
Представьте, что вас, русскоговорящего человека, незнакомый американец вдруг спрашивает: «How are you?» («Как дела?») – и при этом явно не ожидает подробного ответа. Или британец в лифте радостно замечает: «Lovely day, isn’t it?» («Чудесный денек, не правда ли?»), хотя за окном обычная морось. Подобные ситуационные «пустые» разговоры – это и есть small talk, мелкие светские беседы ни о чем. Для многих россиян такая привычка американцев и англичан вести разговоры «о пустяках» выглядит странной, неестественной или даже неискренней. В русской культуре не принято заводить беседу на банальные темы просто из вежливости – более того, в русском языке даже нет точного аналога термину «small talk», чаще всего его переводят как «светская беседа» или пренебрежительно «болтовня».
Тем не менее, для жителей США и Великобритании умение поддержать легкий разговор – важная часть повседневного общения и культуры в целом.
Данная статья предназначена для тех, кто взаимодействует с носителями английского языка: преподавателей и студентов, изучающих культурные аспекты общения; эмигрантов, адаптирующихся к жизни на Западе; деловых людей, сотрудничающих с зарубежными коллегами. Цель – глубоко разобраться, что такое small talk как культурное явление, почему он появился в англо-американской среде и зачем нужен, несмотря на кажущуюся бессодержательность. Мы опишем научные и социокультурные объяснения этого феномена со ссылками на авторитетные источники, сравним западные и российские коммуникационные традиции и приведем 25 распространенных фраз для small talk с примерами мини-диалогов, которые помогут вам научиться вести такие беседы. Это своего рода практический гид, после прочтения которого читателю станет ясно, почему жители Англии и Америки ведут подобные разговоры и как можно интегрировать этот навык в свое общение для успешной социализации.
- Что такое small talk и зачем он нужен
- Культурные различия: Западный small talk и русское общение
- 25 ключевых фраз для small talk (с примерами диалогов)
- Hi, how are you? – «Привет, как дела?»
- How’s it going? – «Как оно? / Как дела?»
- Nice to meet you! – «Приятно познакомиться!»
- Long time no see! – «Давно не виделись!»
- Lovely day, isn’t it? – «Чудесный сегодня денек, не правда ли?»
- Crazy weather we’re having, huh? – «И погодка нынче сумасшедшая, да?»
- Hot enough for you? – «Достаточно жарко, а?»
- What brings you here? – «Что привело тебя сюда?»
- Is this your first time here? – «Вы здесь впервые?»
- Where are you from? – «Откуда вы родом?»
- What do you do? – «Чем вы занимаетесь?»
- How was your weekend? – «Как прошли выходные?»
- Got any plans for the weekend? – «Есть планы на выходные?»
- How’s your day going? – «Как проходит день?»
- Thank God it’s Friday! (сокр. TGIF!) – «Слава Богу, пятница!»
- How do you know [Name]? – «Откуда вы знаете [Имя]?»
- Are you having a good time? – «Вы хорошо проводите время?»
- I love your [X]! – «Мне так нравится ваш/твой [X]!»
- This is a great [place/event]! – «Великолепное место/событие!»
- Have you seen the [news/game]…? – «Вы видели (новости/матч) …?»
- Traffic was terrible, huh? – «Пробки сегодня ужасные, да?»
- Long line, huh? – «Очередь длинная, да?»
- Did you catch the game last night? – «Смотрел вчера матч?»
- Let me know if… – «Дайте знать, если…»
- It was nice talking to you! – «Было приятно побеседовать!»
- Заключение
- FAQ:
Что такое small talk и зачем он нужен
Small talk (дословно «маленький разговор») – это короткая непринужденная беседа на отвлеченные темы, которая служит не для обмена важной информацией, а для установления дружелюбного контакта между людьми. В лингвистике такие разговоры относят к разряду фатика (phatic communication) – коммуникативных актов, предназначенных прежде всего для поддержания социальных связей, а не передачи новых сведений. Проще говоря, фатическая речь – это своего рода социальный «клей» или смазка: с ее помощью люди демонстрируют доброжелательность и готовность соблюдать принятые нормы вежливости. Классическими примерами служат обмен дежурными фразами «Здравствуйте, как дела? – Хорошо, спасибо», комментарии о погоде, незначительные шутки при встрече и т.д. Такие фразы не несут существенного семантического содержания, однако имеют важное социопрагматическое значение – они сигнализируют собеседнику: «Я настроен дружелюбно, признаю тебя и соблюдаю условности».
Еще в 1923 году антрополог Бронислав Малиновский впервые описал феномен «фатического общения» – бессодержательных с точки зрения смысла разговоров, служащих для установления контакта. Он заметил, что в любой культуре люди являются социальными существами и не выносят долгой изоляции друг от друга – даже если им нечего сообщить, они всё равно обмениваются репликами, чтобы почувствовать связь. Американский социолог Эрвинг Гофман метко подметил: жесты и слова, которые кажутся нам пустыми, «на самом деле, возможно, наиболее содержательны» в социальном плане. Иными словами, банальное «Привет, как дела?» зачастую значит больше, чем кажется: оно устанавливает между людьми атмосферу взаимного расположения и доверия. Психологи называют такие разговоры «социальным токеном» – сигналом: «я тебя вижу, я настроен доброжелательно». Благодаря small talk незнакомые или малознакомые люди могут преодолеть неловкость первых минут общения, найти общий язык и подготовиться к более содержательному взаимодействию.
Важно понимать, что цель small talk – вовсе не обменяться ценной информацией, а создать приятный фон общения. Поэтому подобные беседы часто намеренно избегают «серьезных» тем. Предпочтение отдается нейтральным, безопасным темам, которые не затронут ничьих чувств и не спровоцируют спора. Например, обсуждение погоды – классический пример small talk. Это общая и нейтральная тема, в которой каждый может участвовать, не опасаясь задеть собеседника. Недаром исследователи отмечают, что разговор о погоде – идеальный вариант легкой беседы, «общая почва, которая ни для кого не представляет угрозы». В Великобритании, где погода переменчива, но обычно не экстремальна, разговоры о ней стали традиционным способом «разрядить обстановку» и заполнить паузы. По данным опросов, половина британцев регулярно произносит фразу «Lovely day, isn’t it?» («Чудесный денек, не так ли?») при случае завязать разговор. Кроме погоды, типичные темы small talk – дорожная обстановка («ужасные пробки сегодня»), спортивные и культурные события, безобидные шутки, комплименты, планы на ближайшие выходные и т.п. На работе это могут быть короткие беседы у кулера: как прошли выходные, не слишком ли вас загружают работой и т.д. Важно, что small talk обычно избегает личных или противоречивых тем – не принято при случайном знакомстве обсуждать политику, религию, финансовое положение, чье-то здоровье или семейные проблемы. Цель – поддержать легкий дружеский тон, а не выяснять отношения или вести глубокую дискуссию.
Таким образом, small talk выполняет ценный социальный функционал: устанавливает контакт, снимает напряжение, создает атмосферу взаимной вежливости. Как отмечают исследователи коммуникации, формально такие разговоры даже нарушают принципы информативности (ведь сообщается что-то ненужное или очевидное), но при этом они «играют ключевую роль в создании чувства солидарности и непринужденности между участниками общения». Легкая болтовня помогает незнакомым людям перестать быть чужаками и подготовить почву для возможного более содержательного разговора в будущем.
Культурные различия: Западный small talk и русское общение
Почему же в англо-американской культуре small talk процветает, а в русском общении ему нет места? Здесь вступают в силу историко-культурные различия в нормах вежливости и социального поведения.
