Idioms about talking
1. to shoot the breeze– shoot – стрелять, breeze – ветер, если вы будете переводить буквально, то получится бессмыслица, . Выражение в целом переводится как «проводить время за непринужденной беседой», «лясы точить», «болтать».
- What are you doing? – nothing just shooting the breeze, will you join us? – Чем занимаетесь? – Да ничем, просто болтаем, ты присоединишься к нам?
2. to speak the same language – эту фразу можно сказать другими словами «to think alike» — найти общий язык, придерживаться одинаковых взглядов на жизнь:
- I am very happy with Mary, we speak the same language – я очень счастлив с Мэри, мы нашли общий язык.
3. to talk a mile a minute – говорить слишком быстро
- Professor was talking a mile a minute, so I didn’t understand him – профессор говорил слишком быстро, поэтому я не понял его
4. to spill the beans – «просыпать бобы» — на самом деле никакого отношения к бобам выражение не имеет, а означает «признаваться, открыть секрет, придать огласке»:
- She was afraid to spill the beans about the cost of her purchases. – Она боялась, что откроется, сколько стоили ее покупки
5. to talk someone into something – уговорить, убедить кого-то изменить свое решение
- I could hardly talk her into staying at home at such a late hour – я едва смогла убедить ее остаться дома в такой поздний час.
6. to talk someone out of something – а это выражение, напротив, означает «разубедить, отговорить»
- My mother talked me out of traveling to Africa – моя мама отговорила меня от поездки в Африку.
Оставьте комментарий