Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

Heaven expressions

heavenНезависимо от наших религиозных убеждений мы часто в речи используем выражения «боже мой», «боже упаси» и т.п. Английский язык богат аналогичными выражениями, только в них фигурирует слово heaven, которое означает «небо, небеса» в божественном смысле этого слова. Многие называют этим словом рай или нечто хорошее, некоторые верят, что попадут туда после смерти.

Heaven expressions

1. to move heaven and earth – в русском языке мы можем найти много выражений, которые подойдут по смыслу к этому выражению — «свернуть горы», «пустить все в ход», «лезть из кожи вон», «ни перед чем не останавливаться», «пустить в ход все средства», «стараться изо всех сил»

  • I’ll move heaven and earth to stop this war – я приложу все усилия, чтобы остановить эту войну.
  • He’ll move heaven and earth to learn English – он старается изо всех сил, чтобы выучить английский.

2. I thought I died and went to heaven – это довольно распространенное выражение, которое люди говорят в момент счастья или истинного наслаждения – «мне показалось, что я умер и оказался на небесах», мы сказали бы «на седьмом небе от счастья или удовольствия».

  • When she agreed to be my wife I thought I died and went to heaven – когда она согласилась стать моей женой, я оказался на седьмом небе от счастья.
  • I tasted that wine and thought I died and went to heaven – я попробовал это вино и почувствовал настоящее блаженство.

3. heaven forbid – не дай бог! Когда мы говорим это выражение, мы надеемся, что нечто плохое не случится:

  • Heaven forbid I see him again! – не дай бог опять его увидеть!
  • Heaven forbid I don’t pass the exam! – не дай бог не сдать экзамен!

4. heaven only knows – «одному богу известно», «только бог знает» — мы говорим эту фразу, когда не знаем ответа на какой-то вопрос.

  • Heaven only knows when we’ll meet again – бог знает, когда мы опять встретимся
  • Heaven only knows where is my lost hat – бог знает, где моя потерянная шляпа

5. to be in heaven – верх блаженства, на седьмом небе, другими словами, быть очень довольным. Те, кто без ума от шопинга, чувствуют себя на седьмом небе, когда попадают на распродажи.

  • I was in heaven when was invited to work at that company – я был на седьмом небе, когда был приглашен на работу в эту компанию

6. stink/reek to high heaven – «ужасно воняет» — не очень приятное выражение, но оно часто употребляется в разговорной речи

  • Your fish stinks to high heaven – твоя рыба ужасно воняет
  • This dog reeks to high heaven – эта собака ужасно воняет

7. Heaven on earth – «рай на земле, земной рай» — эту фразу мы, несомненно, скажем, любуясь прекрасным панорамным видом, пейзажами и т.д.

  • This place near the seа is the real heaven on earth – это место у моря настоящий земной рай.

8. for heaven’s sake – «ради бога!» — это выражение мы используем для усиления экспрессии , когда просим, умоляем кого-то о чем-то.

  • For heaven’s sake let me go! – ради бога, позвольте мне уйти!

9. heavenly – божественный, восхитительный, очаровательный, изумительный.

  • This pizza tastes heavenly – эта пицца на вкус божественна.
  • Molly Simmons is the most heavenly person in the world, and every moment I spend with her is heavenly! — Молли Симмонс — самый восхитительный человек на свете, и каждая минуте, проведенная с ней, божественна!

prosba avtora

3 Comments on Heaven expressions

  1. // 2017-03-01 //

    Здравствуйте я хотела бы уточнить почему «Heaven forbid» ,а не «Heaven forbids»? Может Heaven — это только множеств. число?

  2. // 2017-03-02 //

    @Alla Nazarova, да, это «небеса», мн. число.

  3. // 2022-03-27 //

    Alla Nazarova, с одной стороны слово «heaven» считается множественным числом для русского языка и переводится как «небеса», с другой стороны в английском языке существует и множественная форма у этого слова: «the heavens». Но, если при единственном значении слова «heaven» мы имеем ввиду именно место, как синоним слова «paradise»-«рай» и антоним слова «hell»-«ад», то во множественном числе, когда мы говорим: «the heavens» мы имеем ввиду все объекты которые мы видим когда смотрим в небо (во всяком случае, за облака).

    Вот как объясняют это явление англоговорящие люди:
    Поскольку Бог предположительно создал и то, и другое, это не очень помогает разобраться в трактовании слов «heaven» and «heavens». В разных переводах Библии в Бытие 1:1 используются слова «небо»(heaven)((singular form)единственное число) и «небеса»(the heavens)((plural form) множественное число). В большинстве современных переводов используется «the heavens», но «the heaven» — это то, что многие люди знают, потому что это то, что используется в Авторизованной версии (1611 г.), наиболее распространенном переводе Библии, использовавшемся до второй половины двадцатого века. и до сих пор знаком многим англоговорящим, широко цитируемым в литературе.
    Надеюсь, что более-менее понятно объяснил.
    (Немного этимологии:
    Современное слово heaven происходит от прагерм. формы *himinaz, *himilaz ««небо»», от которой в числе прочего произошли: др.-англ. heofon «небо», ср.-англ. heven, англ. heaven, н.-нем. Heven.)

Оставьте комментарий

Ваш email адрес не будет опубликован.


*