Принято говорить, что американцы – «дружелюбны снаружи, но закрыты внутри», а россияне – наоборот, «снаружи холодны, зато по-настоящему открываются лишь близким». Эту метафору образно описали специалисты по межкультурной коммуникации Фонс Тромпенаарс и Чарльз Хампден-Тернер: они сравнили культуру США с персиком, а культуру России – с кокосом. В «персиковых» культурах (США, а также, например, Бразилия) люди легко проявляют внешнюю приветливость: широко улыбаются незнакомцам, быстро переходят на имена, могут задавать личные вопросы при первом же знакомстве и рассказывать о себе базовые факты. Однако эта мягкая «мякоть» – лишь внешняя оболочка: после некоторого дружелюбного общения вы натыкаетесь на твердую косточку – личные границы, за которые вас без приглашения не пустят. Иными словами, американцы охотно поддерживают поверхностно-приязненный тон со всеми, но настоящая дружба у них возникает не сразу и не с каждым.
Напротив, «кокосовые» культуры (Россия, Германия, Скандинавия) отличаются внешней сдержанностью с посторонними людьми. Русские не привыкли улыбаться незнакомцам или делиться личным с теми, кого плохо знают. При первом контакте россиянин может показаться прохладным, формальным – это своего рода твердая скорлупа кокоса. Зато если со временем «расколоть» ее и стать для человека своим, то дальше общение пойдет очень тепло и доверительно, и отношения обычно более прочные и долговременные. В этой модели нет ничего плохого или хорошего – это разные культурные нормы. Проблемы возникают, когда «персики» и «кокосы» сталкиваются и неправильно трактуют поведение друг друга.
Для американцев и британцев привычно постоянно обмениваться дружелюбными фразами в самых разных ситуациях. Например, в магазине кассир может вам улыбнуться и завести легкий разговор: «Что у вас на выходных запланировано?», «О, у нас отличная погода сегодня!». Так проявляется вежливое гостеприимство. Официанты в США нередко представляются по имени и спрашивают: «How’s your day going?» у каждого посетителя – для них это норма хорошего сервиса. Тишина в присутствии другого человека на Западе зачастую воспринимается как неловкость или даже холодность, поэтому ее стараются заполнить разговорами. Если американец сидит рядом с вами в самолете 9 часов, он, скорее всего, перекинется хотя бы парой фраз, чтобы признать ваше сосуществование рядом – иначе будет чувствовать себя напряженно. Для русских же, наоборот, молчание среди незнакомых людей вполне комфортно и естественно – многие не понимают, зачем «тратить слова на чужих людей». Ехать всю дорогу в поезде, не обмолвившись ни словом с попутчиком – обычное дело в России, тогда как американец на вашем месте может попытаться перекинуться шуткой или парой вопросов просто чтобы скоротать время.
В результате возникают взаимные стереотипы. Американцы могут расценить русского собеседника как хмурого, неприветливого или злого – просто потому, что тот мало улыбается и не поддерживает легкую болтовню. А русским в свою очередь американская манера общаться кажется поверхностной и фальшивой: зачем спрашивать «How are you?», если тебе на самом деле все равно? Зачем заводить разговор, если у тебя нет никакой конкретной цели? Один россиянин откровенно высказался о small talk: «Я лично ненавижу болтунов – зачем они со мной разговаривают? Им правда интересно мое настроение? Не могут что ли узнать погоду в интернете? Может, им что-то от меня нужно? Да просто отстаньте или говорите напрямую, что вам надо!». Другой отметил: «Мы не видим смысла болтать о чем-то очевидном и банальном – нам это скучно и не заложено в нашей культуре». Эти высказывания ярко отражают позицию: у многих россиян small talk ассоциируется либо с лицемерием, либо с назойливостью. Если незнакомец вдруг начинает делать комплимент вашему платью или обсуждать погоду, то первая мысль русского человека: «Что ему от меня нужно?». Не случайно французы, культура которых тоже более «кокосовая», испытывают похожие чувства – например, гостья из Франции, попав в миннесотский сервис, удивлялась: «Официанты тут постоянно улыбаются и спрашивают, как у меня дела, хотя мы не знакомы. Мне это не по себе, я начинаю подозревать подвох и крепче держу сумочку».
Однако подобное недопонимание – именно что разница культурных кодов, а не чья-то непорядочность. Американец, задающий вам на улице дежурный вопрос, вовсе не стремится влезть в душу и обмануть доверие. Он просто действует по своим нормам вежливости – «будь приветлив с окружающими, даже если видишь их впервые и ненадолго». Его вопрос «How are you?» равносилен нашему «Здравствуйте». Как отмечают эксперты, если воспринимать эту фразу буквально и начать подробно рассказывать, как у вас дела на самом деле, то это будет нарушением социальных ожиданий. Действительно, в английской культурной традиции вопрос «How are you?» не предполагает развёрнутого откровенного ответа о ваших проблемах – обычно достаточно коротко ответить «I’m fine, thanks. And you?» («Хорошо, спасибо, а у вас?»). Для англичанина или американца такой обмен любезностями – привычный ритуал, выражение взаимного уважения и доброжелательности, но не приглашение к серьезному разговору. Русскому же человеку зачастую сложно усвоить, что ответить «дела плохо, все достало» на автоматическое «How are you?» – не принято, даже если у вас действительно тяжелый день. Вежливее будет ограничиться нейтральным «Fine, thanks», вне зависимости от реального самочувствия – ведь собеседник спрашивает не буквально из интереса, а из вежливости.
Кроме того, американская общительность не означает мгновенной дружбы. Наш соотечественник Игорь, впервые летевший в США, рассказывал, как сосед-американец всю дорогу оживленно с ним беседовал, расспрашивал про семью, делился своими историями – в России такое возможно только между близкими друзьями, поэтому Игорь решил, что они стали почти друзьями. Но стоило самолету приземлиться, как разговорчивый сосед лишь махнул рукой: «Nice to meet you, have a great trip!» – и растворился в толпе, даже не обменявшись контактами. Игорь был поражен и даже почувствовал себя обманутым – ему казалось, американец нарочно выманил у него откровения без намерения продолжать знакомство. На самом деле его попутчик просто вел себя по-товарищески на время пути, но не более того. Для россиянина же такая модель – новая: у нас если уж разговорились «за жизнь», то это однозначно шаг к дружбе.
Британский small talk имеет свои нюансы. Англичане считаются более сдержанными, чем американцы: они реже будут лезть с личными вопросами к незнакомцу, предпочитая обмолвиться о нейтральных вещах (вспомним легендарную погоду). Темы вроде личных денег, возраста, здоровья – табу при случайном общении в британской среде. Зато small talk про погоду, спорт, отпуск – их стихия. Есть шутка: «Англичане обсуждают погоду не потому, что ей интересуются, а потому что больше ни о чем не смогут заговорить, не смутившись». В каждой шутке доля шутки: для британской культуры действительно характерно избегание излишней эмоциональности и прямоты в начальных стадиях общения. Small talk выступает для них ритуалом вежливости, способом «прочувствовать почву». Например, прежде чем перейти к деловой части встречи, англичанин обязательно пару минут поговорит о пустяках – так принято, чтобы установить дружеский тон. Если сразу идти «к делу», не разогрев общую атмосферу, англо-саксонский партнер может счесть вас чересчур резким. В то же время, сами британцы не любят, когда собеседник вторгается в их личное пространство – они могут показаться холодными или высокомерными более экспансивному иностранцу, хотя на самом деле просто сохраняют привычную дистанцию. Таким образом, и американцы, и англичане используют small talk как социальный инструмент, но американский стиль обычно более открытый и энергичный, тогда как британский – более формально-вежливый и осторожный в выборе тем.
