Деловая переписка: 14 шаблонов писем и вежливые формулы

Сергей Иванович печатает деловое письмо на английском в офисе, пример вежливой переписки.

В эпоху глобального бизнеса умение писать профессиональные электронные письма крайне важно. Правильно составленное деловое письмо помогает произвести хорошее впечатление, избежать недопонимания и выстроить доверительные отношения с зарубежными коллегами. Особенно это актуально для русскоязычных авторов, которые пишут международным партнёрам или новым знакомым по переписке на английском языке.

В этой статье мы проведём глубокое исследование практик деловой переписки на английском языке, представим шаблоны писем для разных ситуаций (с переводом на русский) и разберём «вежливые формулы», принятые у носителей языка. Также дадим советы по стилю (как выбирать тон, чего избегать, как учесть культурные нюансы).

Обратите внимание: Все шаблоны основаны на аутентичном стиле, характерном для деловой переписки в США и Великобритании. К каждому шаблону прилагается пояснение и перевод. Для каждой категории писем мы также приведём классические речевые обороты «старой школы» и объясним, почему они считались образцовыми и почему от некоторых из них сегодня отказываются.

Содержание
  1. Общие рекомендации для деловых писем
  2. 1. Запрос (Request Email)
  3. Шаблон 1: Запрос информации или документа
  4. Шаблон 2: Запрос о встрече (Meeting Request)
  5. 2. Напоминание (Follow-up/Reminder Email)
  6. Шаблон 3: Напоминание об отсутствии ответа (Follow-up)
  7. Шаблон 4: Напоминание о приближающемся сроке
  8. 3. Благодарность (Thank You Email)
  9. Шаблон 5: Благодарность за помощь/встречу
  10. Шаблон 6: Благодарность после собеседования (Post-Interview Thank You)
  11. 4. Жалоба (Complaint Email)
  12. Шаблон 7: Жалоба на качество услуги/товара
  13. Шаблон 8: Жалоба-напроминание о задержке/неисполнении
  14. 5. Подтверждение (Confirmation Email)
  15. Шаблон 9: Подтверждение встречи/звонка
  16. Шаблон 10: Подтверждение получения (Acknowledgement)
  17. 6. Письма по работе (Job-Related Emails: Application & Inquiry)
  18. Шаблон 11: Инициативное письмо (Job Inquiry Email)
  19. Шаблон 12: Сопроводительное письмо на вакансию (Cover Letter Email)
  20. 7. Призыв к сотрудничеству (Collaboration/Partnership Email)
  21. Шаблон 13: Первое знакомство (Introduction Email via mutual contact)
  22. Шаблон 14: Предложение о партнёрстве (Collaboration Pitch)
  23. Советы по стилю письма и культурным особенностям

Общие рекомендации для деловых писем

Прежде чем перейти к шаблонам, рассмотрим общие принципы написания деловых email на английском языке:

  • Чёткая структура письма. Деловое письмо на английском обычно имеет структуру: тема письма (Subject), приветствие (Greeting), введение с целью письма, основная часть (Body), заключение с призывом к действию (Closing remarks) и вежливое прощание с подписью (Sign-off). Придерживайтесь логичной структуры, излагайте мысли кратко и по существу – длинные и перегруженные письма в деловой среде нежелательны. Каждая новая ключевая мысль может быть выделена отдельным коротким абзацем (3–5 предложений) или списком для удобства чтения.
  • Тема (Subject) письма – информативная и лаконичная. Тема должна сразу давать понять суть письма. Избегайте общих фраз. Например, вместо «Important!!!» лучше «Meeting Request: Project Update on May 10» (Запрос встречи: обновление по проекту 10 мая). Хорошо, если в теме отражён конкретный повод: Meeting Invitation, Reminder: Payment Due, Job Application: [Position] и т.п.
  • Вежливое приветствие. Начинайте письмо с формального приветствия: Dear [Name], (уважаемый [имя]), если известна фамилия получателя – Dear Mr. Smith / Dear Ms. Johnson. Если имя неизвестно, раньше было принято писать «Dear Sir or Madam,», однако сейчас это считается безличным и устаревшим обращением. По возможности постарайтесь узнать имя контактного лица. Классический «Dear Sir or Madam» – пример старомодной формулы, которой пользовались в официальной переписке десятилетиями, но сегодня её рекомендуют избегать. Она придаёт письму чересчур формальный и безличный тон. Ей на смену пришли обращения вроде «Dear Hiring Manager,» или «Dear Team,» – если пишете в отдел или группе, или более нейтральное «To Whom It May Concern,», когда адресат не определён. Последняя фраза тоже довольно официальна и считается старомодной и безличной. По возможности персонализируйте приветствие – так письмо сразу произведёт лучшее впечатление.
  • Вступительная фраза. Первое предложение письма часто содержит вежливое клише, смягчающее деловой тон. Например: “I hope this email finds you well.” (Надеюсь, моё письмо застанет вас в добром здравии) или “I hope you are doing well.” – так англоговорящие проявляют любезность. Однако важно знать меру: фраза “I hope this email finds you well” стала настолько шаблонной, что многими воспринимается как формальность или даже как признак старомодности. Классическая школа переписки считала её признаком вежливости и установления контакта, но сегодня часть носителей языка считает эту фразу излишним клише. Поэтому, если употребляете её, убедитесь, что далее по тексту вы быстро переходите к сути. Альтернативные современные варианты открывающей фразы: “I hope you are doing well.”, “It’s a pleasure connecting with you again.” (Рад возможности снова с вами связаться) – если вы уже переписывались ранее, или “Thank you for your prompt reply.” (Спасибо за быстрый ответ) – если пишете ответное письмо.
  • Основной текст письма: стиль и тон. Держите тон формально-вежливым, но не излишне помпезным. Английский деловой этикет предпочитает прямоту в сочетании с учтивостью. Например, вместо пространных канцеляризмов вроде “We hereby inform you that…” (Настоящим сообщаем, что) – пишите проще: “I am writing to inform you that…” (Я пишу, чтобы сообщить вам, что). Избегайте сложных причастных оборотов и длинных витиеватых фраз – на английском это может выглядеть тяжеловесно. Лушче больше коротких предложений, чем одно огромное на 5 строк. Русскоязычная манера письма обычно более формальна и официальна по сравнению с английской, поэтому переводя свои мысли на английский, старайтесь чуточку снизить градус официальности, добавив дружелюбие. Например, прямолинейная фраза “I need this report by Monday.” в английском контексте может показаться требовательной; смягчите: “Could you please send me this report by Monday?” (Не могли бы вы прислать отчёт к понедельнику?). Использование модальных глаголов could, would и слов please, kindly очень помогает сделать просьбу вежливой. Ни в коем случае не пишите фразы в повелительном наклонении без “please” – это будет воспринято как грубость. Всегда можно перефразировать: вместо “Send me the details.”“Please send me the details at your earliest convenience.” (Пожалуйста, пришлите детали как можно скорее).
  • Ясность и конкретика. Формулируйте мысли ясно. Если письмо содержит несколько вопросов или пунктов, структурируйте их списком. Англоговорящие ценят, когда письмо сразу переходит к сути после краткого приветствия. Избегайте двусмысленности. Например, если договариваетесь о встрече, укажите конкретно дату, время и часовой пояс (для международных контактов). Если запрашиваете информацию, четко перечислите, что именно вам нужно. Помните, что у получателя может не быть контекста ваших внутренних российских реалий, поэтому иногда стоит добавить краткое пояснение, чтобы вас правильно поняли.
  • Вежливое завершение письма. В заключительном абзаце принято поблагодарить или выразить надежду на дальнейший контакт. Часто используются формулы: “Thank you for your attention to this matter.” (Спасибо за внимание к этому вопросу), “I look forward to your reply.” (С нетерпением жду вашего ответа) или “I appreciate your help.” (Благодарю за помощь). Фраза “Looking forward to hearing from you.” (Жду вашего ответа) – классическая и до сих пор уместная, хотя относится к формальному стилю. Можно сделать её еще вежливее: “I am looking forward to hearing from you soon.” – добавляя теплоту. Учтите, что раньше в официальных письмах не было принято ставить «!», сейчас же в деловой переписке однократное “Thank you!” в конце письма допускается для создания дружелюбного тона, но обилие восклицательных знаков и смайликов лучше оставить для неформального общения.
  • Прощание и подпись. В английском есть множество вариантов прощальных формул. Универсальные и наиболее безопасные: “Sincerely,” (С уважением) или “Best regards,” / “Kind regards,” (С наилучшими пожеланиями / С уважением). Они подходят почти для любой ситуации. “Best regards”один из самых распространённых нейтрально-доброжелательных вариантов. Формальное “Sincerely” часто используется в конце сопроводительных писем (cover letters) и официальных писем благодарности. Не сокращайте эти фразы (никаких “Rgds” или “Thx” – это выглядит небрежно и непрофессионально). Если переписка очень дружеская (что редко в бизнесе), можно “Best” или “Warm regards,” но для первых писем лучше придерживаться полной формы. Отдельно отметим старую школу: в традиционной деловой переписке (особенно в бумажных письмах) было принято использовать формулу “Yours faithfully,” (Искренне ваш), если обращение было безличным Dear Sir or Madam, и “Yours sincerely,” (Искренне ваш), если обращение по имени. Эти обороты – классика деловой переписки, пришедшая из эпохи бумажных писем. Сейчас же в электронных письмах они звучат чересчур официально и слишком старомодно. Например, “Yours faithfully” в email может показаться получателю архаизмом. Вместо этого современный стандарт – “Kind regards” или просто “Regards”, которые звучат уважительно, но не помпезно.
  • Подпись. После прощальной формулы всегда указывайте своё имя, должность и контакты (телефон, компания) – либо вручную, либо настройте автоматическую подпись. Это профессионально и облегчает получателю понимание, кто вы и как с вами связаться.
  • Корректность и проверка. Перед отправкой обязательно вычитайте письмо на предмет ошибок, опечаток и вежливости формулировок. Проверьте, все ли вложения прикреплены, если обещали их приложить (классическое «Please find attached…» – см. ниже о нём). Грамматические ошибки или случайно оставленные фразы на русском произведут плохое впечатление. Лишняя минута на проверку способна спасти от недоразумений.
  • Избегайте устаревших формулировок и канцеляризмов. Некогда шаблонные вежливые фразы могут сегодня звучать неестественно. Например, “Please find attached the report” – дословно «пожалуйста, обнаружьте прикреплённым отчёт» – исторически произошло от канцелярского языка, но всё ещё встречается. Тем не менее многие носители языка считают его устаревшим и чересчур формальным. Такой оборот – типичный представитель старой школы, он восходит ко временам печатных писем, где писали «при сем прилагаем…». В современных email лучше сказать прямо: “I’ve attached the report for your review.” (Я приложил отчёт для вашего ознакомления). Исследователи отмечают, что фразы типа “Attached please find”, “Enclosed please find”, “Attached hereto” делают письмо излишне официальным, замедляют коммуникацию и не несут добавленной ценности. Гораздо лучше заменить их на более живые эквиваленты. Мы далее по тексту будем показывать такие сравнения старых и новых форм.
  • Учтите культурные различия. Американский стиль делового письма обычно более прямой и оптимистичный, британский – более сдержанный и косвенный. Например, британец может вместо прямого отказа использовать завуалированное “I’m not sure this would be possible.” (Не уверен, что это будет возможно) – там, где американец скажет “Unfortunately, we cannot do this.” (К сожалению, мы не можем это сделать). Кроме того, в англоязычной культуре принято выражать эмпатию и позитив даже в нейтральных рабочих вопросах. В России же прямота считается нормой, и отсутствие «small talk» не воспринимается грубостью. Поэтому русскоязычному автору стоит сознательно добавить немного вежливых вводных фраз, смягчающих тон: “Thank you for reaching out.” (Спасибо, что написали), “I understand your concerns.” (Понимаю ваши опасения), “I’d be happy to assist you.” (Буду рад вам помочь) и т.п. При этом важно избегать чрезмерного официоза – фразы вроде “Kindly be informed that…” используются, но могут звучать чересчур формально; лучше напрямую: “Please note that…” (Обратите внимание, что).

