Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

Употребление Until now

Business EnglishФраза “until now” - до сих пор - часто используется неправильно, в результате чего предложение приобретает противоположное значение. Рассмотрим следующее предложение: Until now, the information requested hasn’t been provided by you.

Что это означает? Была информация предоставлена или нет? Тот, кто хорошо владеет английским языком по всей вероятности скажет «да». Но на самом деле предполагалось сказать, что информация не была получена.

В английском языке фраза “until now” используется, чтобы указать на изменение обстоятельств, и это изменение происходит в данный момент.

  • Until now Mary has never eaten dates – До сих пор Мэри не ела фиников. — Это означает, что Мэри съела финики впервые. До этого момента она их никогда не ела.

Поэтому, если мы применим это значение фразы “until now” к первому примеру «Until now, the information requested hasn’t been provided by you», то предложение будет иметь следующий смысл: до настоящего момента информация не была предоставлена вами, но СЕЙЧАС (или незадолго до этого) вы все же предоставили ее. Вот как данное предложение было бы понято англо-говорящими людьми.

Вместо фразы “until now” в предложении следовало бы использовать одну из следующих фраз — “to date”, “so far”, “as yet”, “up to now” имеющих одинаковое значение.

Вот еще один пример:
We would inform you that the delegation hasn’t arrived – сообщаем, что делегация еще не приехала. Если мы прибавим к предложению “until now” предложение приобретет обратное значение, т.е. что делегация приехала СЕЙЧАС.

5 Comments on Употребление Until now

  1. // 2017-07-21 //

    Отличная и познавательная статья, но я бы поспорил касательно ‘Вместо фразы “until now” в предложении следовало бы использовать одну из следующих фраз — “to date”, “so far”, “as yet”, “up to now” имеющих одинаковое значение’.

    В приведенном примере
    «Until now, the information requested hasn’t been provided by you»,

    Правильным будет использование ‘So far’ (обычное, повседневное использование) или ‘to date’ (чрезмерная официальщина: деловая переписка, научные статьи и т.п.)

    1. so far (общеупотребительно) = thus far (формально) = to date (формально)
    2. yet (общеупотребительно) = as yet (общеупотребительно; многословный аналог ‘yet’, несет то же значение) = as of yet (общеупотребительно; многословный аналог ‘yet’, несет то же значение)
    3. until now (общеупотребительно) = up to now (общеупотребительно)
    если проводить разницу то только с ‘until’ и ‘up to’, где
    until — до (только о времени)
    up to — до, вплоть до (о времени и не только)
    То есть ‘up to’ шире в значении, ‘until’ более узконаправленно, но, в случае ‘now’ (until now и up to now), они взаимозаменяемы. Носители языка тяготеют к использованию ‘until now’ чаще чем ‘up to now’.

  2. // 2017-07-21 //

    В дополнение:
    1. Until now (general) = up to now (general)- до настоящего времени, до настоящего момента, до сегодняшнего времени, до сегодняшнего момента (т.е. все шло в одном русле, но потом что-то кардинально изменилось, и это изменение действует по сегодня:I really enjoyed that TV show until now — Мне очень нравилось шоу до сегодняшнего момента)
    *I really enjoyed that TV show until now — Мне очень нравилось шоу до сегодняшнего момента, но потом разонравилось, т.е. произошло изменение в негативную сторону

    2. so far (general) = thus far (formal) = to date (formal) — пока, пока что (до настоящего момента и сейчас, обычно с ожиданием скорого прекращения, кульминации, т.е. действие не закончилось, находится в процессе и ждет завершения, How are your driving lessons? So far, pretty good – Как успехи в автошколе? Пока неплохо \ So far, nothing unusual has happened – Пока ничего необычного не произошло \ So far, we haven’t seen him in the crowd – Пока что мы не увидели его среди толпы)

    3. yet (general) = as yet (wordy but the same as ‘yet’) = as of yet (wordy but the same as ‘yet’) — еще не, пока еще не, пока что не, до сих пор не (He hasn’t called me yet – Он еще не звонил мне = Он пока еще не звонил мне = Пока что он не звонил мне = Он до сих пор не позвонил \ I haven’t started my homework yet – Я еще не начал делать уроки = Я пока еще не не начал делать уроки = Я пока что не начал делать уроки \ Я до сих пор не начал делать уроки)

    4. still — до сих пор, все еще, по прежнему (плоть до настоящего времени без претерпевания изменений, т.е. этим и отличается от ‘until now или up to now’, а также от ‘so far’ – ожидание кульминации действия, что в процессе: I’m still loving you — Я до сих пор люблю тебя = Я Все еще люблю тебя = Я тебя по-прежнему люблю \ I’m still alive –Я до сих пор жив = Я все еще жив \ I still don’t know your name – Я до сих пор не знаю твоего имени = Я все еще не знаю твоего имени \ I still remember the smell of your hair – Я до сих пор помню запах твоих полос \ She still lives in London – Она до их пор живет в Лондоне \ We are still waiting for your response – Мы все еще ждем твоего ответа)

    P.S. Само понятие ‘до сих пор’ в русском языке довольно расплывчато и в большинстве случаев переводится на английский как ‘still’, однако в словарях часто на первом месте стоит именно ‘up to now’, употребление которого в речи с иностранцем или носителем языка не всегда уместно, собеседник может вас не понять. Опять же, все зависит от контекста, подбора синонимов, и собственно адаптации перевода на русский понятный язык так, что ‘до сих пор’ может быть и ‘still’, и ‘up to now’, и ‘so far’, даже ‘yet’ (если отбросить отрицание ‘не’ в наречии ‘до сих пор не’)

  3. // 2017-08-04 //

    @Вячеслав, спасибо за дополнения. (Ссылки автоматически порезал плагин).
    Но при объяснении различных грамматических явлений мы стремимся к простоте. То есть, наша цель — объяснить максимально просто, чтобы студент понял суть. И когда эта суть как следует закрепится у него в сознании. в дальнейшем он может уже переходить к изучению нюансов.
    Приведенный вами материал я оставляю для тех, кто захочет более подробно разобраться в этом вопросе. Но если будет больше путаницы и будут возникать бесконечные вопросы — не обижайтесь, я все это удалю.

  4. // 2021-07-07 //

    Мс Элис, вопрос такой…until now употребляем в настоящих временах, так? Если говорит о том же, но уже как о прошлом, что предпочтительнее?
    Пример…I’ve never seen such beautiful places until now (просто выдумала предложение, поправьте, если что). И теперь, как о прошлом…I had never seen such beautiful places (before, как вариант)…можно ли сказать so far/ till then? Об этом никто не пишет…

  5. // 2021-07-07 //

    @Leyla,

    until now употребляем в настоящих временах

    Верно. Ваш пример — I’ve never seen such beautiful places until now — означает, то же самое, что — This is me most beautiful place I’ve ever seen.
    Что касается прошлого — I had never seen such beautiful places — лучше добавить before that / until that moment.

Оставьте комментарий

Ваш email адрес не будет опубликован.


*