Для россиян, привыкших к другой модели общения, освоение small talk – настоящий культурный навык. Особенно остро разница ощущается в деловой среде. Например, американский бизнес-партнер может рассчитывать начать переговоры с пары минут разговоров «ни о чем» – о том, как долетели, нравится ли гостиница, как прошел вчерашний вечер. Для него это способ разрядить обстановку и установить личный контакт. Российский же коллега, напротив, склонен сразу переходить к сути вопроса, считая пустую болтовню неоправданной тратой времени в работе. В результате американцы могут воспринять русских как чересчур прямолинейных и неприветливых, а русские – американцев как несерьезных и поверхностных. Даже по телефону заметна разница: западный сотрудник, завершив обсуждение задачи, еще обменяется парой любезностей («Хорошего дня! Берегите себя!»), тогда как российский может просто повесить трубку, как только вопрос решен. Это не считается грубостью – просто у нас не принято впустую «держать» человека на линии. Как отмечает гид по бизнес-этикету, для русских естественно сразу закончить звонок после обсуждения дела – это не невежливость, просто они не любят small talk в деловой обстановке. Понимая такие различия, деловые люди стараются адаптироваться: русским советуют уделять время коротким непринужденным разговорам с западными коллегами, а тем, в свою очередь, не обижаться на лаконичность партнеров из России.
Итак, почему small talk появился и укоренился в США и Великобритании? Можно выделить несколько причин:
- Социальная мобильность и гетерогенность общества. США – страна переселенцев, где люди часто оказываются среди незнакомых новых лиц. Культура «быстрого знакомства» и дружелюбия ко всем подряд помогала сплотить очень разных людей. Легкая вежливая беседа – универсальный способ наладить контакт в многообразном обществе. В Британии же small talk исторически служил смазкой строгого этикета: даже с незнакомцем в клубе или гостиной надо было перекинуться парой фраз, показывая свое воспитание.
- Избегание конфликтов и неловкости. Легкие темы – безопасная территория. Они позволяют людям взаимодействовать без риска затронуть болевые точки. Для англичан с их ценностью личной приватности обсуждение погоды – удобный щит от излишней фамильярности. Для американцев, ценящих позитив и оптимизм, small talk поддерживает атмосферу постоянной дружелюбности и предотвращает (неловкие паузы).
- Принцип социального равенства. Американская культура очень неформальна: все называют друг друга по именам, пытаются выглядеть «своими парнями». Small talk тут выступает проявлением демократичности – с любым человеком можно заговорить запросто, будь то сосед по автобусу или директор компании. Русская культура более иерархична и ориентирована на узкий круг общения, поэтому там подобная всеобщая приветливость не прижилась.
- Климатический фактор. Некоторые с юмором отмечают, что суровый климат и исторические трудности приучили россиян к серьезности: «Когда 8 месяцев видишь одну зиму, не до болтовни. А там, где круглый год солнце, люди более разговорчивы». Возможно, доля правды в этом есть: в теплых краях (Италия, Латинская Америка) люди действительно более экспрессивны и любят поговорить ни о чем. Британия же, имея переменчивый климат, породила культ разговоров о погоде как о чем-то общем для всех.
Конечно, каждая личность уникальна – есть и общительные русские, и молчаливые американцы. Но общий культурный код таков: в англоязычных странах small talk считается полезным и необходимым навыком, знаком хорошего тона, тогда как в России – необязательным или даже подозрительным поведением. Отсюда главный вывод: если вы планируете жить, учиться, работать или просто общаться в среде носителей английского, имеет смысл освоить искусство small talk. Это поможет избежать недопонимания и быстрее устанавливать контакты. Как советует эксперт по межкультурному общению Эрин Майер, если вы – «кокос» среди «персиков», не стоит насильно менять свою природу, но важно научиться правильно интерпретировать чужие сигналы и чуть скорректировать поведение. Например, не принимать поверхностную любезность за лицемерие и не пугаться личных вопросов – они не обязательно означают вторжение, а могут быть всего лишь данью дружелюбному стилю. И наоборот, оказываясь среди более сдержанных людей, не стоит обижаться на отсутствие улыбок и шуточек – за внешней холодностью часто скрывается не грубость, а уважение к вашему личному пространству.
Ниже мы подробно разберем практическую сторону small talk. Мы подготовили 25 наиболее распространенных фраз, которые постоянно звучат в американской и британской речи, когда люди заводят непринужденные разговоры. Каждая фраза снабжена мини-диалогом на английском, иллюстрирующим типичную ситуацию, и пояснениями на русском – когда уместно ее употреблять, что она означает на самом деле и как на нее реагировать. Освоив эти примеры, вы сможете значительно увереннее чувствовать себя в бытовом общении на английском – будь то разговор с соседем по парте в международной школе, дружеская беседа с коллегой во время кофе-брейка или обмен любезностями с попутчиком в самолете.
25 ключевых фраз для small talk (с примерами диалогов)
Hi, how are you? – «Привет, как дела?»
B: I’m good, thanks! How about you?
A: Doing well, thanks.
Комментарий: Классическое приветствие, с которого начинается большинство неформальных разговоров в англоязычной среде. Обратите внимание: фраза «How are you?» не предполагает детального рассказа о своих делах – это ритуальное «как дела», на которое принято коротко ответить что-то положительное («Good, thanks» / «Fine, thanks») и спросить в ответ из вежливости. Даже если вы знакомы лишь поверхностно (например, коллеги в офисе, соседи по общежитию), обменяться “Hi, how are you?” при встрече – признак дружелюбия. В ответ не стоит запускаться в длинные объяснения – собеседник ожидает краткий позитивный ответ. Также можно ответить “Not bad, thanks” (неплохо, спасибо) – это тоже нейтрально-вежливо.
How’s it going? – «Как оно? / Как дела?»
B: Pretty good! Just busy with work. You?
A: Can’t complain, everything’s alright.
Пояснение: Неформальный вариант вопроса о делах, очень популярный в Америке. Фраза “How’s it going?” по смыслу близка к “How are you?”, но звучит чуть более разговорно (ее часто используют друзья, молодые люди). Отвечают на нее тоже кратко – “Pretty good!” («Все довольно хорошо!»), “Not too bad” («Не плохо») и т.п. Можно упомянуть одну-две детали (как в примере: «завал на работе»), но в целом это все такой же фатический вопрос-формальность. Задавая “How’s it going?”, англичане и американцы не ожидают услышать подробный отчет о проблемах – скорее, это эквивалент дружеского «Привет, рад тебя видеть».
Nice to meet you! – «Приятно познакомиться!»
B: Nice to meet you, Alex. I’m Brian.
A: Nice to meet you too!
Комментарий: Фраза, необходимая при первом знакомстве. Обычно следует сразу после обмена именами. Например, вас представили новому человеку – в ответ обязательно улыбнуться и сказать “Nice to meet you”. Это выражает дружелюбие и вежливость при знакомстве. Англоговорящие практически автоматически произносят эту фразу (или вариант “Pleased to meet you”) при рукопожатии. В ответ тоже принято повторить: “Nice to meet you too.” Обратите внимание: при последующих встречах говорят уже не это, а “Nice to see you (again)” («Рад вас видеть (снова)»), чтобы не звучало так, будто вы каждый раз «знакомитесь заново».
Long time no see! – «Давно не виделись!»
B: Oh hi! Yeah, it’s been a while. How have you been?
A: Not bad at all. It’s great to see you again.
Пояснение: Очень распространенная фраза при встрече старого знакомого, с которым давно не пересекались. Буквально: «Давно не виделись!». Используется в дружеской, неформальной обстановке. После “Long time no see!” обычно кратко обмениваются тем, как дела (как в примере: “How have you been?” – «Как ты поживал?»). Сам оборот “Long time no see” интересен тем, что это устоявшееся разговорное выражение, возникшее как шутливое «ломаное» английское, а теперь стало нормой. Услышав его, собеседник поймет, что вы рады возобновить общение. На русском близкий по духу эквивалент – «сколько лет, сколько зим!».