Ниже мы перейдём к конкретным типам писем. Каждая секция посвящена определённой ситуации: запрос, напоминание, благодарность, жалоба, подтверждение, письмо по работе (вакансия) и призыв к сотрудничеству. В каждой секции представлены примеры шаблонов – сначала английский текст, затем перевод на русский, а также пояснения. Также мы включим по возможности интересные «классические» фразы старой школы и поясним их статус.

В примерах вместо имён и деталей используются [шаблонные обозначения] в скобках – подставьте нужные данные.
Вы можете адаптировать эти шаблоны под свои реалии.

1. Запрос (Request Email)

Когда используется: Когда вам нужно запросить информацию, документ, услугу или одолжение от делового партнёра. Например, запрос коммерческого предложения, уточнение деталей, просьба прислать данные, образцы и т. д. В таких письмах важно быть вежливым, чётким и убедительным – объяснить, что вам нужно и (при необходимости) зачем, но без навязчивости.

Стиль: Прямая просьба, выраженная в вежливой форме. Лучше избегать слишком требовательных ноток. Используйте условные конструкции (Could/Would) и please. Будет хорошо, если покажете, что цените время адресата: фразы вроде “Thank you in advance for your assistance” (Заранее благодарю за помощь) уместны, но старайтесь не звучать как будто получатель обязан вам помочь.

Классические обороты: Раньше в официальных письмах часто писали: “We would be obliged if you could send us…” (Мы были бы признательны, если бы вы могли нам отправить…) или “I would be most grateful if you would…” – эти конструкции передают высокий уровень вежливости. Они до сих пор употребляются, но звучат довольно формально. В более современном письме вместо would be obliged лучше сказать просто would appreciate: “I would appreciate it if you could send…”. Это менее вычурно, но всё ещё вежливо.

Шаблон 1: Запрос информации или документа

Представим ситуацию: вам нужна определённая информация от партнёра (например, отчёт, прайс-лист, данные по проекту).

✉️ English Template:
Subject: Information Request – [конкретный предмет запроса]
Dear [Name],
I hope you are doing well. I am writing to request [the data or document you need].
Specifically, I am looking for [подробно что нужно: e.g., “the sales figures for Q3”]. This information will help me [указать цель: “complete our quarterly report”].
If you have this available, could you please send it to me by [date]? I would really appreciate your help.
Thank you in advance for your assistance. Please let me know if you need any further details from me.
Sincerely,
[Your Name]
[Your Position]
[Your Company]

Шаблон на русском (перевод):

Тема: Запрос информации – [предмет запроса]
Уважаемый [Имя],
Надеюсь, у Вас всё хорошо. Пишу, чтобы запросить [необходимые данные или документ].
В частности, меня интересует [конкретно что нужно, например: “показатели продаж за 3-й квартал”]. Эта информация поможет мне [цель: “завершить наш ежеквартальный отчёт”].
Если у Вас есть возможность, не могли бы Вы прислать это мне до [дата]? Я был бы очень признателен за помощь.
Заранее благодарю Вас за содействие. Пожалуйста, дайте знать, если с моей стороны нужны какие-либо дополнительные данные.
С уважением,
[Ваше имя]
[Должность]
[Компания]

Почему так: В этом шаблоне просьба сформулирована вежливо и прямо. Открытие “I hope you are doing well.” устанавливает дружелюбный тон. Затем сразу говорится “I am writing to request…” – получатель сразу понимает цель письма. Мы разъясняем, что именно нужно и почему (контекст/цель повышает готовность помочь). Фраза “could you please send it by [date]?” – мягкий способ установить дедлайн, вместо категоричного “I need it by [date].”. Использование “Thank you in advance” – спорный момент: одни считают, что это звучит, будто вы гарантируете, что человек выполнит просьбу. Но в деловой переписке эта фраза встречается часто как выражение признательности заранее. Если не хотите так писать, можно заменить заключение на: “I would appreciate your help with this.” (Буду признателен за вашу помощь в этом вопросе.)

Классика vs современность: Обратите внимание, что мы не стали использовать громоздкие конструкции типа “We hereby request you to furnish us with…”. Раньше такая формальность была нормой, сейчас выглядит излишней. Простое “I am writing to request…” звучит профессионально, но дружелюбно.

Шаблон 2: Запрос о встрече (Meeting Request)

Если нужно запросить встречу или звонок с партнёром (например, обсудить проект, провести презентацию):

✉️ English Template:
Subject: Meeting Request: [Topic]
Dear [Name],
I hope this email finds you well. I am reaching out to schedule a meeting to [state purpose: e.g., “discuss the new project requirements”].
Would you be available for a [30-minute call/meeting] sometime next week? My preferred times are [e.g., Tuesday or Wednesday afternoon], but I’m flexible. If those don’t work, please let me know a convenient time for you.
Purpose: During the meeting, I’d like to [briefly list agenda points: e.g., “go over the project scope and timelines”].
I believe a discussion would help ensure we are on the same page and address any questions.
Thank you for considering my request. I look forward to your reply.
Kind regards,
[Your Name]
[Your Position]
[Your Company]

Шаблон на русском:

Тема: Запрос встречи: [тема]
Уважаемый [Имя],
Надеюсь, моё письмо застанет Вас в добром здравии. Хотелось бы назначить встречу, чтобы [цель встречи: например, “обсудить новые требования по проекту”].
Удобно ли Вам провести [30-минутный звонок/встречу] на следующей неделе? Мне предпочтительно [например, во второй половине дня во вторник или среду], но я готов подстроиться под Ваш график. Если эти дни неудобны, пожалуйста, предложите другое удобное время.
Цель: Во время встречи я хотел бы [кратко повестка: например, “обсудить объём проекта и сроки”].
Думаю, разговор поможет нам убедиться, что у нас единое понимание и даст возможность сразу снять все вопросы.
Спасибо за рассмотрение моей просьбы. С нетерпением жду Вашего ответа.
С наилучшими пожеланиями,
[Ваше имя]
[Должность]
[Компания]

Комментарии: В этом письме мы видим сочетание вежливости и конкретики. Фраза “I hope this email finds you well.” – классическая любезность, после которой сразу идёт суть: “I am reaching out to schedule a meeting…”. Обратите внимание на употребление Would you be available…? – это очень распространённый вежливый оборот для приглашения к встрече, гораздо лучше прямого “Are you available?”. Он подразумевает уважение к графику другого человека. Мы предлагаем конкретные временные окна, но с оговоркой “I’m flexible”, и приглашаем оппонента предложить своё время – такая вежливость поощряется в англоязычной культуре, показывая, что вы цените его время.

Также мы явно указали цель встречи (Purpose). Это хорошая практика – кратко перечислить, о чём пойдёт речь. Это повысит шансы, что человек согласится, понимая важность.

Классический оборот: “I look forward to your reply.” – использован в первой части. Это стандартное завершение, выражающее надежду на ответ, оно до сих пор вполне актуально и выглядит учтиво. Альтернативно можно было написать “I look forward to meeting with you.”, если мы практически уверены во встрече.

Старая школа: Раньше приглашения на встречу могли начинаться с чрезмерно официальных фраз: “You are hereby cordially invited to attend a meeting on…” – сейчас такая формулировка звучала бы как приглашение на свадьбу или официальное мероприятие. В деловой переписке достаточно нейтральной и прямой формы, как в шаблоне.

