Hit the road
Если кто-то советует кому-то to hit the road, это означает, что советуют выехать из города. Hit the road – это сленговое выражение, означающее «отправляться в путь, бродяжничать, переезжать с места на место». В этой фразе ‘hit’ обозначает физический контакт между ногой путешественника и дорогой, по которой отправляются в путь. Помимо указанных значений фраза имеет еще одно – «смотаться»:
- It’s too late and we must hit the road – уже поздно, и нам пора сматываться.
- It is two days that he hit the road – уже два дня, как он уехал.
Globetrotting
А вот это слово, которое является существительным, используется для описания того, кто отправляется в длительное путешествие по всему свету, а globetrotter – это тот, кто много путешествует, посещает разные страны в особенности с целью увидеть их достопримечательности.
Однако люди также используют его когда говорят о ком-либо, кто отправляется куда-то в отпуск или на каникулы. Даже если ваш друг отправляется в недолгую поездку за границу, вы можете сказать шутливо “you’re such a globetrotter!” просто чтобы поддразнить его. Слово «globetrotting» состоит из двух частей «globe — глобус» и «trotting» от слова «trot –аллюр» — приятная для путешествия скорость.
- Globetrotting is my lifestyle – странствия – это мой образ жизни.
- Every globetrotter has to hitchhike sometimes – каждому путешественнику иногда приходится добираться автостопом.
Take off или jet off
Если ваши друзья узнают о том, что вы запланировали свой отпуск в другой стране, они могут спросить, куда вы летите «where are you taking off to?», а если вас застанут уже с чемоданом, то определенно спросят “Where are you jetting off to?” Это звучит так, как будто вы ракета, которую нужно запустить, но на самом деле это только фигурально и касается полета на самолете. Все мы мечтаем о том, чтобы улететь куда-нибудь, особенно когда погода ужасная, а мы прикованы к своему компьютеру в офисе!
Get a little R&R
Если вы думаете, что это расшифровывается как ‘rock n roll’, то ошибаетесь. Когда люди говорят о том, что возьмут несколько дней чтобы get a little R&R, они говорят о том, что хотя немного отдохнуть и расслабиться — get rest and relaxation. Многие из нас мечтают об этом, чтобы отвлечься от постоянных проблем. Данный акроним пришел в повседневный язык из армии США, где используется много акронимов. Как известно, солдату нужен отдых, поэтому R&R в американской армии означает ‘rest and recuperation/ recreation’. R&R – статус солдата во время увольнительных, но сегодня он пустил корни и в гражданской жизни людей.
- You look so tired! You must get a little R&R! – ты выглядишь таким усталым! Тебе нужно немного отдохнуть!
- Don’t trouble me on the week-end – I’m going to get a little R&R. – не беспокойте меня на выходных – я собираюсь немного отдохнуть.
Gallivant
А вот это слово идеально подходит, если вы действительно путешествуете ради удовольствия. To gallivant или go gallivanting означает переезжать с места на место в поисках удовольствия и развлечения, поэтому оно никак не подойдет для определения деловой поездки. Впервые оно было использовать в 1823 году и первоначально означало «волочиться, бегать за женщинами» а также постоянно «шляться / шататься» с людьми противоположного пола. Данное значение, возможно, происходит от слова «gallant», которое относится к обаятельным и привлекательным мужчинам с донкихотскими идеями по отношению к женщине, одним словом, к галантным. Однако с течением времени значение слова видоизменилось и сегодня относится к каждому, кто путешествует в поисках приключений и забав.
- You’d better study to make a career instead of gallivanting. –ты бы лучше учился, чтобы сделать карьеру, вместо того, чтобы совершать увеселительные поездки.
- How can you be gallivanting from one state to another when your family has big problems. – как ты можешь шататься из одного штата в другой, когда у твоей семьи такие большие проблемы.
Оставьте комментарий