Lovely day, isn’t it? – «Чудесный сегодня денек, не правда ли?»
B: Absolutely – the sun finally came out!
A: Hope it stays like this all week.
Комментарий: Одна из самых классических фраз британского small talk – разговор о погоде. Англичане и в самом деле обожают обсуждать погоду при любой возможности: опрос показал, что 50% жителей Великобритании регулярно начинают беседу с фразы про погоду вроде “Lovely day, isn’t it?”the-independent.com. Эта фраза универсальна: ее можно сказать соседу по утреннему автобусу, коллеге, выходя вместе на улицу в обед, или даже случайному прохожему, с которым вы обменялись улыбками. Конструкция с хвостовым вопросом “…, isn’t it?” – типичная для вежливого поддержания разговора. Смысл: вы утверждаете и одновременно приглашаете согласиться. В ответ обычно достаточно согласиться и развить тему одним предложением, как в диалоге: «Да, наконец выглянуло солнце!». Главное – тон должен быть доброжелательный. Даже если на дворе не идеальная погода, британцы могут иронично заметить “Lovely weather we’re having” во время ливня – это считается юмором. Американцы тоже обсуждают погоду, хотя и чуть реже; у них можно услышать, например: “Beautiful morning, isn’t it?” или “Can’t believe how hot it is today!”. В любом случае, это безопасная тема для короткого разговора с кем угодно.
Crazy weather we’re having, huh? – «И погодка нынче сумасшедшая, да?»
B: Tell me about it. It’s been pouring for days.
A: I hope it lets up soon – I miss the sun.
Пояснение: Еще один вариант начать разговор с погоды – особенно когда она преподносит сюрпризы. Фраза “Crazy weather we’re having” означает примерно «ну и погода творится». Часто используется в США в беседе с незнакомцами, чтобы выразить общее чувство. Например, вы стоите с кем-то под навесом, спасаясь от ливня – вполне естественно посетовать: “Crazy weather, huh?”. Собеседник почти наверняка подхватит жалобу (“Yeah, it’s awful!”). Совместное негодование по поводу дождя или жары в данном случае выполняет роль social bonding – сближает, потому что у вас общая проблема, о которой можно поговорить. Русские, кстати, гораздо реже жалуются о погоде незнакомым людям – разве что в очень экстремальных условиях. На Западе же даже небольшие неудобства типа дождя – популярный повод для короткой солидарности через разговор. Так что не бойтесь использовать фразы о «сумасшедшей погоде» – они клишированные, но отлично работают, чтобы завязать обмен репликами.
Hot enough for you? – «Достаточно жарко, а?»
B: (laughs) Yeah, I’m melting out here! This heat is crazy.
A: I can’t wait for cooler weather.
Комментарий: Шутливо-риторический вопрос, который англичане и особенно американцы любят задавать в аномальную жару: “Hot enough for you?”. Буквально: «Ну что, достаточно тебе жарко?». По сути, это не вопрос, а способ посмеяться над ситуацией и вместе пожаловаться. Тон обычно ироничный, с улыбкой. В ответ можно так же шутливо согласиться, как в примере: “Да я уже таю!”. По той же модели строятся фразы на другой экстремальной погоде: в мороз могут сказать “Cold enough for you?”. Главное – это именно оговоренная фраза, не требующая серьезного ответа. Она сближает людей через общий опыт дискомфорта (слишком жарко или слишком холодно всем). В русском языке прямого аналога нет – у нас скорее скажут просто: «Ну и жара…», – ожидая одобрительного кивка. Но английский вариант с “enough for you?” стоит запомнить: он часто встречается в фильмах, сериалах и реальной речи во время погодных аномалий.
What brings you here? – «Что привело тебя сюда?»
B: Nice to meet you, Mark. I’m Sandra – I came to see the exhibition. And you?
A: I’m here for the exhibition too. I volunteer at this art gallery.
Пояснение: Удобный вопрос, чтобы начать разговор на каком-либо мероприятии или в новом месте. “What brings you here?” дословно: «Что тебя сюда привело?» – то есть почему ты здесь сегодня, какова причина?. Звучит вполне естественно в ситуациях, где собираются разные люди с разными целями. Например, на конференции, вечеринке, выставке, в библиотеке, даже в другом городе. В нашем диалоге Марк замечает Сандру на выставке и, представившись, спрашивает, что ее привело – очевидно, оба на одном событии, и вопрос служит, чтобы завязать разговор об этом событии. Ответ обычно краткий – либо “I’m here for [event]”, либо объяснение: “I’m visiting a friend”, “I work nearby and thought I’d stop in”. Часто после ответа собеседник задаст тот же вопрос в ответ: “How about you?” – и вы обменяетесь контекстом. Эта фраза особенно полезна иммигрантам и путешественникам: ее можно использовать как начало разговора с новым знакомым за границей – “So, what brings you to London? Business or pleasure?” («Что привело тебя в Лондон – работа или отдых?»). Это стандартный дружелюбный вопрос к иностранцу, предполагающий рассказать, почему вы приехали. Он не слишком личный и хорошо подходит, чтобы начать знакомство.
Is this your first time here? – «Вы здесь впервые?»
B: Hi, I’m Carlos. Yes, first time – my colleague recommended this event.
A: Welcome! This is my third year attending. Let me know if you have any questions.
Комментарий: Еще один отличный вопрос для начала разговора на мероприятиях, конференциях, кружках по интересам и т.п. Фраза “Is this your first time here?” («Вы здесь впервые?») показывает вашу открытость и готовность помочь новичку. В приведенном диалоге Nalini видит нового человека на ежегодной конференции и таким образом начинает беседу. Если человек действительно новичок, он обычно рад немного поговорить – ответит, как узнал о мероприятии, кто пригласил, поделится первыми впечатлениями, а вы, как постоянный участник, можете что-то посоветовать. Если же выяснится, что он не впервые, ничего страшного – тогда продолжите: “Oh nice, I must have missed you last year. How do you like it so far?”. Подобную фразу можно использовать и в других контекстах: например, в спортзале, в туристической группе, в новом кафе – “It’s my first time here, how about you?”. Люди обычно откликаются позитивно, ведь вопрос не навязчивый, а вполне ожидаемый. Для русскоязычных, кто не привык заговаривать первым, эта формулировка – готовая подсказка. Она достаточно вежливая и нейтральная, чтобы начать диалог практически с любым человеком в новом для него (или вас) месте.
Where are you from? – «Откуда вы родом?»
B: Not at all – I’m from Spain originally.
A: Oh, that’s great! I visited Spain last year and loved it.
Пояснение: Вопрос о происхождении – частый элемент small talk, особенно если собеседники из разных стран или городов. Англичане и американцы обычно проявляют искренний интерес к тому, откуда человек, особенно если слышат акцент или упоминание незнакомого места. Фраза “Where are you from?” – прямой и простой способ узнать эту информацию. Однако здесь важно учитывать тон и контекст. Если вы, например, на международной встрече, это естественный вопрос. Но если спрашиваете у человека в его собственной стране (скажем, у американца с необычным именем «Откуда ты?»), можно невольно задеть тему этнической принадлежности. Поэтому нередко добавляют вежливую оговорку: “If you don’t mind me asking” (если не возражаешь, спрошу). В нашем диалоге A сначала делает комплимент акценту – это смягчает вопрос и показывает позитивный интерес. В ответ обычно называют страну или город: “I’m from Spain”, “I’m from a small town in Texas”. Дальше хорошим тоном будет сказать что-то приятное об этом месте (как A: «Я был в Испании, мне очень понравилось»). Русскому человеку важно помнить: на Западе вопрос “Where are you from?” не считается слишком личным – это нормальная часть знакомства. Многие иммигранты и путешественники привыкают, что их регулярно об этом спрашивают, и относятся спокойно. Главное – не спрашивать “What are you? Chinese?” или “Ты кто по национальности?” – вот это уже может прозвучать грубо. А вот про родной город/страну – вполне корректно.