2. Напоминание (Follow-up/Reminder Email)

Когда используется: Если вы не получили ответа на предыдущее письмо или если приближается срок, о котором надо напомнить (например, крайний срок сдачи работы, оплаты счета, наступление события). Ключ к эффективному напоминанию – вежливость и понимание: исходите из того, что получатель мог пропустить письмо или забыть, а не игнорирует вас намеренно.

Стиль: Очень важен деликатный тон. Английский язык предлагает множество мягких вводных конструкций, чтобы напомнить, не обвиняя. Часто используют слово “gentle reminder” (дословно «мягкое напоминание»). Можно прямо в теме письма указать “Reminder: …”. В тексте лучше начать с контекста: “I’m following up on my email sent on [date]” или “Just checking in to see if you had a chance to look at my previous email.” Эти фразы дружелюбны и не вызывают оборонительной реакции.

Классические обороты: Ранее в бумажной переписке было принято довольно жёстко напоминать: “With reference to our letter dated [date], we note that we have not yet received a reply.” (Относительно нашего письма от [дата] отмечаем, что до сих пор не получили ответа). Это звучит официально и холодно. В современном имейле такое лучше смягчить до “I’m writing to follow up on my message from [date] as I haven’t heard back yet.”.

Шаблон 3: Напоминание об отсутствии ответа (Follow-up)

Ситуация: Вы отправили письмо, и вам не ответили в разумный срок (например, прошло 5–7 дней). Нужно напомнить о себе.

✉️ English Template:
Subject: Reminder: [Subject of original email]
Dear [Name],
I hope you are doing well. I’m following up on the email I sent on [date of original email] regarding [topic]. I haven’t heard back yet, so I just wanted to check if you received my message.
I understand you might be busy. When you have a moment, could you please let me know [reiterate request or question: e.g., “if the meeting on June 5 is confirmed”]?
Your feedback is important, but I completely understand if more time is needed. Thank you for your attention to this matter.
Sincerely,
[Your Name]

Шаблон на русском:

Тема: Напоминание: [тема оригинального письма]
Уважаемый [Имя],
Надеюсь, у Вас всё хорошо. Пишу, чтобы последовать за письмом, которое я отправил Вам [дата предыдущего письма] по поводу [кратко тема]. Я пока не получил ответа и хотел удостовериться, что Вы получили моё сообщение.
Понимаю, что Вы можете быть заняты. Когда у Вас будет возможность, не могли бы Вы сообщить [снова суть запроса: например, “подтверждено ли собрание 5 июня”]?
Ваш ответ для меня важен, но я полностью понимаю, если Вам нужно чуть больше времени. Спасибо за внимание к моему вопросу.
С уважением,
[Ваше имя]

Разбор: Мы специально выбрали мягкую формулировку. Начинаем с “I’m following up on the email I sent on [date]” – эта фраза ясно указывает, о чём речь (хорошо также продублировать тему письма в строке Subject, добавив слово Reminder). Далее: “I haven’t heard back yet, so I just wanted to check if you received my message.” – очень распространённая структура. Она ненавязчиво намекает: «я пока ничего не получил, вдруг письмо не дошло». Это снимает возможное обвинение в адрес получателя.

Обратите внимание на включение фразы “I understand you might be busy.” – элемент эмоционального интеллекта. Вы как бы говорите: «я уважаю, что у вас наверняка много дел». Это мгновенно располагает к вам. Затем повторяем просьбу или вопрос, ради которого всё затевалось, чтобы человеку не пришлось искать ваше предыдущее письмо.

Фраза “Your feedback is important, but I understand if more time is needed.” – ещё один способ проявить уважение. Вы даёте понять, что цените ответ, но не хотите давить.

Почему это важно: В английской бизнес-культуре прямолинейность, граничащая с грубостью, недопустима, даже если вы раздражены отсутствием ответа. Нельзя писать: “You didn’t respond to my email.” или “I’m waiting for your reply.” без смягчающих слов – это сочтут агрессивным тоном. Лучше использовать подход “проверяю, дошло ли, понимаю, что вы заняты”.

Классика: Как упомянуто, формальные письма раньше были строже. Однако в электронной переписке шаблон из примера – золотой стандарт. Эта форма follow-up email часто применяется и американцами, и британцами.

Если после второго напоминания ответа нет, можно позвонить (если это критично) или дать ещё время. Чрезмерно часто слать reminders не стоит, чтобы не испортить отношения.

Шаблон 4: Напоминание о приближающемся сроке

Ситуация: Нужно напомнить партнёру о наступающем дедлайне или обязательстве (например, срок оплаты счета, отправки документов, выполнения задачи).

✉️ English Template:
Subject: Friendly Reminder: [Task/Deadline] due [Date]
Dear [Name],
I hope you’re well. This is a friendly reminder about [task or obligation] due on [date].
As we agreed, [brief description: e.g., “the Q2 report”] is expected by that date. I just wanted to ensure everything is on track.
Please let me know if there are any issues or if you need additional information from my side. I’m happy to help if needed.
Thank you for your time, and I appreciate your attention to this.
Kind regards,
[Your Name]

Шаблон на русском:

Тема: Дружественное напоминание: [задача/срок] до [дата]
Уважаемый [Имя],
Надеюсь, у Вас всё в порядке. Хочу дружески напомнить о [задаче/обязательстве], срок выполнения – [дата].
Как мы договаривались, [кратко что именно, например: “отчёт за 2-й квартал”] ожидается к этой дате. Я лишь хотел удостовериться, что всё идёт по плану.
Пожалуйста, дайте знать, если возникают какие-либо сложности или Вам нужна дополнительная информация с моей стороны. Буду рад помочь при необходимости.
Спасибо за Ваше время, ценю Ваше внимание к этому вопросу.
С наилучшими пожеланиями,
[Ваше имя]

Разбор: В теме мы указали “Friendly Reminder” – это сигнал получателю, что письмо несёт характер неофициального напоминания, а не претензии. В тексте опять же используем “I hope you’re well.” – можно и без этого в кратких напоминаниях, но лишним не будет. Основная фраза: “This is a friendly reminder about [task] due on [date].” – прямое, но смягчённое словом friendly.

Далее указываем контекст: “As we agreed…” – ненавязчиво напоминаем, что был договорён срок. Фраза “I just wanted to ensure everything is on track.” – очень мягкий способ спросить, всё ли идёт по плану. Здесь нет скрытого упрёка, только забота о том, успевают ли коллеги.

Обязательно предлагаем помощь: “if you need additional information from my side, I’m happy to help.” Это показывает командный подход и понимание.

Классический момент: Раньше могли написать сухо: “This is to remind you that the deadline is [date]. Please be advised that delay may result in…”. Сейчас такой тон сочли бы чересчур формальным и давящим, разве что речь о серьёзных нарушениях. В дружественной манере, как в шаблоне, скорее ответят быстрее и без обид.

Что не стоит писать: “You must submit by [date] or else.” – никаких ультиматумов в первом же напоминании; если ситуация дойдёт до просрочки и санкций, это уже другой разговор, и всё равно его следует вести корректно.

3. Благодарность (Thank You Email)

Когда используется: Поводов сказать «спасибо» в деловой переписке очень много. Например, благодарность за сотрудничество, за встречу, за предоставленную информацию или помощь, за рекомендацию или предложение работы, за интервью (собеседование) и т.д. Правильно выраженная благодарность укрепляет отношения, показывает вашу воспитанность и внимание.

Стиль: Благодарственные письма могут быть немного менее формальными, особенно если выражаете личную благодарность. Но в бизнес-среде всё равно соблюдайте профессиональный тон. Обязательно укажите, за что конкретно вы благодарны – персонализируйте благодарность. Просто сказать “Thank you for everything” – слишком общее. Лучше “Thank you for taking the time to meet with me yesterday” или “Thank you for your valuable insights during the meeting”.

Классические обороты: Раньше могли писать: “I wish to express my sincere gratitude for…” или “We are most appreciative of…”. Эти фразы до сих пор приемлемы в очень официальных письмах (например, благодарственное письмо партнеру по окончанию проекта может начинаться с “On behalf of our team, I would like to express sincere gratitude for your support.”). Но в обычной переписке можно проще: “Thank you very much for…” – этого достаточно. Также старая формула “Thank you in advance” – мы её уже встречали, она употребляется, но некоторые считают её скользкой (будто вы уверены, что вам помогут). В благодарственном письме по факту выполненного лучше говорить “Thank you for [what was done]”, а не в аванс.

Шаблон 5: Благодарность за помощь/встречу

Ситуация: Ваш партнёр или коллега вам чем-то помог – предоставил информацию, подсобил в проекте, организовал встречу, познакомил с кем-то и т.п. Вы хотите поблагодарить его в письме.

✉️ English Template:
Subject: Thank You – [Reason, e.g., “Your Help with the Project”]
Dear [Name],
I just wanted to thank you sincerely for [what the person did].
Your help with [specific task or situation: e.g., “the project proposal”] was invaluable. Thanks to your [input/effort/advice], we [result: e.g., “managed to complete the proposal on time”].
I truly appreciate the time and energy you put in. It’s a pleasure working with you, and I look forward to collaborating again in the future.
Sincerely,
[Your Name]

Шаблон на русском:

Тема: Спасибо – [за что, напр. “за помощь с проектом”]
Уважаемый [Имя],
Хотел просто искренне поблагодарить Вас за [то, что сделал адресат].
Ваша помощь в [конкретика: например, “подготовке проектного предложения”] была неоценима. Благодаря Вашему [совету/вкладу/усилиям] нам удалось [результат: например, “своевременно завершить подготовку предложения”].
Я по-настоящему ценю время и силы, которые Вы вложили. Очень приятно с Вами работать, и я рассчитываю на дальнейшее сотрудничество в будущем.
С уважением,
[Ваше имя]

Почему это эффективно: Письмо короткое, тёплое и по делу. Начинается сразу с “I just wanted to thank you…” – можно начать и с “Thank you for…” напрямую. Добавлено слово “sincerely” чтобы усилить искренность (можно опустить, и так понятно, но хуже не будет). Далее конкретика – что именно сделал человек и какую пользу это принесло. Фраза “was invaluable” – сильная похвала (досл. «было бесценно»). Американцы и британцы не скупятся на такие позитивные оценки в благодарностях, это нормально.

