Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

Как пожаловаться на боль по-английски

В одном из нашpain, ache, hurtих постов мы рассмотрели слова и выражения на тему «visiting a doctor». Но дело в том, что слова «боль», «болезнь» и «лечение» можно перевести на английский язык по-разному, в зависимости от того что у нас болит, чем мы болеем, и как лечимся. Об этом и пойдет речь в данной статье, и мы научимся правильно жаловаться на боль по-английски.

Слова pain, hurt, ache

Боль, возникающая сама по себе, которая бывает продолжительной, но терпимой, обозначается  словом «pain»

  • She has been experiencing that pain for two days already — Она испытывает боль уже два дня

Словом «hurt» мы называем боль, причиняемую раной, а также душевную боль.  

  • He fell down and hurt his leg – он упал и поранил ногу
  • Your words hurt me greatly – ваши слова причинили мне большую боль

Со словом «hurt» мы часто используем выражение «to get hurt» , что переводится как «пострадать»:

  • There has been an accident on the Main street. Five people got hurt.  – на Мейн стрит был несчастный случай. Пять человек пострадали.

И наконец, последнее слово, которым мы обозначаем боль в английском языке, – «ache», — это боль, сосредоточенная в определенно части тела: 

  • боль в ухе – earache
  • зубная боль – toothache
  • боль в животе —  stomachache
  • головная боль – headache

I have toothache and should consult a dentist – у меня болит зуб и я должен обратиться к врачу

Слова «ache» и «hurt»  могут  быть не только существительными, но и глаголами, и соответственно, в качестве глагола переводиться как  «болеть», а вот слово «pain» бывает только существительным, и чтобы употребить его в качестве глагола, ему необходима помощь со стороны глагола «cause» (причинять):

  • He hurt mе   — он причинил мне боль
  • My ear ached for two days — мое ухо болело два дня
  • That medical procedure caused me pain – эта медицинская процедура  причинила мне боль

Используется также прилагательное painful – болезненный

  • That injection yesterday was very painful – Вчерашний укол был очень болезненным
YouTube Трейлер

Глаголы  «heal», «cure», «treat» — лечить

Когда мы используем глагол «heal» мы имеем в виду продолжительное лечение, в результате которого больной наконец-то выздоровел, т.е обязательно исцелился.

  • After a month at the hospital he was healed – после того, как он провел месяц в больнице его наконец-то вылечили

Мы также используем этот глагол для лечения перелома, раны, или если какой-то порез или ожог зажил сам по себе без постороннего вмешательства.

  • The cut on my finger healed in two days – порез на пальце зажил за два дня

Если глагол «heal» подразумевает самостоятельное лечение и исцеление, то  «cure»  —  лечение, проходящее с участием врача и путем принятия лекарств, и после серьезного курса лечения антибиотиками или химиотерапией:

  • You must cure your headache with pills – вы должны лечить вашу головную боль таблетками
  • Today doctors can cure many serious diseases that could not be cured in the past — Сегодня врачи умеют лечить многие серьезные болезни, которые нельзя было вылечить в прошлом.

Процесс лечения с участием глагола «cure» не всегда оканчивается исцелением, т.е. этот глагол переводится как лечить, но не вылечить. «heal» – это возвращение к здоровому образу жизни, а «cure» – это лечение организма, удаление из него, например, раковой опухоли, вируса и т.п.

  • The patient was cured with antibiotics but not healed – пациента лечили антибиотиками, но не вылечили.
  • The cancer  can be cured, but unfortunately, cannot be healed — рак можно лечить, но к сожалению, нельзя вылечить

Что касается глагола «treat», мы его используем, если необходимо «обработать рану», «оказать мед. помощь», «осмотреть». После подобных действий не обязательно наступает исцеление.

  • The wounded man should be treated immediately – раненому нужно срочно оказать помощь

Болезнь — disease, illness, sickness

Теперь поговорим о вариантах перевода на английский язык слова «болезнь», которых тоже три – disease, illness, sickness

Словом «Disease» мы обозначаем какую-либо серьезную болезнь, патологию, неизлечимую или врожденную болезнь, как физическую, так и душевную.  «Disease» – это как страшный диагноз, приговор на всю жизнь.

«Illness» — это чаще всего плохое самочувствие, симптомы «disease». Человек может не чувствовать себя плохо «ill», но быть больным «diseased» или наоборот.

«Sickness» — это также плохое самочувствие, но от более серьезной болезни. Это недомогание, связанное с высокой температурой, усталостью, отравлением, головной болью и т.п. Когда мы говорим  «I am sick»«мне нездоровится», мы имеем в виду, скорее всего, усталость, головную боль или что-то в этом роде. Иногда нам приходится брать отгул «sick days», чтобы спокойно болеть дома.

Напоследок предлагаем запомнить выражение, часто используемое нами в разговорной речи  «I’m sick of it» или «It makes me sick» , что означает «меня от этого тошнит» (до смерти надоело). 

prosba avtora

Оставьте комментарий

Ваш email адрес не будет опубликован.


*