Тот объект, который сравнивают, называется tenor, а тот, с которым сравнивают — vehicle. Оба слова соединены связующим звеном, в роли которого выступают такие союзы, как «like», «as … as», «as like», «as», «such as», «as though», «as if» и т.д. Некоторые английские сравнения являются логичными, например:
- He is as fast as the wind – он быстр, как ветер.
- When he gets angry he becomes red like tomato – когда он злится, он становится красным как помидор.
- When I got home at last I was as hungry as a wolf. – когда я наконец добрался до дома, я был голоден, как волк.
Однако есть и такие сравнения, которые никак не назовешь логичными, и вот пять примеров этому:
As cute as a button – (дословно) милый, как пуговица
Сравнение звучит странно, потому что пуговицы с трудом можно назвать милыми. Однако, они маленькие, а в прошлом их часто украшали оригинальным образом. Дело в том, что в те времена основным значением слова ‘cute’ было «маленький и привлекательный», поэтому, если учитывать это, можно подобраться к сути дела. Сегодня слово ‘cute’ используется в английском языке несколько иначе, в другом смысле, поэтому, зная о первоначальном его значении, становится ясно, что фраза переводится «маленький и милый, как пуговка». Так что можно смело называть ребенка вашего друга ‘as cute as a button’.
To sleep like a log — спать крепким сном, как убитый, без задних ног
Logs – «бревна» не спят, они даже не просыпаются, хотя они очень «спокойны» и неподвижны. Если про вас говорят, что вы sleep like a log, значит, вы спите глубоким беспробудным сном без каких-либо беспокойных движений.
As cool as a cucumber — невозмутимый, хладнокровный, спокойный, как огурец
У слова «cool» много значений: прохладный, спокойный, дерзкий, отличный, современный, «крутой», первоклассный. Почему же данная фраза, в которой человека сравнивают с огурцом, переводится как «невозмутимый или спокойный»? может быть и странно думать о спокойном человеке, как об огурце, но причина этому все же есть – из-за того, что мякоть огурца преимущественно состоит из воды, он остается холодным даже в жаркие дни.
As mad as a box of frogs – неадекватный, «сумасшедший, как коробка с лягушками»
Нужно быть сумасшедшим, чтобы положить лягушек в коробку, поэтому такое необычное выражение будет забавным способом сказать о ком-то, кто является довольно эксцентричным.
As happy as Larry – счастлив как ребенок, или просто очень счастлив
Если про вас говорят ‘as happy as Larry’, значит вы очень и очень счастливы. Но кем был Лари, и почему он был так счастлив? Есть несколько историй о происхождении данной фразы, но большинство людей думают, что она относится к австралийскому боксеру Ларри Фоули, который ни разу не проиграл и выиграл £1000 (в те годы, когда он жил, 1847-1917, это были огромные деньги) за окончательный бой. У него была веская причина быть счастливым!
Оставьте комментарий