Что это означает? Была информация предоставлена или нет? Тот, кто хорошо владеет английским языком по всей вероятности скажет «да». Но на самом деле предполагалось сказать, что информация не была получена.
В английском языке фраза “until now” используется, чтобы указать на изменение обстоятельств, и это изменение происходит в данный момент.
- Until now Mary has never eaten dates – До сих пор Мэри не ела фиников. — Это означает, что Мэри съела финики впервые. До этого момента она их никогда не ела.
Поэтому, если мы применим это значение фразы “until now” к первому примеру «Until now, the information requested hasn’t been provided by you», то предложение будет иметь следующий смысл: до настоящего момента информация не была предоставлена вами, но СЕЙЧАС (или незадолго до этого) вы все же предоставили ее. Вот как данное предложение было бы понято англо-говорящими людьми.
Вместо фразы “until now” в предложении следовало бы использовать одну из следующих фраз — “to date”, “so far”, “as yet”, “up to now” имеющих одинаковое значение.
Вот еще один пример:
We would inform you that the delegation hasn’t arrived – сообщаем, что делегация еще не приехала. Если мы прибавим к предложению “until now” предложение приобретет обратное значение, т.е. что делегация приехала СЕЙЧАС.
Отличная и познавательная статья, но я бы поспорил касательно ‘Вместо фразы “until now” в предложении следовало бы использовать одну из следующих фраз — “to date”, “so far”, “as yet”, “up to now” имеющих одинаковое значение’.
В приведенном примере
«Until now, the information requested hasn’t been provided by you»,
Правильным будет использование ‘So far’ (обычное, повседневное использование) или ‘to date’ (чрезмерная официальщина: деловая переписка, научные статьи и т.п.)
1. so far (общеупотребительно) = thus far (формально) = to date (формально)
2. yet (общеупотребительно) = as yet (общеупотребительно; многословный аналог ‘yet’, несет то же значение) = as of yet (общеупотребительно; многословный аналог ‘yet’, несет то же значение)
3. until now (общеупотребительно) = up to now (общеупотребительно)
если проводить разницу то только с ‘until’ и ‘up to’, где
until — до (только о времени)
up to — до, вплоть до (о времени и не только)
То есть ‘up to’ шире в значении, ‘until’ более узконаправленно, но, в случае ‘now’ (until now и up to now), они взаимозаменяемы. Носители языка тяготеют к использованию ‘until now’ чаще чем ‘up to now’.
В дополнение:
1. Until now (general) = up to now (general)- до настоящего времени, до настоящего момента, до сегодняшнего времени, до сегодняшнего момента (т.е. все шло в одном русле, но потом что-то кардинально изменилось, и это изменение действует по сегодня:I really enjoyed that TV show until now — Мне очень нравилось шоу до сегодняшнего момента)
*I really enjoyed that TV show until now — Мне очень нравилось шоу до сегодняшнего момента, но потом разонравилось, т.е. произошло изменение в негативную сторону
2. so far (general) = thus far (formal) = to date (formal) — пока, пока что (до настоящего момента и сейчас, обычно с ожиданием скорого прекращения, кульминации, т.е. действие не закончилось, находится в процессе и ждет завершения, How are your driving lessons? So far, pretty good – Как успехи в автошколе? Пока неплохо \ So far, nothing unusual has happened – Пока ничего необычного не произошло \ So far, we haven’t seen him in the crowd – Пока что мы не увидели его среди толпы)
3. yet (general) = as yet (wordy but the same as ‘yet’) = as of yet (wordy but the same as ‘yet’) — еще не, пока еще не, пока что не, до сих пор не (He hasn’t called me yet – Он еще не звонил мне = Он пока еще не звонил мне = Пока что он не звонил мне = Он до сих пор не позвонил \ I haven’t started my homework yet – Я еще не начал делать уроки = Я пока еще не не начал делать уроки = Я пока что не начал делать уроки \ Я до сих пор не начал делать уроки)
4. still — до сих пор, все еще, по прежнему (плоть до настоящего времени без претерпевания изменений, т.е. этим и отличается от ‘until now или up to now’, а также от ‘so far’ – ожидание кульминации действия, что в процессе: I’m still loving you — Я до сих пор люблю тебя = Я Все еще люблю тебя = Я тебя по-прежнему люблю \ I’m still alive –Я до сих пор жив = Я все еще жив \ I still don’t know your name – Я до сих пор не знаю твоего имени = Я все еще не знаю твоего имени \ I still remember the smell of your hair – Я до сих пор помню запах твоих полос \ She still lives in London – Она до их пор живет в Лондоне \ We are still waiting for your response – Мы все еще ждем твоего ответа)
P.S. Само понятие ‘до сих пор’ в русском языке довольно расплывчато и в большинстве случаев переводится на английский как ‘still’, однако в словарях часто на первом месте стоит именно ‘up to now’, употребление которого в речи с иностранцем или носителем языка не всегда уместно, собеседник может вас не понять. Опять же, все зависит от контекста, подбора синонимов, и собственно адаптации перевода на русский понятный язык так, что ‘до сих пор’ может быть и ‘still’, и ‘up to now’, и ‘so far’, даже ‘yet’ (если отбросить отрицание ‘не’ в наречии ‘до сих пор не’)
@Вячеслав, спасибо за дополнения. (Ссылки автоматически порезал плагин).
Но при объяснении различных грамматических явлений мы стремимся к простоте. То есть, наша цель — объяснить максимально просто, чтобы студент понял суть. И когда эта суть как следует закрепится у него в сознании. в дальнейшем он может уже переходить к изучению нюансов.
Приведенный вами материал я оставляю для тех, кто захочет более подробно разобраться в этом вопросе. Но если будет больше путаницы и будут возникать бесконечные вопросы — не обижайтесь, я все это удалю.
Мс Элис, вопрос такой…until now употребляем в настоящих временах, так? Если говорит о том же, но уже как о прошлом, что предпочтительнее?
Пример…I’ve never seen such beautiful places until now (просто выдумала предложение, поправьте, если что). И теперь, как о прошлом…I had never seen such beautiful places (before, как вариант)…можно ли сказать so far/ till then? Об этом никто не пишет…
@Leyla,
Верно. Ваш пример — I’ve never seen such beautiful places until now — означает, то же самое, что — This is me most beautiful place I’ve ever seen.
Что касается прошлого — I had never seen such beautiful places — лучше добавить before that / until that moment.