Последний абзац делает более общий комплимент: “It’s a pleasure working with you” – очень приятная фраза, партнёру будет тепло её прочесть. И “look forward to collaborating again” – выражаем надежду на дальнейшее взаимодействие, что тоже ценно.

Классика: Раньше в бумажных письмах благодарности могли быть длиннее, с витиеватыми оборотами. Но суть остаётся: конкретная благодарность ценится больше общей. Также упоминание будущего сотрудничества – традиционный ход, показывающий, что связь продолжается.

Шаблон 6: Благодарность после собеседования (Post-Interview Thank You)

Ситуация: Вы – кандидат, прошли интервью (собеседование) в иностранной компании. Принято после интервью послать короткое письмо благодарности рекрутеру или менеджеру по найму за уделённое время. Это часть делового этикета, особенно в США. Такое письмо оставляет хорошее впечатление о вас как о вежливом кандидате.

✉️ English Template:
Subject: Thank You – [Position] Interview on [Date]
Dear [Mr./Ms. Last Name],
Thank you for taking the time to meet with me [yesterday/today]. I enjoyed our conversation about the [Position] role and learning more about [Company Name].
The discussion made me even more enthusiastic about the opportunity to join your team. I am confident that my [one or two key qualifications] would allow me to contribute meaningfully to [specific project or goal discussed].
Please let me know if you need any additional information from me. Thank you again for your consideration, and I look forward to hearing from you soon.
Sincerely,
[Your Name]
[Your Phone Number (optional)]
[Your Email Address]

Шаблон на русском (для понимания):

Тема: Спасибо – интервью на должность [название] [дата]
Уважаемый [г-н/г-жа Фамилия],
Благодарю Вас, что уделили мне время [вчера/сегодня]. Мне было приятно побеседовать о должности [название] и узнать больше о [название компании].
Наш разговор ещё больше вдохновил меня относительно возможности присоединиться к вашей команде. Я уверен, что мой [1–2 ключевых навыка или опыта] позволят внести значимый вклад в [конкретный проект или цель, обсуждавшиеся на интервью].
Пожалуйста, дайте знать, если Вам потребуется от меня дополнительная информация. Ещё раз спасибо за внимание к моей кандидатуре, буду с нетерпением ждать обратной связи.
С уважением,
[Ваше имя]
[Ваш телефон]
[Ваш email]

Разбор: В этом письме содержится несколько целей: поблагодарить и напомнить о себе, подчеркнуть свою мотивацию и соответствие должности. Стартуем с явного “Thank you for taking the time to meet with me” и упоминания времени (вчера, сегодня – сразу связывает с событием). Далее фраза “I enjoyed our conversation about the role and learning more about the company.” – показывает вашу заинтересованность и позитивное впечатление.

Второй абзац – важный: вы резюмируете свою ценность. “Made me even more enthusiastic” – сигнал работодателю, что вы очень хотите эту работу, а “confident that my [skills] would allow me to contribute to [project]” – ненавязчиво напоминаете о своих сильных сторонах (и демонстрируете, что поняли потребности компании). Это соответствует рекомендациям: после интервью в благодарности упомянуть что-то конкретное из разговора, чтобы письмо было персонализировано, а не шаблон.

Концовка: “Thank you again… look forward to hearing from you soon.” – вежливо благодарим повторно и говорим, что ждёте ответ (то есть стадии следующей).

Совет: Такое письмо следует отправить в течение 24 часов после интервью, пока впечатления свежи. Оно должно быть кратким (как здесь) и без ошибок. Это тоже бизнес-коммуникация, хоть и касающаяся трудоустройства.

Классические черты: Подобные письма благодарности кандидатам рекомендуют многие карьерные эксперты. Они показывают вашу проактивность и хорошее воспитание. Раньше, до электронной почты, отправляли даже рукописные открытки с благодарностью – сейчас это уже редкость, email вполне достаточно.

4. Жалоба (Complaint Email)

Когда используется: Если что-то пошло не так – вы недовольны услугой партнёра, поставленной продукцией, задержкой или ошибкой – приходится писать письмо-жалобу. Например, вы заказали товар у иностранного поставщика, а он бракован, или договорились о сроках, а партнёр сорвал дедлайн. Такие письма сложные: с одной стороны, нужно чётко выразить неудовлетворение, с другой – сохранять профессионализм и уважительный тон. Цель – добиться решения проблемы.

Стиль: Делайте упор на факты, а не на эмоциональные оценки. Избегайте оскорблений и обвинений. Лучше использовать “I” statements: описывать ситуацию с вашей точки зрения: “I was disappointed to find that…”, “We expected X by [date], but it has not arrived.”. Сохраняйте деловой тон, выражайте сожаление: “I am sorry to say that we have encountered a problem…”. Потребуйте решения, но в вежливой форме: “Could you please advise on how we can resolve this issue?”.

Классические обороты: Очень формальное начало жалобы – “I am writing to express my dissatisfaction with…” (Пишу, чтобы выразить неудовлетворение …) – это шаблон, который до сих пор уместен. Можно также “I regret to inform you…” (С сожалением сообщаю…). Старый стиль мог быть чрезмерно резким: “This is unacceptable.”, “We insist on an immediate resolution.”. Сейчас тоже можно дать понять серьёзность, но используя умеренные выражения: “This situation is very concerning for us.”, “We must insist on a prompt resolution.” – но это уже если дело совсем плохо.

Шаблон 7: Жалоба на качество услуги/товара

Ситуация: Вы столкнулись с проблемой – например, поставленный товар не соответствует описанию/повреждён, либо услуга оказана плохо. Вы пишете поставщику или партнёру с жалобой и требованием исправить.

✉️ English Template:
Subject: Complaint – Issue with [Product/Service]
Dear [Name/Company],
I am writing to express my dissatisfaction with the [product/service] I [purchased/received] on [date].
Specifically, [describe the issue factually: e.g., “the software license key provided is invalid” / “the shipment arrived with two items damaged”]. This is not the quality of service we expected, given [any previous good experience or the promises/standards].
We value our partnership, but this issue is causing significant problems. Could you please advise on how this can be resolved as soon as possible? For example, [if you have a preference: “by providing a replacement or refund”].
I appreciate your prompt attention to this matter and look forward to your response.
Sincerely,
[Your Name]
[Your Company]

Шаблон на русском:

Тема: Жалоба – проблема с [продуктом/услугой]
Уважаемый [Имя или название компании],
Пишу, чтобы выразить своё неудовлетворение [продуктом/услугой], который я [приобрёл/получил] [дата].
А именно, [четко опишите проблему: напр., “предоставленный лицензионный ключ программы недействителен” / “груз прибыл, и два изделия оказались повреждены”]. Это не то качество услуги, на которое мы рассчитывали, учитывая [предыдущий положительный опыт или заявленные стандарты].
Мы высоко ценим наше партнёрство, но возникшая проблема создаёт серьёзные трудности. Прошу Вас сообщить, как можно решить эту проблему в кратчайшие сроки. Например, [ваши пожелания: “заменить товар на качественный или вернуть уплаченную сумму”].
Рассчитываю на ваше оперативное внимание к данной ситуации и жду ваш ответ.
С уважением,
[Ваше имя]
[Ваша компания]

Разбор: Стартуем с классической формулы жалобы: “I am writing to express my dissatisfaction…”. Она сразу задаёт тон – вы недовольны. Но обратите внимание: мы не переходим на личности, не пишем “I’m angry” или “You did X wrong”. Формулировка безличная и деловая. Далее – конкретное описание проблемы. Очень важно перечислить факты: что, когда, в чём несоответствие. Без длинных эмоций, просто факты.

Мы также вставили фразу: “This is not the quality we expected, given…” – если есть контекст (например, вы постоянный клиент или им обещано определённое качество), стоит упомянуть. Это усиливает аргумент: ожидания vs реальность.

Очень важное предложение: “We value our partnership, but this issue is causing significant problems.” Здесь вы одновременно демонстрируете уважение (value our partnership), и указываете на серьёзность (significant problems). Такая конструкция подчеркивает: мы не скандалим ради скандала, мы партнёры, но проблему нужно решать.

Далее просьба решения: “Could you please advise on how this can be resolved as soon as possible?” – вежливая формула, но по сути требование ответа и плана действий. Можно указать желаемое решение (замена, возврат, исправление ошибки) – это облегчает задачу получателю и показывает, что вы конструктивны.

Концовка с “prompt attention” говорит, что вы ждёте быстрого реагирования, но вежливо.

Примечание: Если ситуация очень серьёзная (например, нарушение контракта), тон может быть жёстче, но все равно без грубости. В нашем примере тон средней жесткости: понятно, что клиент недоволен, но остаётся цивилизованным. Английская переписка именно такого подхода требует.

Классика: Фраза “I look forward to your response” присутствует (вариант: “look forward to your prompt response”). Раньше в жалобах писали ещё и о последствиях: “Otherwise, we will have to consider further action.” – но это уже крайняя мера, её лучше не включать в первое же письмо; сначала попытайтесь решить мирно.

Шаблон 8: Жалоба-напроминание о задержке/неисполнении

Ситуация: Ваш партнёр не выполнил какое-то обязательство в срок (например, не поставил товар, не отправил документы, не завершил работу). Здесь жалоба переплетается с напоминанием. Нужно вежливо, но твёрдо указать на нарушение договорённостей и потребовать действий.