What do you do? – «Чем вы занимаетесь?»
B: I’m an engineer. I work at a software company.
A: Oh, that’s interesting. I’m in marketing myself.
Комментарий: Один из самых популярных вопросов при знакомстве – о роде занятий. В английском языке фраза “What do you do?” обычно подразумевает именно профессию или основное занятие (работу, учебу). Задавая этот вопрос, собеседник проявляет интерес к вашей деятельности. Это стандартная часть small talk на вечеринках, networking-мероприятиях, да и просто при знакомстве через друзей. Краткий ответ – назвать профессию или должность (“I’m a teacher”, “I work for an IT startup”). Можно добавить пару слов о сфере. Например: “I’m a lawyer, I specialize in corporate law.” Американцы часто продолжают такими уточнениями. Британцы могут чуть более завуалированно спросить про работу: “What line of work are you in?” или “Where do you work?”. Но “What do you do?” – самый ходовой вариант. На него не обязательно подробно рассказывать карьерную биографию – достаточно обозначить общие черты. Для русских сразу при знакомстве спрашивать про работу иногда кажется назойливым («Сразу про деньги…»), но в англо-американской культуре это совершенно нормально. Люди часто идентифицируют себя через профессию, и обсуждение работы – безопасный нейтральный топик (конечно, если только собеседник не безработный – но тогда он, как правило, скажет: “I’m between jobs right now” или “I’m a stay-at-home parent”). Если вы студент, смело отвечайте: “I’m still in school/college – I study biology”. Это тоже типичный ход беседы.
How was your weekend? – «Как прошли выходные?»
B: It was pretty good – went hiking on Saturday. How about yours?
A: Not bad at all. Just relaxed at home and watched a movie.
Пояснение: В понедельник утром в любом офисе или школе в США/Британии вы неизбежно услышите эту фразу. Спрашивать коллег и знакомых в начале недели, как они провели выходные – часть повседневного small talk. Это показывает, что вам не все равно и вы проявляете дружелюбие. Отвечать принято в общих чертах, упомянув что-то приятное: “It was nice, I went out with friends”, “Pretty relaxing, caught up on sleep” и т.п. Безусловно, если выходные прошли плохо, никто не заставляет врать – можно сказать нейтрально “It was okay, nothing special”. Но подробно жаловаться на проблемы не стоит, разговор все-таки светский. После ответа почти всегда следует встречный вопрос “And yours?” – так же, из вежливости. Даже если вы не успели ничего особенного, американцы часто добавят позитив: “Just stayed home, but it was nice to unwind” («сидел дома, но было неплохо развеяться»). Важно понимать, что этот вопрос задается каждую неделю, и к нему стоит привыкнуть. Аналогично, в пятницу спросить “Any plans for the weekend?” – тоже привычное дело (см. следующую фразу). Для русских такие регулярные расспросы могут казаться сначала странными («что им всем до моих выходных?»), но это именно принятая форма поддержания приятельских отношений на работе и учебе. Хороший начальник в понедельник спросит команду о выходных, учитель – студентов, и коллеги между собой перемолвятся парой слов на эту тему за кофе. Рекомендуется поддержать эту традицию и не оставлять вопрос без энтузиазма – это улучшает микроклимат.
Got any plans for the weekend? – «Есть планы на выходные?»
B: Not sure yet – maybe just stay in and rest. You?
A: I’m thinking of doing a BBQ if the weather is nice.
Комментарий: Если по понедельникам обсуждают прошедшие выходные, то ближе к пятнице говорят о грядущих. Фраза “(Have you) got any plans for the weekend?” – типичный пятничный small talk в офисах, школах и в компании друзей. Это способ выразить дружелюбный интерес и, возможно, найти общие дела. Ответы могут быть самыми разными: у кого-то свадьба, поездка, поход в кино, у кого-то – никаких особых планов. Отвечая, не нужно придумывать что-то грандиозное – вполне нормально сказать, как в примере: “Not sure, maybe просто дома отдохну”. В ответ собеседник обычно расскажет о своих планах (барбекю, встреча с родственниками, поход куда-то). Иногда такой разговор выявляет пересечения («о, мы тоже думали в тот парк сходить – давайте вместе»). Даже если нет, сама по себе беседа сближает: люди лучше узнают интересы друг друга. Имейте в виду, спрашивать про выходные у малознакомого человека – тоже общепринято и невредно. Например, клиент и менеджер в пятницу могут запросто обменяться: “Any fun plans for the weekend?” – “Oh, just family time. How about you?”. Это часть вежливого сервиса и дружеского расположения. В русской культуре начальник, интересующийся вашими планами на выходные, мог бы вызвать подозрение 🙂, но на Западе это обычно просто дань small talk.
How’s your day going? – «Как проходит день?»
B: Pretty good so far. Work’s been quiet today. You?
A: Can’t complain – I had a productive morning.
Пояснение: Этот вопрос близок по духу к “How are you?”, но более конкретный – спрашивает, как складывается именно сегодняшний день. Его можно задать коллегам в середине дня, членам семьи, с которыми созвонились днем, или даже продавцу, с которым разговорились. Например, заходя в кафе после обеда, можно спросить бариста: “How’s your day going?”. Часто его задают, чтобы поддержать разговор после приветствия. Типичные ответы: “Good, thanks!”, “Not too bad”, или как в примере – с небольшим пояснением (“тихо на работе сегодня”). Этот вопрос более непринужденный и дружеский, чем формальное “How are you doing?”. Его употребляют преимущественно в американском общении; британцы реже скажут именно так – они скорее ограничатся стандартным “You alright?” или “How are things?”. Но суть та же – установить позитивный контакт. Для русского слуха такой вопрос не режет ухо, ведь и у нас спрашивают «как день прошел?». Разница лишь в том, что в англоязычной среде могут спросить об этом даже в процессе дня. Главное – не начать подробно перечислять дела с утра до текущего часа 😊. Достаточно общей оценки, настроение: “Oh, pretty busy!” или “Quite good!”.
Thank God it’s Friday! (сокр. TGIF!) – «Слава Богу, пятница!»
B: Hear, hear! I thought the weekend would never come.
A: Any fun plans or just R&R?
Комментарий: Эту фразу наверняка многие слышали – “Thank God it’s Friday” часто фигурирует в фильмах, песнях, и даже дал название сети ресторанов TGI Friday’s. Она отражает всеобщее облегчение от наступления пятницы и скорого уикенда. Американцы и британцы действительно любят ее произносить, заходя в офис в пятничное утро или заканчивая работу: «Слава Богу, пятница!». Это как коллективный вздох облегчения. В неформальной переписке и речи часто сокращается до аббревиатуры TGIF. Например, коллега может написать в общем чате: “TGIF, everyone!”. В ответ обычно поддерживают: “Absolutely!” или шутят о тяжелой неделе. В нашем диалоге B отвечает старомодным “Hear, hear!” – это типа «поддерживаю каждое слово!». Последующий вопрос “R&R” – сленгово “rest and relaxation”, то есть отдых. A интересуется, планирует ли B что-то веселое или просто отдыхать (это мы уже видели во фразе №13 про планы на выходные). Почему эта фраза важна для small talk? Она создает момент общности – почти всем приятна пятница, и восклицанием “Thank God it’s Friday!” вы выражаете общее настроение. Коллеги или друзья охотно подхватят, и можно дальше поговорить о планах или обсудить, какой трудной была неделя. По духу это напоминает наше «наконец-то пятница!», и в российском офисе такое тоже скажут. Но TGIF – прям культурный мем на Западе, его любят использовать. Так что смело употребляйте – это покажет, что вы «на одной волне» с окружающими.
