинг». Но теперь smoking – только про табачный дым. Пример: Smoking is prohibited here. (Здесь запрещено курение.)
- Stool – стул. Stool – это табурет, стул без спинки (например, барный табурет bar stool). А обычный «стул» (со спинкой) – chair. Если вам предложили a stool, не ищите у него спинку. Пример: He sat on a stool by the bar. (Он сел на табурет у барной стойки.)
- Sympathy – симпатия. Sympathy означает сочувствие, сострадание к чьим-то проблемам или горю. Например, to express sympathy – выразить сочувствие. Русская «симпатия» (расположение, влечение) – это liking или affection. Если девушка скажет “I have sympathy for you”, парень может неправильно понять! Пример: I have great sympathy for people who suffer from loneliness. (Я испытываю большое сочувствие к людям, страдающим от одиночества.)
- Talon – талон. Talon – слово из мира орнитологии: означает коготь хищной птицы (у орла, сокола и т.п.). Русский же «талон» – это coupon, ticket stub, voucher (бумажный отрывной талончик). В английском talon используется редко, но если встретите, помните про орлиные когти. Пример: The eagle gripped the fish in its sharp talons. (Орел схватил рыбу своими острыми когтями.)
- Troop – труп. Troop – это отряд, войска (обычно военный термин, во множественном числе troops – войска). Русское слово «труп» (мертвое тело) – corpse. В новостях про troops речь о солдатах, а не о погибших (хотя, к сожалению, и такие новости бывают). Пример: Several troop movements were reported at the border. (Сообщили о передвижениях войск на границе.)
- Velvet – вельвет. Velvet – это бархат, мягкая ткань с густым ворсом. А «вельвет» в русском – это corduroy, другой вид ткани с рубчиком. Оба материала приятны на ощупь, но разные. Пример: She wore a red velvet dress to the gala. (На гала-вечере на ней было платье из красного бархата.)
- Virtuous – виртуозный. Virtuous означает добродетельный, целомудренный, нравственный. Например, a virtuous person – высоконравственный человек. Русское «виртуозный» (мастерски умеющий, искусный) происходит от слова virtuoso (мастер). По-английски виртуозный музыкант – virtuoso musician. Пример: He prides himself on living a virtuous life. (Он гордится тем, что ведёт добродетельную жизнь.)
Викторина
Типичные ошибки русскоговорящих с false friends
Многие из перечисленных слов регулярно сбивают с толку именно носителей русского. Почему это происходит? Во-первых, из-за привычки полагаться на сходство слов. Мы видим знакомый корень и автоматически приписываем ему знакомое значение. Например, слово actual похоже на «актуальный», поэтому студент может сказать “This problem is very actual”, подразумевая «насущная проблема». В результате получается курьёз: носитель языка поймёт “эта проблема действительно существует”. Во-вторых, свою роль играет влияние школьной программы и дословных переводов. Вспомним, как в учебниках часто давали пары вроде «family – фамилия» или «magazine – магазин», упрощая материал. Такие соответствия крепко входят в память и потом мешают, когда начинаешь говорить по-настоящему. Ложные друзья коварны тем, что звучат убедительно: хочется перевести фразу дословно. Добавьте сюда влияние других языков (например, французского, как в случае chef/шеф или magazine/магазин) – и получаем целый букет ловушек.
Типичные ошибки русскоговорящих связаны с самым распространённым вокабуляром. Многие новички в английском говорят “My family name is Ivanov”, имея в виду фамилию, хотя family name по-английски значит фамилия лишь в официальных анкетах (лучше сказать last name или surname). Другой популярный просчёт – фраза “actually problem” вместо “current issue” для актуальной проблемы. Кто-то может сказать “I have sympathy for you”, думая про симпатию, а выходит сочувствие. Подобных примеров масса.
Как не попасть в ловушку? Во-первых, не доверяйте слову только за знакомое лицо – сразу проверяйте значение в надежном англоязычном словаре. Во-вторых, расширяйте контекст: выписывайте примеры с этим словом, смотрите, как носители употребляют его в речи. В-третьих, учите пары слов вместе: например, fabric – ткань, factory – фабрика, чтобы ложный друг сразу обретал верного товарища для правильного перевода.
