Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

Разница между словами quite и rather

Разница между словами quite и ratherАнглийские усилительные наречия quite и rather являются синонимами и означают «довольно, до некоторой степени», но в их употреблении все же есть некоторые различия. Давайте рассмотрим эту тему подробнее.

Quite

Наречие quite стоит по значению между “a little” и “very”.

  • Our holiday was Ok. We had quite a nice time (less then ‘very good’, but more than ‘a little’) – Наш отпуск был неплохим. Мы довольно хорошо провели время.
  • It is quite a good film, but the book is much better. – Это довольно хороший фильм, но книга намного лучше.
  • I am tired. I’ve had quite a hard day. – Я устал, у меня был довольно тяжелый день.

Как вы можете заметить из примеров, неопределенный артикль a/an ставится после quite.

Quite употребляется также с некоторыми глаголами, в частности – с like и enjoy

  • I quite like pasta, but it’s not my favourite food. – Я люблю макароны, но это не моя любимая еда.
  • We quite enjoyed our picnic, in spite of the weather. – Нам вполне понравился наш пикник, несмотря на погоду.

Rather

Как мы уже говорили выше, rather является синонимом слова quite, то есть, имеет то же значение. Но rather, как правило, употребляется в негативном контексте:

  • Betsy was rather disappointed with the hotel – it was expensive but not very comfortable. – Бетси была весьма разочарована отелем – он был дорогой, но не очень комфортабельный.
  • The local politician spoke rather loudly, but did not say anything worth reporting – Местный политик говорил довольно громко, но не сказал ничего, о чем стоило бы написать.

Поэтому можно сказать, что основным отличием quite от rather является то, что quite употребляется в позитивном контексте, а rather – в негативном:

  • The car goes quite well, but it’s rather noisy. – Машина едет вполне хорошо, но она довольно шумная.
  • She speaks English quite fluently, but at the same time makes rather a lot of mistakes. – Она говорит по-английски вполне свободно, но делает при этом много ошибок.

В позитивном контексте rather также может употребляться, но при этом будет означать «необычно» или «удивительно». Например, rather friendly = unusually friendly (необычно дружелюбный) / surprisingly friendly (на удивление дружелюбный) / friendlier than I expected (дружелюбнее, чем я ожидал)

  • I was afraid to be raked over the coals, but the boss was rather friendly. – Я опасался получить взбучку, но босс был на удивление дружелюбен.
  • This book turned to be rather interesting (= more interesting than I expected), I thought this author wrote only about revolution. – Книга оказалась довольно интересной, я думал, этот автор писал только о революции.
Quite в значении «совершенно»

Наречие quite также может иметь значение completely – «совершенно, совсем«, и,соответственно not quite = not completely – не совсем, не до конца.

  • I am quite sure about it. – Я совершенно уверен в этом.
  • You won’t fall. The ladder is quite safe. – Ты не упадешь. Лестница совершенно безопасна.
  • They have not quite finished their lunch yet. – Они еще не полностью завершили свой обед.
  • I’m afraid you are not quite right.  – Боюсь, вы не совсем правы.

Quite в значении «совершенно» часто употребляется со следующими прилагательными:

Разница между словами quite и rather

  • I couldn’t believe it. It was quite incredible. – Я не мог поверить, это было абсолютно невероятно.
  • For me it was quite impossible to argue with this stupid guy. – Для меня было совершенно невозможно спорить с этим глупым человеком.

prosba avtora

5 Comments on Разница между словами quite и rather

  1. // 2019-03-07 //

    Thanks for these useful lesson!

  2. // 2020-02-17 //

    It was useful Thanks a lot!!!

  3. // 2021-10-15 //

    Спасибо, я не знал, что rather можно использовать как синоним quite 🙂

  4. // 2023-01-18 //

    а что на счёт фразы: i would rather die (я бы лучше умер, или я бы предпочёл умереть?

  5. // 2023-01-19 //

    Все зависит от контекста. I would rather die than I wed this man. (Я лучше умру, чем выйду замуж за этого мужчину).

Оставьте комментарий

Ваш email адрес не будет опубликован.


*