How do you know [Name]? – «Откуда вы знаете [Имя]?»
B: Oh, Sarah and I went to college together. And you?
A: We’re coworkers – we both work at the hospital.
Комментарий: Очень полезный вопрос для беседы на вечеринке, свадьбе или любом мероприятии, где у вас с собеседником есть общий знакомый – хозяин дома, именинник, жених и т.д. Если вы разговариваете с человеком на вечеринке у Сары (как в примере), логично спросить, откуда он знает хозяйку. Это моментально дает тему для разговора: общие воспоминания, обсуждение виновника торжества, пересечение кругов общения. После того как B ответил (они однокурсники), B вежливо спрашивает в ответ – и A рассказывает, что они коллеги. Теперь каждый узнал немного контекста про другого, и есть зацепки для продолжения: можно спросить, где они учились, или поговорить про работу в больнице. Почему важна эта фраза: она помогает установить связь через третьего человека. Люди чувствуют себя ближе, когда обнаруживают, что у них есть общий друг или знакомый. В американской культуре на званых вечерах и свадьбах принято знакомиться именно так: “Hi, I’m Mark. I’m a friend of the groom. How do you know him?”. Это естественное начало разговора между незнакомцами на общем мероприятии. Для русских такой вопрос тоже привычен, хотя формулируют по-разному («Вы с ним вместе работаете или как?»). Рекомендуем взять на вооружение именно шаблон “How do you know X?” – он краткий и универсальный. Только убедитесь, что речь про действительно общего знакомого! Спрашивать у случайного гостя: «Откуда вы знаете хозяина?» разумно, а вот у прохожего: «Откуда вы знаете Петра?» – если он его не знает – будет странно. 🙂
Are you having a good time? – «Вы хорошо проводите время?»
B: Yes, absolutely! The party is wonderful. Thank you for having us.
A: I’m so glad to hear that – let me know if you need anything!
Комментарий: Фраза, часто используемая хозяевами мероприятий, организаторами или просто гостеприимными людьми, чтобы убедиться, что все довольны. Если вы пришли на вечеринку, хозяин может подойти и спросить: “Are you having a good time?” – то есть «Все ли вам нравится?». Правильный ответ – да 🙂, с благодарностью. В примере гость отвечает очень по-британски вежливо: хвалит вечеринку и благодарит за приглашение (“thank you for having us” – устойчивое выражение, значит «спасибо, что пригласили / принимаете нас»). Такая обмен любезностями – тоже small talk, выражающий радушие. Эту же фразу можно применить и не будучи хозяином – например, вы с кем-то на концерте, и видите нового знакомого: “Great show, huh? Are you having a good time?”. Это как бы подтверждение общего позитива. В ответ скорее всего: “Yeah, it’s awesome!”. Русский человек обычно не спрашивает «вам весело?», если только не официант, интересующийся обслуживанием. Но в англоязычном общении такой вопрос – часть культуры заботливого отношения. Особенно если вы принимаете гостей из-за границы или новых коллег, спросить у них, все ли нравится, – проявление внимания. И наоборот, если вас так спрашивают, разумно поблагодарить и похвалить мероприятие (даже если не в восторге – из вежливости).
I love your [X]! – «Мне так нравится ваш/твой [X]!»
B: Oh, thank you! I got them in Italy last year.
A: Italy? Wow, I bet that was an amazing trip.
Комментарий: Комплимент – отличное начало непринужденного разговора. Американцы особенно щедры на случайные комплименты, даже малознакомым людям. Фраза “I love your ___” (мне очень нравится ваша/твоя ___) может относиться к одежде, аксессуару, прическе, даже имени или акценту. В нашем примере A хвалит обувь B. Естественная реакция B – поблагодарить и обычно добавить контекст (“купила в Италии”). Это дает новую тему – путешествия, мода, итальянские товары. Так из простого комплимента завязывается беседа. Важно: в английской культуре умение принимать комплимент – тоже часть small talk. Правильный ответ – “Thank you!” с улыбкой, возможно, плюс маленький комментарий. Не стоит, как иногда делают в России, начинать смущенно отнекиваться («ой, да что вы, ерунда»). Лучше принять похвалу доброжелательно – это располагает. Самим делать комплименты тоже полезно научиться. Главное, чтобы они были уместны: хвалить нейтральные вещи (стиль, аксессуары, презентацию, блюдо). Не переходить грань в личное – избегать комментариев о теле, например (в англо-саксонской культуре это чувствительно). Но сказать коллеге “I love your idea in the meeting” или однокурснику “I like your jacket” – абсолютно нормально и даже скрасит день собеседнику. После комплимента можно задать вопрос, связанный с ним: “Where did you get it?”, “What inspired that design?”. Так беседа плавно продолжится. Для россиян такой подход менее привычен – у нас незнакомый человек редко вдруг похвалит вашу сумку на улице. Но в США это сплошь и рядом: продавец скажет “I love your necklace!”, прохожая девушке – “Cute dress!”. Попробуйте и вы – это надежный способ расположить к себе человека в первые минуты общения.
This is a great [place/event]! – «Великолепное место/событие!»
B: Oh yes, I’m really enjoying it. Have you tried the food trucks yet?
A: Not yet – any recommendations?
Пояснение: Еще одна тактика small talk – отметить что-то позитивное вокруг, разделяя впечатление с собеседником. Фраза “This is a great ___” может относиться к чему угодно: “great party”, “great restaurant”, “great show”. В примере A высказывает восторг фестивалем, и B поддерживает. Теперь у них общая тема – обсуждать, что на фестивале особенно классно (еду, музыку). Этот прием хорош тем, что задает позитивный тон разговору. Вместо того чтобы жаловаться или молчать, вы сразу делитесь позитивом, и собеседник подхватывает настроение. Конечно, важно, чтобы вам действительно что-то нравилось, – не следует притворно нахваливать то, что вам не по душе. Но обычно в незнакомой компании можно найти что отметить: “The music here is awesome”, “I love this café’s atmosphere”. Даже если место так себе, можно нейтрально: “Nice crowd here tonight” (народу много, весело). В некоторых культурах люди чаще сближаются на общей негативной оценке («еда так себе, правда?» – и оба покритиковали, стало легче). Но на Западе критика может прозвучать грубовато от незнакомца. Лучше начинать с позитива. Затем, когда контакт установлен, допустим и легкий совместный негатив (например, посмеяться, что очередь длинная). Однако правило small talk – поначалу держаться позитивной или нейтральной ноты. Фраза “This is great”, сказанная с энтузиазмом, отлично открывает дверь к таким разговорам.
Have you seen the [news/game]…? – «Вы видели (новости/матч) …?»
B: Not yet – I’ve been meaning to. Did you like it?
A: Yeah, it was awesome! You should totally watch it.