✉️ English Template:
Subject: Concern – Delay in [Project/Delivery]
Dear [Name],
I am writing regarding the [project/delivery/etc.] that was scheduled for [original deadline/date]. We have not yet [received the deliverables / seen the completion] as agreed.
This delay is causing difficulties on our side, as [briefly explain impact: e.g., “our production line is waiting on these components”]. We understand that unexpected issues can occur, but we need to know the status and revised timeline.
Could you please update us on why this commitment was missed and when we can expect completion/delivery? It’s important for us to adjust our plans accordingly.
We value our cooperation and hope we can resolve this promptly. Thank you for your attention to this matter, and I look forward to your response.
Sincerely,
[Your Name]
[Your Company]

Шаблон на русском:

Тема: Озабоченность – задержка с [проектом/поставкой]
Уважаемый [Имя],
Пишу по поводу [проекта/поставки и т.п.], который должен был быть завершён/отгружен [изначальный крайний срок]. На данный момент мы ещё не [получили результат / не видим завершения], как было оговорено.
Эта задержка создаёт трудности с нашей стороны, так как [кратко влияние: напр., “наш производственный цикл ожидает эти компоненты”]. Мы понимаем, что могут возникать непредвиденные сложности, однако нам необходимо знать статус и новый срок исполнения.
Прошу Вас сообщить, по какой причине обязательство не выполнено вовремя и когда можно ожидать завершения/поставки. Для нас важно скорректировать наши планы соответствующим образом.
Мы высоко ценим наше сотрудничество и надеемся, что сможем оперативно решить эту проблему. Спасибо за внимание к данному вопросу, буду ждать Вашего ответа.
С уважением,
[Ваше имя]
[Ваша компания]

Разбор: Данное письмо – смесь жалобы и напоминания. Начало: “I am writing regarding [thing] scheduled for [date]. We have not yet received… as agreed.” – фактическое констатирование: было обещано – не сделано. Обратите внимание: мы не пишем сразу “you failed to deliver” – это обвинительно. Вместо этого безличное “we have not yet received”. Однако суть ясна.

Далее объясняем, почему это проблема: “This delay is causing difficulties, as [impact].” Это важно, чтобы партнёр понял серьёзность. Если не объяснить, они могут недооценить эффект задержки.

Фраза “We understand unexpected issues can occur” – показывает, что вы разумны, допускаете форс-мажор, смягчает тон. Но сразу добавляется “but we need to know status and revised timeline.” – то есть компромисс: мы понимаем, но хотим ясности. Это очень по-деловому.

Прямая просьба: “Could you please update us on why this commitment was missed and when we can expect completion?”. Тут и вопрос причины (очень корректно: why it was missed, не why you missed it – опять избегаем прямого обвинения), и требование нового срока.

Концовка снова утверждает сотрудничество: “We value our cooperation and hope to resolve this promptly.” – такой оборот снимает часть напряжения (мы же партнёры, давай решать).

Примечание по стилю: Несмотря на то, что вы явно выражаете неудовольствие, письмо сохраняет профессиональный тон. Нет угроз, нет восклицаний, всё в рамках делового языка. Именно такой подход предпочитается англоязычными компаниями – «строго, но вежливо».

Классика: Можно было бы начать и жёстче: “We are extremely concerned about the delay in…”, но мы выбрали умеренно: “Concern – delay”. Слово Concern в теме – это сигнал, что у вас проблема, но мягче, чем “Complaint”. В теле письма, если ситуация ухудшится, можно будет ужесточать язык (вплоть до “this is unacceptable and we must insist on immediate resolution”), но для первого сообщения выбран конструктивный тон.

5. Подтверждение (Confirmation Email)

Когда используется: Вы письменно подтверждаете договорённость или получение чего-либо. Например: подтверждение встречи, подтверждение получения документов/платежа, подтверждение участия в событии, подтверждение, что вы выполните просьбу. Такие письма создают запись (трейл) и устраняют двусмысленность – все стороны чётко знают, что договорено.

Стиль: Обычно коротко и по делу. Начинается, как правило, с “I am writing to confirm that…” (Настоящим подтверждаю, что…). Тон позитивный и уверенный. Если подтверждаете встречу, повторите детали (время, место) чтобы точно совпадали представления. Если подтверждаете получение, укажите, что получили и, возможно, что вы предпримете дальше (например, “We have received the contract. We will review it and get back to you by Friday.”). Это вежливо и информативно.

Классические обороты: “This email is to confirm that…” – вполне нормальная фраза. Раньше писали и “We hereby confirm…” – что слишком официально для email, но приемлемо в некоторых случаях (например, при подтверждении оплаты можно даже официально: “We hereby confirm that payment has been received on [date].” – особенно если письмо будет вложением, типа PDF-сертификата). В обычной переписке хватит и “I confirm that…”.

Шаблон 9: Подтверждение встречи/звонка

Ситуация: Вы договорились о встрече (или звонке, видеоконференции) – возможно, устно или в предыдущей переписке. Теперь вы шлёте письмо, чтобы официально подтвердить, что встреча состоится, и заодно повторить основные детали.

✉️ English Template:
Subject: Confirming Meeting on [Date] at [Time]
Dear [Name],
I am writing to confirm our meeting on [Tuesday, May 10] at [2:00 PM] at [location or platform, e.g., “our London office (123 Street)” or “via Zoom”].
Agenda: As discussed, we will cover [point 1], [point 2], and [point 3] during the meeting. Please feel free to let me know if you would like to add anything to the agenda.
If you need to reschedule or have any questions beforehand, please let me know. Otherwise, I look forward to meeting you on [Date].
Best regards,
[Your Name]
[Your Position]
[Your Contact Info]

Шаблон на русском:

Тема: Подтверждение встречи [дата] в [время]
Уважаемый [Имя],
Подтверждаю нашу встречу [вторник, 10 мая] в [14:00] [место или платформа, напр. “в нашем лондонском офисе (ул. Такая-то, 123)” или “в Zoom”].
Повестка: Как и обсуждали, мы рассмотрим [пункт 1], [пункт 2] и [пункт 3] на встрече. Пожалуйста, дайте знать, если хотите дополнить повестку какими-либо вопросами.
Если потребуется перенести встречу или возникнут вопросы до неё, дайте мне знать. В противном случае, буду рад встрече [дата].
С уважением,
[Ваше имя]
[Должность]
[Контакты]

Разбор: Это письмо очень прямое. Тема – “Confirming meeting” с датой и временем – удобно для всех. Первое же предложение: “I am writing to confirm our meeting on [date] at [time] at [place].” – содержит все ключевые детали в одном предложении. Получатель может сразу занести в календарь, сверить с своим расписанием.

Мы добавили блок Agenda. Это не всегда требуется, но если у встречи есть повестка, очень полезно её закрепить. Обратите внимание: “As discussed, we will cover [A, B, C]. Feel free to let me know if you would like to add anything.” – это показывает организованность и открытость к предложениям. Очень профессиональный штрих, который оценят.

Дальше стандартная фраза: “If you need to reschedule or have questions, please let me know. Otherwise, I look forward to meeting you.” – тоже типичный оборот. Он и вежливый (учитывает возможность изменений), и подтверждает ваши ожидания (встретиться).

Почему важно подтверждать: Во-первых, так вы уверены, что правильно поняли друг друга. Во-вторых, у получателя останется письмо, и у вас, так что меньше шансов на «Ой, а я думал другое время». Это особенно важно при международных встречах – не забудьте указать часовой пояс, если вы в разных странах! В шаблоне можно было дописать, например, “2:00 PM GMT+1 (London time)”.

Старая школа: По телефону договорились, а потом молча явились – сейчас принято всё-таки продублировать письмом. Раньше, возможно, больше полагались на календари. Но email-подтверждение считается хорошим тоном. Формулировки могут быть разные – наш вариант довольно шаблонный, но оттого не менее эффективный.

Шаблон 10: Подтверждение получения (Acknowledgement)

Ситуация: Вам прислали что-то важное – документы, оплату, информацию – и вы подтверждаете, что получили. Либо вам задали вопрос «получили ли вы?», и вы отвечаете утвердительно. Это небольшое письмо, зачастую всего 1-2 предложения, но мы сделаем чуток подробнее для шаблона.

✉️ English Template:
Subject: Receipt of [Item/Document] – Confirmed
Dear [Name],
I am writing to confirm that I have received [what] [when].
For example: “I have received the signed contract this morning.”
Thank you for sending it over. [Optional next step sentence: e.g., “Our team will review it and I will get back to you by Friday with any comments.”]
If you need any further confirmation or information, please let me know.
Best regards,
[Your Name]

Шаблон на русском:

Тема: Получение [предмет] – подтверждаю
Уважаемый [Имя],
Настоящим подтверждаю, что [что] [когда] получено.
Например: “Подтверждаю получение подписанного контракта сегодня утром”.
Спасибо, что отправили. [Необязательное предложение о дальнейших шагах: напр., “Наша команда изучит документ, и я сообщу Вам своё заключение к пятнице.”]
Если Вам потребуется дополнительное подтверждение или информация, пожалуйста, дайте мне знать.
С наилучшими пожеланиями,
[Ваше имя]

Комментарии: Здесь шаблон слегка обобщённый, поэтому вставлен пример. По сути, после приветствия можно просто написать: “I confirm that I have received [item] on [date/time]. Thank you.” – и этого уже достаточно. Но мы добавили чуть больше, чтобы шаблон был универсальным:

Во втором предложении, выделенном курсивом, можно указать, что вы собираетесь делать дальше с полученным. Это необязательно, зависит от ситуации. Например, если получили резюме от кандидата – “We have received your resume, thank you. We will review it and get back to you next week.” Или получили платёж – “I confirm we received the payment of $5,000 on Sept 1. Thank you. We will process your order now.”

Такие детали показывают внимательность и проактивность.

Полезная фраза: “If you need any further confirmation, please let me know.” – вряд ли понадобится, но звучит любезно (по сути: «если нужно ещё что-то, обращайтесь»).

