Шекспировские слова и фразы, которые используются в обычной речи
Вот несколько примеров его знаменитых фраз, которые вы можете использовать в устной и письменной английской речи каждый день.
In a pickle
Данная фраза означает «в трудной ситуации» или «попасть в беду». Например, если вы отправились с парнем на свидание в бар, куда неожиданно входит ваш бойфренд – вот это действительно трудная ситуация. Во времена Шекспира «pickle» служило названием острого соуса, который подавали к мясу, а сегодня это относится к овощам или мясу, в приготовлении которых использовали уксус или рассол. Хотя слово «pickles» упоминалось в английском и раннее, именно Шекспир первым использовал его в подобном контексте — «in a pickle».
Green-eyed monster
«Зеленоглазый монстр» — хорошо известная фраза в английском, и она означает «ревность» (jealousy). Ревность – очень сильная эмоция, достаточно сильная, чтобы заставить некоторых людей совершить преступление, поэтому легко понять, почему Шекспир назвал ее монстром («Отелло»). Почему зеленым? Зеленый – это цвет, ассоциируемый с болезнью, возможно потому, что кожа человека во время болезни может иногда принимать легкий желто-зеленый оттенок. Зеленый также цвет незрелых фруктов, вызывающих боль в желудке, а ревность может вызвать недомогание и плохое самочувствие. Вспомните хотя бы знакомую нам фразу «позеленел от злости» — видимо, Шекспир решил, что позеленеть можно и от ревности.
Love is blind
«Любовь слепа» — эту всем известную фразу на самом деле придумал не Шекспир, а другой великий английский писатель Чосер, который впервые использовал ее в 1405 году. Но Шекспир так часто использовал ее в своих пьесах, что она пустила глубокие корни не только в английском языке, но и в любом другом, на который были переведены его пьесы. Наверняка в числе ваших знакомых есть кто-то, кто влюбился в человека, не вызывающего у вас симпатии, а вы никак не можете понять, почему ваш знакомый влюблен по уши! Все потому, что love is blind – любовь слепа!
Bedazzled
«Ослепленный блеском» — именно так переводится это слово, которое не существовало в английском, пока Шекспир не использовал его для описания особенного отблеска солнечного света. С тех пор слово bedazzle обозначает прикреплять различные блестящие штуки на модную одежду – стразики и прочие блестяшки.
Cold-blooded
«Хладнокровный, невозмутимый, жестокий, бесчувственный» именно так можно перевести данное слово, использованное Шекспиром для описания человека, хотя до этого применялось только для обозначения холоднокровных животных. Таким образом, Шекспир создал новый способ охарактеризовать эмоционально-холодных людей. С тех пор, как он впервые использовал это слово в своей пьесе, оно стало применяться к преступникам, вампирам и серийным убийцам и любым бесчувственным людям и существам.
Вот еще несколько Шекспировских слов, которые можно услышать в английской речи каждый день:
- Rant – тирада
- Assassination – политическое убийство
- Fashionable – модный, светский, стильный
- Obscene – непристойный, неприличный
- Addiction – пристрастие, пагубная привычка, наркомания
- Swagger – кураж, щегольство
- Zany – сумасброд, фигляр
Оставьте комментарий