Комментарий: Вопрос о каком-то популярном событии культуры – еще один способ завязать small talk. Здесь можно подставить что угодно: “Have you seen the news about…?”, “Did you watch the game last night?”, “Have you tried that new restaurant in town?”. Смысл – найти общий интерес или тему для обсуждения. В примере A спрашивает про новый фильм, зная, что он на слуху. B отвечает, что пока нет, и интересуется мнением A – разговор пошел. Если оба, например, посмотрели вчера финал чемпионата по футболу, вопрос “Did you catch the game last night?” приведет к оживленному обсуждению счета, любимых игроков и т.д. Обмен впечатлениями о массовых событиях – очень распространенная часть легких бесед. Американцы на работе в понедельник часто говорят о прошедшем спортивном матче или эпизоде популярного шоу, британцы – о свежих новостях (в безопасном русле). Конечно, здесь важно быть уверенным, что собеседник в теме. Если человек далек от спорта, вопрос про матч его смутит. Поэтому лучше выбирать широко известные инфоповоды. Например, спросить коллегу: “Did you hear about that new law/royal wedding/etc.?” – если событие громкое, это безопасно. В ответ либо обсудите, либо человек скажет “No, I missed that”, тогда вы можете коротко рассказать – уже диалог. Для русских эта стратегия тоже знакома – мы любим перекинуться фразой «видел вчера…». Разница в том, какие темы считаются нейтральными: западные собеседники не полезут сразу обсуждать местные политические скандалы с малознакомым человеком (мало ли какие взгляды у каждого). А вот спорт, фильмы, технологические новинки – отличный выбор. Так что дерзайте: спрашивайте у коллеги, смотрел ли он новый сезон популярного сериала, видел ли трейлер ожидаемого фильма, слышал ли хитовую песню – скорее всего, завяжется оживленный small talk на почве общих интересов.
Traffic was terrible, huh? – «Пробки сегодня ужасные, да?»
B: Oh, tell me about it! I was stuck on the highway for an hour.
A: Same here. Gotta love rush hour…
Пояснение: Совместное ворчание на дорожные условия – частый small talk, особенно в городах. Если вы приходите на встречу и все опоздали из-за пробок, можно начать с такого полувопроса-полуутверждения: “Traffic was terrible, huh?” («Ну и пробки, да?»). Это покажет, что вы разделяете чувство раздражения и как бы извиняетесь за опоздание. Собеседник, как в примере, обычно полностью согласится и добавит деталей (сидел час на трассе). Дальше можно немного посетовать вместе – это уже создает связь. В английском есть выражение “Tell me about it!”, как в реплике B – дословно «Расскажите мне об этом», а по смыслу «Да уж, мне ли не знать!». Оно часто звучит, когда два человека жалуются на одно и то же. Совместное недовольство пробками, медленным обслуживанием, длинной очередью – типичный повод для легкой беседы с незнакомцами. В русском общении тоже бывает: стоя в очереди, можем перекинуться «что-то сегодня долго обслуживают». Но англоговорящие делают это систематичнее: любая общая «боль» превращается в способ сказать пару фраз. Например, в лифте на 50 этаж, который тащится, американец может улыбнуться вам: “This elevator is so slow, isn’t it?”. Главное – тон должен быть дружелюбно-сочувственный, без агрессии. Вы вместе посмеялись над ситуацией – и уже ощущение небольшого товарищества. Фраза про трафик особенно универсальна, ведь пробки бесят всех. В рабочей среде утром коллеги часто перемолвятся: “Traffic was brutal today!” – “Yeah, took me 90 minutes to get in.” Такая “связь жертв трафика” сближает, и после неё легче переходить к делам.
Long line, huh? – «Очередь длинная, да?»
B: Seriously, I didn’t expect it to be this busy.
A: Same. Oh well, at least the coffee here is worth it.
Комментарий: Продолжая тему совместных жалоб – замечание про длинную очередь. Если вы стоите где-то в ожидании и рядом человек, можно завязать разговор этой фразой: “Long line, huh?”. Она произносится с соответствующей интонацией (мол, «ну и очередь»). Обычно собеседник подхватит: “Да уж, не думал, что столько народу”. Далее можно перекинуться еще парой реплик – как A отметил, что «кофе-то здесь того стоит». Обмен такими фразами скрашивает время ожидания и делает ситуацию менее напряженной. В американской культуре люди довольно легко вступают в разговоры в очередях, залах ожидания, на автобусной остановке. Главное – начать с чего-то очевидного и общего (очередь, погода, задержка транспорта). Эти мини-беседы могут ни к чему не вести – вы поговорили 2 минуты и распрощались, но оба провели время приятнее, чем молча хмурясь. Русские, как правило, в очередях молчат или ворчат под нос. Но на удивление, если завести разговор, многие поддержат – просто у нас нет привычки. В англоязычной среде эта привычка есть. Так что берите смелость: “Long wait, isn’t it?” – и вы почти гарантированно получите отклик. Еще типичные варианты: “Looks like we picked the rush hour to come here!” (кажется, мы пришли в час пик), “I hope the line moves fast” (надеюсь, очередь пойдет быстро) – ответом будет либо согласие, либо дружелюбная шутка. Главное – не ругаться и не обвинять (не стоит кричать: «что за бардак, когда уже движется?!» незнакомцу – его это отпугнет). Лучше вежливо состройте «союз терпеливых страдальцев» – в западной культуре совместное терпение вознаграждается хотя бы приятной беседой.
Did you catch the game last night? – «Смотрел вчера матч?»
B: Of course! Unbelievable finish – I was on the edge of my seat.
A: Me too. I can’t believe we won in overtime!
Пояснение: Спортивные фанаты обожают обсуждать свежие матчи. Фраза “Did you catch the game last night?” адресована тому, кто, как вы предполагаете, интересуется этим спортом (например, коллега носит футболку с символикой команды, или вы оба знаете, что вчера был важный матч по телевизору). “Catch the game” – разговорное выражение, означающее «посмотреть матч». В примере друзья с утра обсуждают игру: B отвечает с энтузиазмом, и они вместе переживают ключевые моменты. Такой small talk может быть очень оживленным – болельщики сразу находят общий язык. В офисе понедельника часто услышите: “Did you catch the football on Sunday?” – “Yeah, crazy game!”. Даже начальники в США нередко начинают день после Супербоула с обсуждения рекламы и моментов игры – это сплачивает коллектив. Совет: если вы живете или работаете за границей, немного разбираться в популярных видах спорта (футбол, баскетбол, бейсбол – в США; футбол, регби – в Англии) поможет поддержать разговор. Конечно, не обязательно становиться фанатом, но знать, кто выиграл чемпионат, или хотя бы спросить, “Who won?”, – это уже участие. Кроме спорта, аналогично спрашивают про культовые телешоу: “Did you watch the Oscars?”, “Did you see the finale of that series?”. Люди любят обсуждать то, что их увлекает. Так что такой вопрос – супер способ разжечь беседу, особенно среди молодежи или коллег-мужчин (хотя и многие женщины болеют, конечно). Если вы сами не смотрели, а вас спрашивают – не беда, можно ответить: “No, I missed it – what happened?”. Собеседнику только в радость пересказать вам. А вы, проявив интерес, заработаете +1 к социальным очкам.
Let me know if… – «Дайте знать, если…»
B: Thank you so much. I really appreciate it.
A: No problem at all – we want you to be comfortable.
Комментарий: Эта фраза вежливости часто используется хозяевами, обслуживающим персоналом или просто внимательными собеседниками. “Let me know if you need anything” означает: «Сообщите, если вам что-то потребуется». По сути, это приглашение к дальнейшему общению при необходимости, выражение готовности помочь. В примере хозяин предлагает гостю плед и говорит, чтобы тот не стеснялся обращаться за любыми другими нуждами. Гость, конечно, благодарит. Подобную фразу можно услышать в отеле (администратор: “Let us know if you need anything during your stay.”), от коллеги, который поделился с вами материалами (“Hope that helps. Let me know if you have any questions.”). Это не совсем завязка беседы, скорее ее дружелюбное завершение. Однако она важна, потому что оставляет хорошее впечатление и дверцу для нового контакта. Если вы познакомились с кем-то и хотите показать свою открытость, можно сказать на прощание: “Great to meet you – let me know if you’d like to grab coffee sometime.” (рад знакомству, дайте знать, если хотите как-нибудь выпить кофе). В бизнес-переписке фраза “Please let me know if I can be of any assistance” – классический вежливый финал письма. Для русской речи это не совсем привычно (мы не всегда договариваем «обращайтесь, если что»), но в английском – признак хороших манер. Так что смело используйте: после оказанной услуги, гостеприимства или в конце разговора предложите “Let me know if you need anything / have any questions / want help.” Это подчеркнет вашу дружелюбность и готовность к общению.
