Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

Talking about movies

MoviesЯ не ошибусь, если скажу, что все любят смотреть кино, неважно какое (это уже другая тема), но любят все без исключения. И мы все любим беседовать с друзьями о наших любимых фильмах, и, конечно же, мечтаем овладеть английским настолько, чтобы смотреть фильмы в оригинале, чтобы поддержать разговор и обсудить персонажей. Догадываюсь, что вам не хватит для этого знания нужных слов, поэтому мы для вас подобрали самую необходимую лексику, немного сленга, профессиональные голливудские слова, которые помогут вам понять, о чем говорят любимые актеры.

Movies vocabulary

Начнем со слова genre (жанр), что означает тип фильма, который вы смотрите (kind of movie): комедию (comedy), трагедию (tragedy) , экшен (action), фантастика (science fiction), документальный фильм (documentary), но слышали ли вы что такое “chick flick”? Именно так называют мелодраматичные фильмы, которые обычно смотрят женщины – любительницы поплакать вместе с персонажами, и которые всегда ждут счастливого конца (happy end). Таким образом, “chick flick” – это сентиментальное кино «про любофф». Ясно, что мужчины такое кино смотреть не будут – они предпочитают фильмы жанра «bromance» (если расшифровать это слово получится brothers’ romance) — фильмы о крепкой мужской дружбе, настоящей братской любви, о неразлучных друзьях, готовых отдать жизнь друг за друга. Еще один интересный жанр – “romcom” (romantic comedy) – романтическая комедия, которую с удовольствием посмотрит вся семья.

Google shortcode

A-lister – так называют «звезду кино первой величины», что открывает ей доступ на лучшие светские тусовки, элитные клубы, репортеры следят за их частной жизнью, пытаясь добыть материал для убойной статьи. Если актер относится к категории B-lister, то это не суперзвезда, но актер, которого приглашают на роли второго плана, а C-lister – это актер-неудачник, мечтающий о взлете карьеры, и берущийся за любую работу, даже сниматься в рекламе.

Cameo [‘kæmɪəu] – это термин, под которым подразумевается эпизодическая роль, на которую приглашают известного актера, политика и т.п. Например, я — начинающий режиссер, и чтобы привлечь внимание к своему фильму, приглашаю на пятиминутную роль Брэда Питта, который блеснет на мгновение, но успеет вызвать интререс к фильму. Или другой пример – мы часто можем видеть камео Стивена Кинга в фильмах, снятых по его книгам или сценариям.

cameo

Cameo Стивена Кинга в сериале «Под Куполом» («Under the Dome»)

Blockbuster – всегда успешное кино, чтобы снять которое требуется огромный бюджет (budget), приглашаются лучшие актеры (best actors are invited). Такие фильмы обычно напичканы специальными эффектами (effects), погонями (chases), романтикой (romance) – все в одной ленте.

Премьера фильма называется premiere [‘prɛmɪɛə]. Это слово имеет второе значение – « актриса на первых ролях, ведущая актриса, прима».

Словом debut [‘deɪbjuː] – дебют называют первое выступление актера.

Что такое cast [kɑːst]? Это состав актеров, играющих в фильме. Мы можем сказать «This film has a good / bad cast» — в этом фильме хороший или плохой состав актеров. Хороший состав актеров — залог кассового успеха фильма (box office) или огромного головокружительного успеха (smash).

  • That show will be a good box office — эта постановка будет делать полные сборы / полную кассу.

Movie idioms

Поскольку мы говорим о фильмах, вот идиомы, которые будут как раз кстати:

  • Cut to the chase – слово «chase» означает «погоня», когда одни парни гонятся за другими, или полиция за бандитами, — часто это самая захватывающая часть фильма. Так вот, выражение «Cut to the chase» означает «короче, перейти к сути дела, если короче…, не ходить вокруг да около, а сразу перейти к делу»:  Cut to the chase! Say what you want! – Давай покороче! Говори, что нужно!
  • That’s a wrap! – «снято!» Как вы догадались, эта фраза относится к съемкам фильма, когда режиссер говорит именно это в конце удачной съемки, ну а мы можем использовать ее, чтобы сказать «Все! я закончил!», если какое-то дело доведено до завершения: That’s a wrap! I go home – Все готово! (или я закончил работу). Я иду домой.

prosba avtora

Оставьте комментарий

Ваш email адрес не будет опубликован.


*