FAQ: частые вопросы о «ложных друзьях»
A: Образное выражение, придуманное переводчиками: такие слова выглядят как знакомые «друзья», а на деле предают вас при переводе. Термин ввели французские языковеды еще в 1920-х, и он прижился во многих языках.
A: Точного числа нет – всё зависит от критериев. В широком смысле можно насчитать сотни пар. Но активно используемых и действительно часто путаемых слов несколько десятков. В этой статье мы рассмотрели 50 самых распространённых случаев.
A: Не обязательно зубрить списки. Гораздо важнее понять принцип и быть внимательным с похожими словами. Если слово выглядит подозрительно знакомым, лучше перепроверить его значение. Со временем вы запомните самые важные пары естественным путём – через практику и чтение.
A: Да, большинство таких слов «обоюдоострые». К примеру, английское accurate обманчиво для русскоговорящего (кажется «аккуратным»), а русское «аккуратный» обманчиво для англоязычного (звучит как accurate). Поэтому важно быть внимательным в обоих направлениях перевода.
A: Иногда из-за исторических причин – слова могли прийти из третьего языка и закрепиться с разными значениями. Например, магазин пришёл из французского magasin («лавка»), а magazine тоже французского происхождения, но означает журнал. Порой меняется значение в одном языке со временем (как с brilliant и «бриллиантом»). А иногда это просто совпадение звучания без общего происхождения (как bill и «билет», fart и «фарт»).
A: Да, много. Это родственные или заимствованные слова, которые значат одно и то же. Их называют true friends (истинные друзья) или просто когнаты. Примеры: спорт – sport, музей – museum, паспорт – passport, компания – company и т.д. Они помогают учить язык, но будьте осторожны: иногда даже true friends имеют нюансы употребления.
A: Проверить в словаре – лучший выход. Идеально пользоваться англоязычными толковыми словарями (Oxford, Cambridge и др.), там часто указано, от какого языка произошло слово и какие значения оно имеет. Также можно поискать реальные примеры употребления этого слова в корпусах или интернете – сразу станет ясно, в каком смысле оно используется.
A: Читайте побольше аутентичных текстов на английском, обращая внимание на знакомые по звучанию слова – в контексте вы поймёте их истинный смысл. Делайте свои словарики сложных слов: выпишите пару sensible – чувствительный (на самом деле “благоразумный”, а “чувствительный” – sensitive) и периодически её повторяйте. И конечно, практикуйтесь в переводе и говорении – со временем выработается языковое чутьё и такие ошибки будут случаться всё реже.
Выводы и домашнее задание
Ложные друзья переводчика – своеобразный краш-тест для вашего знания языка. Встречаясь с ними, мы учимся не доверять первому впечатлению, а копать глубже. Главный вывод: никогда не переводите похожее слово, не убедившись в его значении. Лучше лишний раз открыть словарь или справочник, чем попасть в неловкую ситуацию из-за мнимого друга.
Практикуйтесь распознавать ложных друзей в тексте и речи. Домашнее задание: придумайте 5 коротких предложений на английском, в каждом из которых правильно употреблён один из ложных друзей из нашего списка. Например, фраза с actual в значении «реальный» или с sympathy в значении «сочувствие». Затем переведите эти предложения на русский и убедитесь, что смысл не искажается. Можете устроить себе небольшой тест: возьмите газетную статью или новостной текст и поищите слова, похожие на русский – верно ли вы их понимаете?
Помните, что расширение словарного запаса – процесс нескончаемый. Сегодня вы узнали 50 коварных пар слов. Добавьте их в свой учебный арсенал. В следующий раз, встретив знакомое с виду слово, вы уже не попадётесь на удочку ложного друга, а улыбнётесь и скажете себе: «Ага, знаю тебя, хитрец!» Учите слова вдумчиво, практикуйтесь регулярно – и английский язык станет ещё на шаг ближе. Успехов в освоении!
Бонус для любознательных: ложные друзья есть не только у русского с английским, но почти между всеми языками. Это явление настолько распространено, что лингвисты составляют целые словари ложных друзей. Так что, осваивая новые языки, всегда будьте начеку. А главное – получайте удовольствие от процесса обучения, ведь даже ошибки (пусть и курьёзные) – это шаг к новым знаниям!
для изучения английских слов




