Когда-то Бернард Шоу сказал, что Англия и Америка – это «две нации, разделенные общим языком». Хотя в обеих странах говорят на английском, американский диалект содержит свои идиомы и причуды. Знание идиом языка просто необходимо, а если это касается работы в офисе, где каждое слово будет тщательно взвешенно, это еще и очень важно. Вы же не хотели бы оказаться на голову ниже своих коллег, которые держатся уверенно в силу своих знаний.
Ежедневно в английский язык попадают различные фразы, которые просто невозможно знать на 100% (даже американцы ломают голову над значением фразы на офисном жаргоне), но мы должны быть готовы к подобным вопросам и, как сказал бы в этом случае американский бизнесмен, steal a march – это означает «быть подготовленным на все случаи», или как у нас говорят «предупрежден, значит вооружен».
- “Is she keeping her nose to the grindstone?”
Не стоит ломать голову над дословным переводом, потому что этот вопрос идентичен «Is she working hard?» — она упорно трудится?
Когда первые переселенцы прибыли в Америку, их основным продуктом питания был маис, а поскольку электричества еще не было в помине, мололи его ветряные мельницы. Мельник вручную насыпал зерна в мельницу, что означало, его нос находился очень близко к жернову (grindstone), если у него было много работы. Как ни странно, эта фраза очень актуальна среди офисных работников.
- “He is passing the buck to me!”
Вот еще одна офисная фраза, равносильная по значению «He is you shifting the blame to me!», т.е. «он переводит стрелки на меня, перекладывает вину на меня».
Нужно сказать, что поскольку азартные игры в США всегда пользовались бешеной популярностью, американский английский насыщен подобными фразами, которые проникли и в деловой английский. Фраза «pass the buck» относится к покерным играм девятнадцатого века, во время которых каждому новому игроку передавали нож с рукояткой из оленьего рога, символизирующего ответственность по раздаче карт.
- “I can work down to the wire today”
Фраза со значением «I can work until the deadline today» (работать до последней минуты) относится к скачкам на ипподроме, когда натягивали шнур на финишной линии, чтобы понять, нос которой лошади коснулся ее в первую очередь.
- “Shall we 86 her?”
А вот эта фраза равносильна по значению «Shall we terminate her employment?» (аннулируем ее контракт по работе)
В отличие от других американских идиом, происхождение фразы «to 86» неясно. Она пришла с Дикого Запада, когда неконтролируемая алкогольная промышленность выпускала сомнительную смесь, выпивая которую многие теряли сознание, настолько крепкими были напитки. Находчивые бармены разбавляли виски водой, чтобы увеличить прибыль. Если в чистом виде крепость напитка составляла 86, то уже в разбавленном виде- 43%. Посетители проверяли виски, поджигая его, и если пламя не вспыхивало, “they 86-ed the barman”, т.е. предприимчивый бармен получал пулю вместо монеты.
Вооружившись данными фразами, вы можете «throw a curveball» в своих коллег, т.е. удивить их своими знаниями.
Оставьте комментарий