Классика: Формула “I hereby acknowledge receipt of…” – классическая, юридически значимая фраза. Можно её использовать для официоза. В более простом письме, как наш вариант, хватает “I confirm that I have received …”.

Замечание: Иногда подтверждение получения может быть просто строкой в ответном письме: “Got it, thanks!”. Но это уместно, если отношения очень неформальные. С международными партнёрами лучше полным предложением и вежливо, как в шаблоне, особенно если важно документально зафиксировать получение.

Эта категория включает письма, связанные с поиском работы или наймом: сопроводительные письма (cover letters) при отклике на вакансию, инициативные обращения к работодателю, письма с вопросами о статусе и др. Для русскоязычного соискателя особенно ценно знать нюансы таких писем на английском, ведь они часто служат первым впечатлением о кандидате.

Стиль: Максимально формально-вежливый и уверенный, с элементами самопрезентации. Следует соблюдать структуру: упомянуть, на какую позицию претендуете, где узнали о вакансии, пару предложений о своём опыте/навыках, выразить энтузиазм и благодарность за рассмотрение. То есть классическое сопроводительное письмо. Здесь важны детали: обращаться по имени к лицу, которое нанимает (если известно), или использовать Dear Hiring Manager, вместо устаревшего “Dear Sir or Madam” (помним, что это не лучший вариант, но если другой нет – допустимо с соответствующим прощанием “Yours faithfully,”).

Классические обороты: Сопроводительные письма традиционно начинались с “I am writing to apply for the position of …” – эта фраза до сих пор нормальна, хотя можно и более энергично (как в примере ниже). Ещё клише: “Please find my resume attached.” – его можно смело использовать, либо фразой “I have attached my resume for your review.”. В конце принято: “Thank you for your consideration.” – классика жанра, обязательно включите.

Шаблон 11: Инициативное письмо (Job Inquiry Email)

Ситуация: Вы хотите работать в некой компании, хотя открытой вакансии нет, или хотите проявить инициативу. Это письмо-инициатива, в котором вы представляете себя и спрашиваете о возможностях. Оно менее формальное, чем типовое «официальное» сопроводительное к объявлению, и должно показать ваш энтузиазм и осведомлённость о компании.

📧 English Template:
Subject: Inquiry – Opportunities at [Company Name]
Dear [Name or Hiring Manager],
I hope you don’t mind me reaching out. My name is [Your Name], and I am a [your profession or recent graduate in …] with [X years] of experience in [field].
I have been following [Company Name]’s work, especially [mention something specific, e.g., “the launch of Product X” or “your recent expansion into Asian markets”]. I greatly admire [Company]’s [highlight a value or achievement: e.g., “commitment to innovation and quality”].
I am reaching out to express my interest in any upcoming opportunities in the [department/team] that could benefit from my background in [key skills or expertise]. In my previous role at [Last Company], I [mention a notable achievement: e.g., “led a project that increased sales by 20%”]. I am confident I could bring similar value to [Company Name].
I’ve attached my resume for your reference. I would love the chance to discuss how I can contribute to your team. Thank you very much for your time and consideration.
Sincerely,
[Your Name]
[Your Email]
[Your Phone]
[LinkedIn or Portfolio link if applicable]

Шаблон на русском (для понимания):

Тема: Вопрос о возможности работы в [название компании]
Уважаемый [Имя / Hiring Manager],
Надеюсь, Вы не против этого обращения. Меня зовут [Ваше имя], я [ваша профессия, например “маркетолог” или “недавний выпускник по специальности…”] с опытом [X лет] в сфере [область].
Я слежу за деятельностью [Компания], в особенности за [упомянуть конкретику, напр. “запуском продукта X” или “недавним выходом на азиатские рынки”]. Мне импонирует [отметить ценность или достижение компании, напр. “стремление к инновациям и высокому качеству”] вашей компании.
Я пишу, чтобы выразить заинтересованность в потенциальных вакансиях в отделе [название], где могли бы быть востребованы мои навыки в [ваши ключевые навыки]. В предыдущей должности в [последняя компания] я [упомянуть значимое достижение, напр. “руководил проектом, увеличившим продажи на 20%”]. Я уверен, что смог бы принести аналогичную пользу команде [Компания].
Прилагаю своё резюме для ознакомления. Я был бы рад возможности обсудить, как могу быть полезен вашей команде. Большое спасибо за уделённое время и рассмотрение моего письма.
С уважением,
[Ваше имя]
[Ваш email]
[Ваш телефон]
[Ссылка на LinkedIn или портфолио]

Почему это работает: Письмо начинается нестандартно: “I hope you don’t mind me reaching out.” – в инициативных письмах допустим более разговорный тон, но всё равно уважительный. Затем краткое представление – кто вы. Очень важно сразу позиционировать себя: опыт, сфера. Человек поймёт, стоит ли читать дальше.

Второй абзац – показывает ваше знание и интерес к компании. Тут индивидуализация: упомянуть что-то конкретное о компании (новости, проекты). Это ключевая часть! Без неё письмо выглядело бы массовой рассылкой. Хвалим компанию – легкий комплимент, это никогда не помешает, если искренне.

Третий абзац – суть: вы выражаете интерес к возможностям. Формулировка “express my interest in any upcoming opportunities” – вежливо и открыто. Далее, вы связываете свой опыт с потребностями компании. Отлично, если вы знаете, в каком отделе хотите работать и какие ваши навыки там пригодятся. Обязательно упомяните своё достижение из прошлого – продать себя. Например: “led a project that increased sales by 20%”. Конкретные цифры и факты очень впечатляют.

Фраза “confident I could bring similar value” – уверенно, но не самонадеянно заявляет, что вы будете полезны.

В конце – прикрепляете резюме (“attached my resume for your reference”) – это стандарт. И приглашение на связь: “would love the chance to discuss” – мягкий намек на желаемое интервью.

Конечно, завершаем вежливо: спасибо за время и внимание. Это обязательно.

Особенности: Поскольку вы пишете не на объявленную вакансию, адресовать письмо лучше конкретному человеку – например, менеджеру или директору отдела, или HR. Если имя неизвестно, можно “Dear Hiring Team,” или “Dear Hiring Manager,”. Такое обращение не идеальное, но приемлемое. Избегайте “To Whom It May Concern” в сопроводительных письмах, это совсем уж безлично. Лучше “Dear Hiring Manager,” – так делают часто.

Классика vs современность: Наш шаблон более современный – он более персональный. Классическое письмо могло бы быть сухим: “I am writing to inquire about employment opportunities in your esteemed company. I have X years of experience…”. Сейчас предпочитается показать чуть больше личности и энтузиазма, как мы сделали.

Шаблон 12: Сопроводительное письмо на вакансию (Cover Letter Email)

Ситуация: Есть конкретная вакансия, на которую вы откликаетесь. Предположим, вы отправляете резюме по email (или через систему, но с письмом). Это классическое сопроводительное письмо. Обычно оно адресовано конкретному лицу (указано в вакансии) или HR. Здесь нужно быть чуть более формальным, чем в инициативном, и чётко связать свой опыт с требованиями вакансии.

✉️ English Template:
Subject: Application for [Job Title] – [Your Name]
Dear [Mr./Ms. Last Name],
I was excited to see the opening for the [Job Title] position at [Company Name] on [where you found it, e.g., Company’s website or job board]. Please accept this email and the attached resume as my formal application.
In my current/previous role at [Current Company] as a [Your Role], I [briefly mention key responsibilities or achievements – e.g., “managed a team of 5 engineers and successfully delivered Project X”]. This experience has equipped me with strong [mention 2–3 skills relevant to the new job, e.g., “project management and team leadership skills”] that directly align with the requirements of the [Job Title] role.
I am particularly impressed by [Company Name]’s [mention something about the company – “innovative projects in AI” or “commitment to sustainability”], and I would be thrilled to contribute to such a forward-thinking team. I believe my background in [mention your expertise] will allow me to quickly add value to your organization.
Thank you for considering my application. I would welcome the opportunity to discuss how my experience could benefit [Company Name], and I am available for an interview at your convenience.
Sincerely,
[Your Name]
[Your Phone]
[Your Email]
[LinkedIn, if relevant]

Шаблон на русском (для понимания):

Тема: Кандидат на должность [название] – [Ваше имя]
Уважаемая/Уважаемый [г-жа/г-н Фамилия],
С большим энтузиазмом узнал(а) о вакансии [название должности] в компании [название компании] (информация увидена [где, напр. “на сайте компании/на портале таком-то”]). Прошу рассмотреть мое резюме (во вложении) и это письмо в качестве моей официальной заявки на позицию.
В моей текущей/предыдущей должности в [Текущая компания] в роли [ваша должность] я [кратко ключевые обязанности/достижения, напр. “руководил командой из 5 инженеров и успешно реализовал проект X”]. Этот опыт позволил мне развить навыки [2–3 навыка, важные для новой работы, напр. “управления проектами и лидерства”], которые непосредственно соответствуют требованиям должности [название].
Меня особенно привлекает в компании [название] её [упомянуть, что нравится – “инновационные проекты в сфере ИИ” или “приверженность принципам устойчивого развития”]. Буду очень рад(а) внести свой вклад в такую прогрессивную команду. Уверен(а), что мой опыт в области [ваша область экспертности] позволит мне сразу приносить пользу вашей организации.
Спасибо за внимание к моей кандидатуре. Буду рад(а) возможности обсудить, как мой опыт может быть полезен компании [название], и готов(а) пройти интервью в удобное для вас время.
С уважением,
[Ваше имя]
[Телефон]
[Email]
[LinkedIn, если уместно]

Разбор: Это структурированное письмо. Первая строчка: где вы нашли вакансию и выражение энтузиазма. “I was excited to see the opening for X at Y.” – стандартно, но лучше чем просто “I am writing to apply”. Добавление “Please accept this email and attached resume as my application” – формально вежливо, показывает, что вы приложили резюме.