It was nice talking to you! – «Было приятно побеседовать!»
B: You too, Anna! Take care and have a great evening.
A: Thanks, you as well. See you around!
Комментарий: Не стоит забывать и о том, как small talk красиво завершить. После нескольких минут приятной болтовни на вечеринке или встрече, вполне уместно закончить беседу этой фразой: “It was nice talking to you.” Она эквивалентна нашему «приятно было поговорить». Собеседник почти наверняка ответит: “You too!” («мне также»). Далее можно добавить прощание: “Have a great evening!”, “See you later!”. Эта фраза важна, чтобы сохранить позитивное впечатление. Даже если разговор был совсем коротким, такие слова показывают вашу вежливость и уважение. Например, вы разговорились с кем-то на конференции у стойки с кофе, а потом вам нужно идти – вместо молча исчезнуть, лучше сказать: “It was great chatting with you. Hope to see you around.”. Англичане и американцы ценят подобные любезности. Они нередко заканчивают даже телефонный разговор, особенно неформальный, словами “Always nice talking to you”. В русском языке прямой аналог – «было приятно побеседовать» – звучит немного официально, мы чаще скажем «рад был пообщаться». Но в английском эта фраза абсолютно стандартна, неформальная и теплая. Так что не стесняйтесь ее использовать при прощании. Она словно подводит итог: мы с вами хорошо поговорили, мне понравилось, буду не против как-нибудь повторить. Завершая small talk таким образом, вы оставляете двери открытыми для дальнейшего общения – и именно этого мы и добиваемся в долгосрочной перспективе!
Заключение
Small talk – неотъемлемая часть общения в США, Великобритании и многих других странах. Хотя русскому человеку он может показаться поверхностным или странным, мы видим, что за этими, на первый взгляд, пустыми фразами скрывается важная социальная функция. Small talk действует как социальный мостик между людьми: помогает преодолеть неловкость, установить первый контакт, показать взаимный позитивный настрой. Как заметил социолог Джон Хартли, если проходя мимо коллеги в коридоре спросить «Как дела?», то невежливо было бы реально начать рассказывать о плохом дне – ведь целью вопроса было просто «поддержать контакт ради контакта». Для англичан и американцев умение вести такую легкую беседу – показатель коммуникабельности и дружелюбия.
Мы рассмотрели 25 типичных фраз, которые постоянно звучат в ходе small talk. Конечно, этот список далеко не исчерпывающий – тем для легких разговоров бесконечно много. Но освоив данные примеры, вы получите прочную основу. Вы увидели, что зачастую отвечать и продолжать разговор можно по шаблону: на дружеское замечание о погоде – согласиться и добавить деталь, на вопрос о планах – рассказать парой фраз и поинтересоваться ответными, на комплимент – поблагодарить и возможно развить тему. Очень многое в small talk строится на взаимности: вопрос – ответ – встречный вопрос; шутка – ответная улыбка и своя шутка; жалоба – совместное сочувствие. Не нужно остроумия комика или красноречия оратора – достаточно быть внимательным к собеседнику и поддерживать заданный легкий тон.
Чтобы интегрировать эти знания, полезно попрактиковаться. Попробуйте в следующий раз, оказавшись среди англоговорящих, использовать одну-две фразы из списка. Поздоровайтесь с соседями по офису “Hi, how are you?” – и вы заметите, что ответ приходит автоматически и собеседник смотрит на вас более расположенно. Сделайте незатейливый комплимент коллеге или заговорите о погоде в лифте – скорее всего, лед тронется, и вы почувствуете себя более уверенно. Если вы эмигрант, наблюдайте, как окружающие ведут small talk: вы услышите все те же шаблонные вопросы и реплики. Теперь они не застанут вас врасплох, и у вас будут заготовлены ответы. Постепенно вы начнете реагировать на них естественно и даже получать удовольствие от таких коротких бесед.
Важно подчеркнуть: small talk – это лишь начало, прелюдия к более содержательному общению. Он не заменяет глубоких разговоров, но прокладывает к ним дорогу. Как только люди обменялись парой любезностей и почувствовали себя комфортно, они могут перейти и к серьезным темам, если позволяет ситуация. Особенно это заметно в британской и американской культурах: после пяти минут разговора «ни о чем» новые знакомые вдруг обнаруживают общие интересы и заводят настоящую дружбу. Но если бы не было тех первых пяти минут, они, возможно, так и остались бы чужаками.
Для русскоязычных, кому small talk дается непросто, можно дать совет: относитесь к нему как к языковой игре или своеобразному ритуалу. Не слишком переживайте о глубине или остроумии – лучше сосредоточьтесь на дружелюбном тоне, улыбке и открытой позе. Иногда важнее как вы говорите, чем что именно. Простое радушное “Hello, nice to meet you” с улыбкой уже творит чудеса. Западные собеседники ценят позитивный настрой собеседника даже больше, чем содержание его реплик.
В заключение приведем слова социолингвиста Дианы Боксер: «Phatic communication, или small talk, – важнейшая социальная смазка. Жесты, которые мы порой называем пустыми, на самом деле полны смысла». Small talk учит нас тому, что доброжелательное внимание к другим людям никогда не бывает лишним. Пусть для нас, выходцев из другой культуры, эти разговоры кажутся непривычными, но овладев ими, мы обогащаем свое общение и открываем двери в новые знакомства и связи. Болтая о пустяках, мы на самом деле устанавливаем понимание – а это уже совсем не пустяк.
Надеемся, этот подробный разбор помог вам разобраться со small talk «раз и навсегда». Практикуйте приведенные фразы, не бойтесь звучать шаблонно – для носителей языка эти шаблоны звучат естественно и приятно. Позвольте себе быть чуть более «персиком», сохраняя при этом свою искренность. Со временем вы найдете баланс между англоязычной вежливой легкостью и привычной русской душевностью. И тогда никакой small talk не будет для вас чуждым – наоборот, станет полезным инструментом в копилке коммуникативных навыков, помогающим чувствовать себя «своим» в любом уголке мира.
FAQ:
Короткая непринуждённая беседа на нейтральные темы (фатическая коммуникация), которая снимает неловкость, устанавливает дружелюбный контакт и подготавливает почву к «содержательному» разговору.
Из-за культурных норм: в «кокосовых» культурах (в т.ч. Россия) внешне сдержанны с незнакомцами, а в «персиковых» (США/Великобритания) принята внешняя приветливость. “How are you?” — это ритуал вежливости, а не запрос на подробности.
Уместно: погода, дорога/очередь, планы на выходные, спорт/кино/сериалы, еда/кафе, место/событие, лёгкие комплименты вещам/идеям.
Избегайте: политика, религия, деньги/зарплата, здоровье/личные трагедии, возраст/семейное положение, спорные темы — особенно на старте.
Кратко и позитивно: “Good/Pretty good, thanks. And you?”. Подробные исповеди — неуместны. На “How’s your day going?” — одно предложение и встречный вопрос.
Начать: “Lovely day, isn’t it?”, “What brings you here?”, “Is this your first time here?”, “I love your [item].”
Закончить: “It was nice talking to you.” / “Great chatting — let me know if you need anything.”
США — более открытый, комплиментарный, энергичный тон; Британия — сдержаннее, чаще нейтральные темы (погода), меньше личного. В бизнес-контексте нормальны 1–3 минуты лёгкой беседы до сути; в учебе/на кампусе — ежедневные короткие обмены (выходные/планы/мероприятия).
для изучения английских слов




