by the way – между прочим…
Одним из первых значений данной фразы “by the way” было равносильно “along the way” в том смысле, что что-то случалось втечение путешествия или поездки, например,
- I found a coin by the way. – по пути я нашел монету
- He met a friend by the way. – по дороге он встретил друга
Использование выражения “by the way” в разговоре является фигуральным и указывает на то обстоятельство, что во время разговора на одну тему человек склонен думать о чем-то еще.
- I went to the cinema to watch a new film. By the way, I met my schoolmate there, who came with the whole family.
Это выражение вводит новую тему, но не меняет ее преднамеренно. Новая тема на самом деле довольна знакома окружающим.
as a matter of fact – фактически…
Данное выражение равносильно по значению фразам «in fact, actually, really». Его прямое назначение – устранить ложь, неправильное представление о чем-то или недоразумение, например,
- You probably think that it is very easy to make the audience listen to you, but as a matter of fact, it is very difficult. – Вы, вероятно, думаете, что очень легко заставить аудиторию слушать тебя, но на самом деле это очень трудно.
Как видно из примера, “as a matter of fact” равносильно значению «фактически», выражаемом фразами “in fact” или “actually”, но не устраняет ложь. Данная фраза используется скорее для выразительности предложения или контраста.
- When I was a child I wasn’t skinny. As a matter of fact, I was pretty fat. – когда я был ребенком, я не был худым. На самом деле (фактически) я был довольно толстым.
- I don’t want to do any work today. By the way, what are you doing tonight? — я не хочу больше работать сегодня. Между прочим, что ты делаешь сегодня вечером?
Подводя итог сказанному и отвечая на вопрос в начале статьи, хотели бы заметить, что оба выражения используются, чтобы переключиться на новую тему, но взаимозаменяемыми они не являются – каждое используется в своем контексте.
Оставьте комментарий