В прошлом, как, впрочем, и сегодня, мел или известь используют в спорте, чтобы обозначить границы на поле и вести счет. В тавернах до сих пор пишут мелом на доске счет клиентам. Отсюда, вероятно, и происходит значение фразового глагола “chalk up” – «записывать мелом». В другой сфере бизнеса также было принято вести учет долгов и счетов. Суммы, подлежащие оплате (долги), были “chalked up”, а когда счет был оплачен, долг «стирали» (“was chalked off”).
Сегодня фраза «chalk up» и другие варианты с этим глаголом используются в самых разных значениях, которые видны из следующих примеров:
- Much of her behavior can be chalked up to envy and foolishness. – многое из ее поведения можно объяснить завистью и глупостью.
- If you continue to treat me this way I will chalk you off my friends’ list. – если ты будешь продолжать обращаться со мной таким образом, я вычеркну тебя из списка своих друзей.
- If our plans don’t work we’ll chalk it up to experience. – если наши планы не сработают, мы хотя бы извлечем из этого урок.
- Please chalk out this to me as I understand nothing. – пожалуйста объясни мне это, т.к. я ничего не понимаю.
- The “Tigers” chalked up another victory to their list. — «Тайгерс» записали еще одну победу на свой счет.
- He ordered a beefsteak and beer, but didn’t pay for it, so we chalked it up (to him). — он заказал бифштекс и пиво, но не заплатил, поэтому мы записали это на его счет.
- Our school rugby team has chalked up more that other school teams. — наша школьная команда по регби набрала больше очков, чем команды других школ.
- Her sins and mistakes will be chalked up against her some day. — твои грехи и ошибки однажды тебе припомнятся.
- Please chalk it up to me. — Запиши это на мой счет.
Есть еще фраза «by a long chalk», а также ее варианты «chalks away» и «by long chalks» значение которой Оксфордский словарь объясняет как «в большей степени», «значительно». Интересно, что если перед этой фразой поставить «not» — «not by a long chalk», эта фраза будет переводиться как «ни в коем случае не» или «отнюдь/ далеко нет».
Хотя наша статья по большому счету рассматривает фразу «chalk up», мы все же обязаны привести и другие интересные фразы с «chalk», например, «as like as chalk and cheese», что означает «нет ничего общего», или «not to know chalk from cheese» — не понимать или не разбираться даже в простых элементарных вещах.
Что касается выражения «to walk the chalk line», оно означает «вести себя безупречно», а вот «to walk one’s chalk» будет означать «смыться, удрать, убраться». На языке жаргона «chalk» означает «шрам, царапина».
Примечательно, что в американском английском лекцию, во время которой пишут на доске мелом, называют «chalk talk», а кусочек мела – «a stick of chalk», тогда как в британском английском принято говорить «a piece of chalk».
Многие любят рисовать мелками, а рисунок, выполненный мелом, называется «chalk drawing»; делать наброски, эскизы мелом будет звучать как «chalk out». И, наконец, последняя фраза с «chalk» — «стать белее мела (в основном от страха)»:
- When I saw the child on the cliff, fear chalked his face — когда я увидела ребенка у обрыва, он был белее мела от страха.
Оставьте комментарий