Основное различие в английском между этими словами состоит в том, что хотя все они означают родную страну откуда вы родом, слова motherland и fatherland имеют значение «земля предков».
Слово homeland вошло в американский английский сравнительно недавно как синоним «fatherland» намного позже слов motherland и fatherland. Некоторые словари дают описание слова motherland как «земля матери или родителей», а fatherland как «родная земля отцов или предков».
Слово Motherland (родина) не является общеупотребительным в Англии, и не имеет такого глубокого значения как, скажем, в России, а Fatherland больше связано с особой эрой в истории Германских народов. Самым нейтральным словом является Homeland – именно этим словом в Англии называют страну происхождения.
Если слово «homeland» пишется с маленькой буквы, значит оно просто передает нам информацию о том месте, откуда мы родом. Если же пишется с большой буквы, т.е. уже является собственным существительным, то означает уже не просто географическое месторасположение, а приобретает более широкий смысл, «родина или отчизна», и подразумевает историю и культуру страны, о которой идет речь.
Что касается России, то многие россияне за пределами своей страны называют ее именно словом «Motherland», а не Homeland или Fatherland. Да, интересно еще встретить в иностранных источниках такие фразы как «Rossiya-Matushka» , или «Mother Russia» , значение которых объясняется как “Mother Motherland.”
Cлово “Fatherland” для многих оно было дискредитировано немецким «фатерлянд», столь популярным в эпоху нацизма , поэтому наиболее предпочитаемым и нейтральным вариантом слова «Родина» остается все же Homeland.
Что касается «правила» использования Fatherland и Motherland , которого как вы догадались не существует, нужно руководствоваться значением, необходимым согласно контекста. Fatherland предполагает управление и порядок, а Motherland связано с рождением и материнским теплом.
Оставьте комментарий