Второй абзац: ваш опыт. Формула: “In my role at X as Y, I did Z.” – очень важно подогнать это под требования вакансии. Если в описании вакансии упор на определённые навыки, укажите, как вы их применяли. Мы указали “managed a team… delivered project X” – конкретика + результат. Затем явно связываем: “This experience has equipped me with [skills] that align with the requirements.” – читатель (рекрутер) увидит, что вы осознали, чего они хотят. Это большой плюс.

Третий абзац: почему хотите работать именно в этой компании. Опять же – персонализация. Похвалите или отметьте что-то про компанию. Покажите свой интерес не только к должности, но и к работодателю. Фраза “thrilled to contribute to such a forward-thinking team” – выражает мотивированность. И снова самореклама: “believe my background will allow me to add value quickly” – уверенное заявление о вашей пользе.

Четвёртый абзац (короткий): благодарность за рассмотрение – это маст-хэв. И предложение о контакте: “available for an interview at your convenience”. Эта фраза показывает вашу готовность подстроиться под их расписание. Очень распространено в финале.

Отличие от русского подхода: Возможно, русский кандидат написал бы более скромно. В англ. культуре нормально самопрезентовать уверенно, но без самохвальства. Мы добавили факты и уверенность, но не написали “I am the perfect candidate” – это уже перебор. Лучше: “I believe I can add value”.

Форматы: Помните, если пишете email напрямую с резюме, лучше сам текст письма оформить как мы выше. Если заполняете веб-форму, этот текст можно поместить в поле “Cover Letter”. Не забывайте про обращение и прощание, даже в электронном виде.

Классика: Мы использовали фразу “Thank you for considering my application.”практически обязательная строка. Также “available at your convenience” – классика. Обращение по имени: если в вакансии дано имя контактного лица, обязательно используйте (Dear Ms. Smith). Если нет имени – можно Dear Hiring Team или Dear [Company] Recruitment, чтобы не использовать Sir/Madam.

7. Призыв к сотрудничеству (Collaboration/Partnership Email)

Когда используется: Вы хотите установить деловое сотрудничество с другой компанией или человеком. Например, предложить совместный проект, партнерство, коллаборацию в маркетинговой акции, или просто познакомиться для потенциально взаимовыгодных отношений. Такие письма близки к «cold email» (холодное обращение), но если вы русскоязычный бизнес-партнёр, часто бывает предыстория – например, вас представили через знакомого, или вы встречались на конференции. Мы рассмотрим два вида: личное представление/установление контакта и непосредственно предложение о партнёрстве.

Стиль: Комбинация продающего тона и персонализации. Нужно заинтересовать адресата, сразу пояснив, кто вы и почему вы обращаетесь. Очень желательно упомянуть, что у вас общего или почему это сотрудничество может быть выгодно обеим сторонам (not just “give me something”). Вежливость – на уровне, но можно чуть более неформально, если это не строгий корпоративный контекст (многие партнёрские письма имеют дружелюбный тон).

Классические обороты: “I am reaching out to you because…” – стандарт для начала. “We believe a partnership would be mutually beneficial.” – ключевая фраза, показывающая win-win. Предложения созвониться: “Would you be available for a call to discuss this further?” – тоже часто используется.

Шаблон 13: Первое знакомство (Introduction Email via mutual contact)

Ситуация: У вас есть общий знакомый или контакт, который посоветовал вам связаться с кем-то. Это слегка упрощает дело – вы можете начать со ссылки на этого человека. Например, ваш коллега сказал: «Напиши моему знакомому в Лондоне, он как раз ищет партнера в России». Такое письмо – сочетание личного и делового.

✉️ English Template:
Subject: Introduction – [Your Name] from [Your Company]
Hi [Name],
I hope you are doing well. [Mutual Contact’s Name] suggested that I get in touch with you. We met at [context where mutual contact knows them, e.g., “the fintech conference in Berlin”], and when I mentioned my work in [your field], [Mutual Contact] thought it would be valuable for us to connect.
Let me briefly introduce myself: I am [Your Name], [Position] at [Your Company]. We specialize in [what you/your company does]. I understand that you are involved in [recipient’s field or project]. Perhaps there could be an opportunity for us to collaborate or share insights.
I would love to hear more about your work at [Recipient’s Company] and explore if there’s a way we might help each other. Would you be open to a short call or meeting in the next couple of weeks?
Thank you, and I look forward to hearing from you.
Best regards,
[Your Name]
[Your Company]
[Your Contact Info]

Шаблон на русском:

Тема: Знакомство – [Ваше имя] из [Ваша компания]
Здравствуйте, [Имя]!
Надеюсь, у Вас всё хорошо. [Имя общего знакомого] посоветовал мне с Вами связаться. Мы с ним встретились [контекст, где познакомились со знакомым, напр. “на финтех-конференции в Берлине”], и когда я упомянул о своей работе в сфере [ваша сфера], [Имя знакомого] предположил, что нам с Вами будет полезно познакомиться.
Кратко представлюсь: меня зовут [Ваше имя], я [должность] в компании [Ваша компания]. Наша специализация – [чем вы занимаетесь]. Насколько я понимаю, Вы занимаетесь [сфера или проект адресата]. Возможно, у нас найдется возможность посотрудничать или обменяться опытом.
Мне было бы интересно узнать больше о Вашей работе в [Компания адресата] и обсудить, нет ли способов быть полезными друг другу. Готовы ли Вы как-нибудь созвониться или встретиться в ближайшие пару недель?
Спасибо, буду ждать Вашего ответа.
С наилучшими пожеланиями,
[Ваше имя]
[Ваша компания]
[Ваши контакты]

Разбор: Это не суперформальное письмо – мы даже начинаем с “Hi [Name],” вместо “Dear”. В контексте дружеской рекомендации это уместно (если адресат сам не сильно официальный человек). Если сомневаетесь, можно и Dear.

Начало: упоминание общего контакта сразу: “[Name] suggested I get in touch.” – это волшебная фраза, которая почти гарантирует, что письмо дочитают. Далее объясняем контекст: где мы встретились со знакомым, что обсуждали – чтобы адресат понял, как три стороны связаны.

Второй абзац: краткое представление себя и компании. Не нужно писать слишком много – только суть (одним предложением, как тут). Упоминаем, чем занимается адресат (показываем, что хоть что-то знаем о нём) и сразу подводим: может, есть возможность сотрудничества или хотя бы обменяться идеями – это звучит ненавязчиво и взаимовыгодно.

Третий абзац: Предлагаем следующий шаг – встречу или звонок. Формулировка “Would you be open to a short call or meeting in the next couple of weeks?” очень мягкая, не давит, даёт простор по времени. Можно было бы сказать “next week”, но “next couple of weeks” – еще более гибко.

Завершаем благодарностью и «жду ответа».

Что хорошо: Мы не продаём ничего напрямую в тексте. Только намекаем на взаимный интерес. В таком формате первый контакт воспринимается легче. После звонка или встречи уже можно конкретнее что-то предлагать.

Классический “старый” оборот: Раньше личные письма начинались с “I trust you are well.” – мы использовали современное “I hope you are doing well.”, что практически то же, но менее официально звучит. Обе фразы используются. Первая – более “старомодная” возможно.

Шаблон 14: Предложение о партнёрстве (Collaboration Pitch)

Ситуация: Вы пишете напрямую потенциальному партнёру без общего знакомого (cold email) либо после минимального знакомства, с уже конкретной идеей сотрудничества. Например, вы – стартап, хотите предложить крупной фирме коллаборацию по интеграции сервиса, или вы – маркетолог, предлагаете совместный вебинар, или блогер – предлагает бренду совместную кампанию. В любом случае, надо коротко обосновать выгоду сотрудничества.

✉️ English Template:
Subject: Partnership Opportunity – [Your Company] & [Their Company]
Dear [Name],
I am reaching out from [Your Company], where I work as [Your Position]. We have a [product/service] that [briefly what it does or its success, e.g., “helps small businesses automate their inventory management; currently used by 200+ retailers”].
I’ve been following [Their Company] and was impressed by [something about them – “your global expansion and customer focus”]. It struck me that our offerings complement each other[mention how: e.g., “your platform is excellent for e-commerce, and our tool could add value by streamlining the supply chain for your users”].
Proposal: I would like to propose a collaboration where [briefly outline the idea – e.g., “we integrate our tool into your platform to offer your clients an inventory solution, creating a new selling point for you while expanding our reach”]. This could be a win-win: [benefit to them], and [benefit to you].
If this idea interests you, I’d love to discuss it further. Would you be available for a call next week? I’m happy to accommodate your schedule.
Thank you for your time, and I look forward to hearing from you.
Kind regards,
[Your Name]
[Your Company]
[Your Contact Info]

Шаблон на русском:

Тема: Возможность партнёрства – [Ваша компания] & [Их компания]
Уважаемый [Имя],
Пишет Вам представитель [Ваша компания], я занимаю должность [позиция]. Наша компания предлагает [продукт/услугу], который [кратко описание, напр. “помогает малому бизнесу автоматизировать учёт запасов; сейчас им пользуются более 200 розничных клиентов”].
Я слежу за успехами [Их компания] и впечатлён [чем-то у них – “вашей экспансией на новые рынки и ориентацией на клиента”]. Обратил внимание, что наши предложения могли бы взаимно дополнять друг друга[как именно: напр. “ваша платформа прекрасно подходит для e-commerce, и наш инструмент мог бы добавить ценность, оптимизируя цепочку поставок для ваших пользователей”].
Предложение: Хотел бы предложить сотрудничество, в рамках которого [кратко суть идеи – напр. “мы интегрируем наш инструмент в вашу платформу, чтобы предоставить вашим клиентам решение для управления запасами; это станет вашим новым конкурентным преимуществом и одновременно расширит охват нашего продукта”]. Таким образом, выиграют обе стороны: [польза для них] и [польза для вас].
Если идея вас заинтересовала, буду рад обсудить детали. Удобно ли Вам созвониться на следующей неделе? Я подстроюсь под Ваш график.
Благодарю за внимание, надеюсь на обратную связь.
С уважением,
[Ваше имя]
[Ваша компания]
[Ваши контакты]

