Всем известно, что Великобритания – морская держава и, соответственно, английский язык богат морскими выражениями, которые можно употреблять и в переносном смысле в повседневной речи.
- All at sea: Беспомощность человека, потерявшегося в море. В общую лексику выражение вошло в значении «в полном недоумении».
- At loose ends: болтаться без дела. Когда-то это относилось к ленивым морякам сегодня просто означает «ленивый».
- Bail out: «вычерпывать воду», а значить «помогать, спасать».
- Broad in the beam: так говорят о широком судне и о женщине с пышными бедрами, а если быть грубым, то можно перевести как «толстозадый».
- By and large: держать судно по курсу, а в общей лексике «в общем, вообще говоря, в общем и целом».
- Cut and run: сматывать удочки – срывать якорь в аварийной ситуации. Выражение используется в значении «выйти из игры, рвать когти, умыть руки, удирать, сматываться», при этом бросая других.
- Fall foul of: сталкиваться с другим судном — используется в значении «конфликтовать, ссориться».
- First-rate: военные суда первого ранга — фраза означает «лучший, превосходный, первоклассный»
- Flog a dead horse: заниматься бесполезным делом, тратить время впустую, заниматься делом, зря тратить силы.
- Flotsam and jetsam: то, что на поверхности, это flotsam, а что выброшено за борт и осталось на дне— это jetsam. Фраза означает odds and ends – «всякая всячина, остатки, обрывки; обрезки; разрозненные вещи».
- Give a wide berth: проходить на достаточном расстоянии от других судов, например, во время швартовки. Фраза означает «держаться на почтительном расстоянии, обходить за версту, уклоняться от встречи, шарахаться, сторониться».
- Go by the board: упасть за борт — так говорят если что-то выбрасывают, или кого-то игнорируют.
- Hail from: следовать из — «быть родом из…»
- Half seas over: «море по колено» — применялось раньше только к подвыпившим морякам, а сегодня ко всем, кто навеселе.
- Hand over fist: «быстро и легко» — так по длинным канатам моряки быстро спускались вниз.
- Hard and fast: крепко сел на мель — употребляется в значении «твердый, строго определенный, жесткий (о правилах), прочный».
- Hard up: «в трудном положении, стесненный в деньгах».
- High and dry: «выброшенный на берег — о судне». В общей лексике «отстающий от жизни, покинутый в беде, отстающий от событий».
- In the offing: вдали, на расстоянии от берега — используется в значении «в недалеком будущем».
- Know the ropes/learn the ropes: относится к умению завязывать узлы, т.е. «быть докой, быть мастером на все руки».
- Loose cannon: пушка, сорвавшаяся с лафета. В общей лексике «непредсказуемый человек, от которого всего можно ожидать; источник повышенной опасности; как с цепи сорвался».
- Ship shape: готов к плаванию, т.е. «в образцовом порядке».
- Take another tack: изменить направление судна в зависимости от ветра — «найти новый подход».
- Take the wind out of one’s sails: это значит «поставить в безвыходное положение, выбить почву из-под ног».
- Trim one’s sails : наладить паруса — «действовать по обстоятельствам».
- Whistle for it/whistle for the wind: связано с известной традицией свистеть, чтобы вызвать ветер – означает «надеяться на невозможное».
Оставьте комментарий