В английском языке есть слова, имеющие аналогичное значение, и одновременно легкое отличие, поэтому используются в разных случаях. В этом уроке мы рассмотрим разницу между словами shade и shadow, означающими «тень», и приведем примеры их использования.
Shade
Начнем со слова shade. Когда мы его используем? Shade в значении «тень» — это защита от солнца, создаваемая деревьями, в тени которых всем приятно находиться в знойный день, тень под навесом, абажуром и т.п. Таким образом, слово shade несет в себе позитивный оттенок слова «тень», и эта тень обычно не движется.
- Everybody likes to rest in the pleasant shade of the trees – Все любят отдыхать в приятной тени деревьев
- It is so hot today! Let’s find the shade in the café – Сегодня так жарко! давай укроемся в кафе
- Yesterday the temperature was 40 C in the shade – Вчера температура была 40 градусов в тени
Даже «козырек» и «солнцезащитные очки» можно перевести словом shade, т.к. они защищают от солнца:
- Красный козырек защищал меня от солнца – The red shade protected me from the sun
- Какие классные очки! – Nice shades!
Однако shade используется не только буквально, но и в переносном смысле. В русском языке есть такое выражение «я хотел бы остаться в тени», т.е. остаться неизвестным. Мы можем составить подобное предложение на английском со словом shade – “I’d like to remain in the shade”.
- Еще одним значением этого слова является «оттенок, тон»:
• I prefer shades of red – Я предпочитаю красные тона/оттенки красного
• Would you show me dresses in dark shades? – Покажите мне платья темных тонов. Слово shade может обозначать «нюанс, отличие, небольшое количество чего-либо»
• There are shades in our profession not known to everybody – В нашей профессии есть нюансы, о которых не каждый знает
• We are ready to listen to all shades of opinions – Мы готовы выслушать все возможные мнения
• I feel a shade better / worse – Я чувствую себя немного лучше/хуже
• She felt a shade uncomfortable in the company of unknown people – Она чувствовала себя немного неловко в компании неизвестных людей.Мы можем использовать слово shade, чтобы перевести такие предложения, как:
• В его голосе была тень сомнения – There was a shade of doubt in his voice
• Я не заметил намека на шутку в его глазах – I didn’t notice a shade of humour in his eyes.
Shadow
В отличие от слова shade, shadow несет в себе негативный оттенок слова «тень», т.к. подразумевает тень, закрывающую солнце, свет, а также нашу тень, которая двигается вместе с нами.
- The long shadow of the house closed the sun – длинная тень от дома закрыла солнце
- My shadow is longer than yours – моя тень длиннее, чем твоя
Продолжая тему негативных значений shadow надо сказать, что это слово означает «призрак, полумрак, сумерки».
• As the shadows lengthened I decided to return home – т.к. сумерки сгущались я решил вернуться домой
• I’m afraid to stay out in deep shadow – я боюсь оставаться на улице, когда все погружается в темноту
• I saw strange shadows in the garden – Я видел странные тени в саду
• Don’t tell me those scary stories about shadows of death – Не рассказывай мне эти страшные истории о признаках смерти
• Sometimes shadows of the past come to me – Иногда призраки прошлого приходят ко мне.Иногда shadow – это предзнаменование, знак, предвестник (опасности – опять же негативное значение), намек, тень (сомнения, раздражения и т.п.)
• I understood his glance as a shadow of danger and hurried out – Я воспринял его взгляд как признак опасности и поспешил уйти.
• We have not a shadow of hope to avoid the auctioning of the company – У нас нет ни малейшей надежды избежать продажи компании с аукциона.
Мы надеемся, вам понятна разница между словами shade и shadow. А чтобы это проверить, предлагаем вам пройти небольшой тест на эту тему.
В задании 3 My wife prefers … of red согласно правилу нужно подставить shades:
I prefer shades of red.
Однако результат показывает ошибку и указан вариант «shadows»
Почему?
Наталья, мы проверили — у нас все показывает правильно. В задании 3 «shades» подсвечивается зеленым (то есть, правильно), «shadows» — красным (то есть, неправильно).
Странно вот что: в тексте пример «a shadow of hope», а в тесте правильным является «a shade of hope». Значит пример не правильный?
Дело в том, что в зависимости от контекста возможно употребление как shade, так и shadow.
В статье в примере We have not a shadow of hope — употреблено негативное значение: нет ни малейшей надежды…
В тесте There is always at least a … of hope — имеется в виду «небольшое количество чего-либо», в данном случае — надежды.
спасибо, отличный материал!