Разбор: В этой структурированной «продающей» форме мы четко разложили по абзацам:

  1. Кто вы и что у вас за продукт. Здесь важно сразу объяснить, что вы представляете и дать одну фразу, почему это важно (уже есть клиенты, уникальная фишка). Без глубоких подробностей, только чтобы адресат понял контекст.
  2. Почему вы пишете именно им. Комплимент их компании, показ, что вы осведомлены об их деятельности. Затем ключевая фраза “our offerings complement each other” – вы идентифицировали потенциальный синергизм. Далее в том же предложении – конкретно как: “your X is great at A, our Y could add B”. Это очень важно: адресат сразу видит, что вы не просто рассылку делаете, а подумали, как сотрудничество бы выглядело.
  3. Суть предложения. Метка Proposal: и изложение идеи – кратко! Формат: “I propose we do X, by which we achieve Y.” Прямо обозначили взаимную выгоду: “This could be a win-win: you get ___, and we get ___.”. Такая прозрачность ценится. Вы показываете, что понимаете и их интересы тоже, не только свои.
  4. Закрытие / призыв к действию. Приглашаете к дальнейшему разговору (звонок). Формулировка стандартная – “Would you be available for a call… happy to accommodate.” – подчёркивает вашу гибкость.

Далее вежливое спасибо и ожидание ответа.

Почему это хорошо: Получатель, даже если очень занят, пробежав глазом, уже поймёт суть: кто, зачем, что предлагает, какую выгоду. Это повышает шанс на ответ. Даже если откажут, ответят, что уже неплохо.

Что не надо делать: Не пишите очень длинный сочинение о своём продукте или историю компании – в первом письме это лишнее. Не критикуйте в духе “вам не хватает нашего сервиса” – лучше позитивно: “мы могли бы усилить вашу платформу”. И избегайте агрессивных продаж типа “не упустите выгоду” – в B2B стиле лучше уважительно и рационально, как в шаблоне.

Классика: В письмах о партнёрстве часто используют слово “opportunity” (возможность). Мы и в теме его указали, и вообще тон всего письма – возможность, взаимный интерес. Такой подход характерен для профессиональной переписки.

Советы по стилю письма и культурным особенностям

В заключение, обобщим некоторые важные советы, которые применимы ко всем типам писем, и упомянем нюансы, связанные с межкультурной коммуникацией:

  • Излагайте мысль чётко с самого начала. У получателя может не быть времени гадать, о чём ваше письмо. Уже в первом-втором предложении должно быть ясно, зачем вы пишете (будь то запрос, ответ, благодарность или жалоба). Не пишите длинных предысторий прежде, чем обозначите суть.
  • Одна тема – одно письмо. Если у вас несколько несвязанных вопросов, лучше разделить их по разным письмам или по крайней мере по пунктам. Англоязычные деловые люди ценят, когда каждая коммуникация посвящена чётко определённому предмету. Это облегчает и поиск по почте, и ответы.
  • Учитывайте разницу часовых поясов и деловых часов. В международной переписке помните, что ваш партнёр может получать письмо в разгар ночи. Никто не ждёт мгновенного ответа за пределами рабочих часов. Также, упоминая время (для встреч, дедлайнов), всегда указывайте временную зону (например, 10:00 GMT+3). Избегайте двусмысленного “конца рабочего дня” – лучше назвать конкретное время и дату в их часовом поясе.
  • Будьте осторожны с юмором и идиомами. Что понятно и смешно на русском, может быть потеряно при переводе или непонятно другой культуре. Сарказм, шутки, жаргон – всё это рисковано в деловой переписке между разными культурами. Лучше придерживаться дружелюбно-нейтрального тона, без попыток пошутить, пока вы не познакомитесь ближе.
  • Вежливость – не только формулы, но и тон. Примеры вежливых формул мы рассмотрели: “Could you please…”, “I would appreciate if…”, “Would you mind…”, “Thank you for…”. Но помимо этого, тон создают и мелочи: избегайте императивов (повелительных наклонений), вместо “Send me the report” – “Please send me…”. Используйте условное наклонение (could, would) для смягчения: “Could you provide an update?” вместо “Provide an update.”. Если выражаете несогласие или даёте плохие новости, делайте это тактично: “Unfortunately, we cannot accommodate this request.” вместо “We will not do this.”. Фразы вроде “with all due respect” на английском могут звучать резко, лучше прямо и вежливо обосновать свою позицию без подобных предисловий.
  • Избегайте “русизма” в письмах – излишней прямоты, которая может читаться как грубость. Например, русскоязычный автор может написать: “Ваше предложение нас не устраивает.” – по-английски дословный перевод (“Your offer doesn’t suit us.”) звучал бы довольно грубо. Смягчите: “Unfortunately, we will not be able to proceed with this offer.” + поблагодарить за усилия: “Thank you for your time.” Такой ответ мягче и соответствует дипломатичному стилю английского делового общения.
  • Формулы старой школы и почему их избегают: Мы упомянули многие по тексту. Сводно: “Dear Sir or Madam,”, “To Whom It May Concern,” – используются, но ныне считаются безличными и старомодными. Лучше конкретное имя или должность. “Yours faithfully,” и “Yours truly,” – классические закрытия писем, сейчас в основном сохраняются в официальной переписке на бумаге или при очень формальном тоне; в email их заменили на “Sincerely,”, “Regards,”, “Best regards,”. “I beg your pardon” – это более разговорная фраза “Прошу прощения”, в письме вместо неё пишут “I apologize” или “I’m sorry”. “We remain at your disposal” – старомодный оборот в конце письма (особенно во франко-английской переписке) означает “мы остаёмся к вашим услугам”; в современном письме лучше сказать прямее: “If you need any further information, please let me know.”. “Please be advised that…” – канцеляризм, можно просто опустить “be advised” и получится то же самое по смыслу, но короче и проще: “Please note that…”.
  • Длина и формат письма. Старайтесь придерживаться объёма 3–4 абзаца по 2–4 предложения каждый, как мы демонстрировали. Длинные простыни текста без разбивки – табу. Если письмо большое (например, отчёт), лучше вложить документ, а в письме дать краткое резюме и описание вложения. Для списков используйте маркеры (bullets) или нумерацию – визуально так легче воспринимать информацию. Например: “Our main objectives are: 1)… 2)… 3)…”.
  • Корректура и уважение к языку. Пишите грамотно. Используйте проверку орфографии (в почтовых клиентах или Word). Небольшие ошибки простительны для не-носителя, но грубые и частые – создадут впечатление небрежности. Особенно проверьте имена собственные (имя адресата, название компании) – их неправильное написание может сильно броситься в глаза и обидеть. Помните, имена англ. адресатов не склоняются – не надо добавлять окончаний. Например, “для Mr. Johnson” не превратится в “Mr. Johnsona” – оставляем как есть.
  • Уважайте конфиденциальность и формальности при копиях. Если ставите кого-то в копию (CC), убедитесь, что все адресаты должны видеть ответ. Не разглашайте лишних адресов. Если ответ адресован только вам, не без разрешения копируйте третьих лиц, лучше напишите им отдельно. Для массовых рассылок всегда лучше использовать BCC (скрытая копия), чтобы не выдавать чужие email.
  • Завершение коммуникации. Если вопрос решён, можно отправить финальное короткое письмо: “Thank you for the update. Glad we resolved this issue.” – чтобы закрыть тему на позитиве. Если вы инициировали запрос, по получении ответа тоже не оставляйте без подтверждения – ответьте “спасибо, всё получил”. Это кажется мелочью, но в культуре email это ставит точку в диалоге и показывает вашу внимательность.

Надеемся, эти примеры шаблонов и советы помогут вам уверенно чувствовать себя при деловой переписке с англоязычными партнёрами. Помните, что вежливость, ясность и уважение – универсальные ценности, которые высоко оцениваются в любом языке. Удачи в написании ваших писем!

Sources:

  • British Council – Email Writing Made Easy: A Guide to Writing Business Emails (With Examples)britishcouncil.mybritishcouncil.my (структура делового письма, важность ясности и формального тона).
  • Scribbr – Alternatives to “I hope this email finds you well”scribbr.com (о том, что фраза стала шаблонной и воспринимается как формальность).
  • Scribbr – Dear Sir or Madam | Alternatives & When to Usescribbr.com (о том, что “Dear Sir or Madam” – устаревшее и безличное обращение, лучше избегать).
  • Scribbr – To Whom It May Concernscribbr.com (о том, что эта фраза считается старомодной и безличной).
  • Mailchimp – “Attached, please find” alternativesmailchimp.commailchimp.com (о том, что фразы для вложений устарели, лучше использовать более прямой язык).
  • Spark Mail – How to end an email (best and worst sign-offs)sparkmailapp.com (о том, что “Yours faithfully” и др. старые формулы слишком старомодны для email).
  • Pipedrive – 24 Business Email Templatespipedrive.compipedrive.com (примеры профессиональных шаблонов: пост-интервью благодарность, cover letter, которые мы адаптировали).
  • Indeed Career Guide – How To Politely Decline a Requestindeed.com (пример вежливого отказа: “I’m sorry, but I am unable to…”).
  • Optimizely Blog – Collaboration email templatesoptimizely.comoptimizely.com (принцип win-win в предложениях о партнёрстве).
Новое приложение
для изучения английских слов
Цветной логотип AnyWords
Секреты английского языка
Добавить комментарий

Яндекс.Метрика