Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

Английские слова испанского происхождения

Odds and EndsИзвестная английская фраза «olla podrida» (всякая всячина) сильно смахивает на испанский, и это действительно так. В США от Калифорнии до Техаса и Флориды все названия  городов испанские, поэтому английский язык часто называют “испанским омлетом». Люди живут в городах с испанскими названиями, например, Сан Антонио (San Antonio), Санта-Фе (Santa Fe), Лас Вегас (Las Vegas) и Лос-Анджелес (Los Angeles). Они ходят по улицам с испанскими названиями и живут в домах испанского стиля (Spanish-style houses), обожают испанскую флору и еду. Испанский (Spanish) окружает их, и - осознают они это или нет, - но они говорят на нем каждый день.  

В 16 веке, когда Испания (Spain) исследовала и завоевывала Новый Мир (the New World), испанцы оказывали свое первое влияние на английский. Уже к 1600 году в английском языке присутствовали такие слова, как alligator (аллигатор), anchovy (анчоус), banana (банан), cannibal (каннибал), cocoa (какао), hurricane (ураган), mosquito (комар), potato (картофель), sassafras (американский лавр), sherry (шерри), sombrero (сомбреро) и  tobacco (табак). Уже к 1700 году английский язык пополнился такими словами, как  cargo (груз), barricade (баррикада), escapade (эскапада), siesta (сиеста), matador (матадор), toreador (тореадор), tomato (помидор), chocolate (шоколад), vanilla (ваниль) и cockroach (таракан). Именно благодаря испанскому языку англичане используют такой геологический термин, как mesa (плато), вошедший в язык к 1750 году, и термин stevedore (стивидор), произошедший от  estibador (тот, кто пакует и укладывает груз). 1850 год отмечен такими испанскими словами, как  canyon (каньон), bonanza (золотое дно/удача), loco (сумасшедший) и vigilante (дружинник).

Google shortcode

По мере того, как американские пионеры 19 века продвигались на запад страны, где долго господствовала Испания, английский язык пополнялся словами, символизирующими это время, время ковбоев (cowboy) и  vaquero (ковбой-исп.). Американские ковбои переняли от своих испанских коллег такие слова, как ranch (ранчо), rodeo (родео), lasso (лассо), lariat (аркан), chaps (испанские кожаные или же меховые ковбойские штаны), poncho (пончо), serape (шаль), stampede (паническое бегство), desperado (головорез, сорвиголова) и buckaroo (ковбой).

Ковбои выучили новые названия животных: burro = donkey (осел), pinto = piebald horse (пегая лошадь) и coyote = a wild dog (дикая собака/койот). Они ели frijoles (мексиканскую фасоль), chiles (чили), tamales (толчёная кукуруза с мясом и красным перцем) и enchiladas (энчилада). А если ковбои потребляли слишком много mescal (мексиканская водка) или  tequila (текилы), их могли забрать в  calaboose (кутузку) или hoosegow (тюрягу) = jail. Другими словами, заимствованными с Запада, являются hacienda (асиенда), patio (патио), arroyo (речка), hombre (человек), amigo (друг) и  pronto (быстро).

Несомненно, влияние испанского языка на американский английский не сравнится ни с одним другим языком стран континента. Подумайте об этом, если вам случится сидеть на патио вашей асиенды, попивая шерри, устраивая сиесту, и наслаждаясь ванильным мороженым с кусочками банана, или любуясь прекрасными видами.

prosba avtora

Оставьте комментарий

Ваш email адрес не будет опубликован.


*