Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

Странные английские фразы и их значение

Odds and EndsКак известно, английский язык изобилует странными фразами, идиомами и пословицами, которые при дословном переводе звучат бессмысленно. Поэтому мы спешим на помощь, чтобы все расставить по местам во избежание путаницы.

Over the moon

Google shortcode

Так на английском выглядит состояние абсолютного счастья, а происхождение фразы связано с детским стишком об очень счастливой корове, которая в приступе счастья смогла перепрыгнуть луну, в результате чего и родилась эта прекрасная фраза.

  • When he sent me flowers and a note, I was over the moon. – Когда он прислал мне цветы и записку, я была на седьмом небе от счастья.

Under the weather

Когда в следующим раз Вы почувствуете недомогание, или ваши близкие буду неважно себя чувствовать, скажите об этом новыми словами. Вместо обычного “Are you ill?” и “I’m not well” скажите по-новому:

  • Do you feel a bit under the weather?
  • I feel a bit under the weather. beat-about-the-bush

Beat around the bush

Есть люди, которые не могут говорить прямо о том, что у них на уме, а ходят вокруг для около, возможно даже хитрят. Чтобы сказать им «да не ходи же ты вокруг, да около! говори уже как есть!» можно использовать «get on with it!», а можно сказать красиво «stop beating around the bush!»

Blow-your-socks-off

Очень интересная фраза, не зная истинный перевод которой можно подумать, что кто-то собирается не то стягивать, не то сдувать носки с чьих-то ног. На самом деле значение фразы никак не связано с носками, и переводится она одним словом : «восхитительный, изумительный, впечатляющий, поразительный».

  • That salad was so tender and blow-your-socks-off – этот салат был таким нежным и изумительным.

Barking up the wrong treebarking-up-the-wrong

Очень интересная и любимая англичанами фраза, а означает она «ошибаться в своем решении». Выражение «Barking up the wrong tree» связано с охотой, в которой собаки играют ключевую роль, преследуя животное и заставляя его взбираться на дерево или куст. Но случается, что их великолепный нюх подводит, и они лают совсем на другое дерево. Между прочим, есть еще одна идиома с аналогичным значением — To get the wrong end of the stick.

  • If you think I’m the guilty person, you’re barking up the wrong tree. – Если ты думаешь, что виноват я, то ты ошибаешься.

By hook or by crook

Добиваться чего-либо всеми доступными средствами, правдами и неправдами, значит действовать «by hook or by crook». Данная фраза присутствует в английском языке с 1380 года и подразумевает, что для достижения цели все средства хороши, в том числе и противозаконные, нечестные. В средние века леса принадлежали знати, а рубить деревья считалось преступлением. Однако, для бедняков делали исключение, позволяя им не рубить, а собирать хворост с земли и даже сухие ветки с деревьев. Для этого, разумеется, нужны были инструменты с загнутым концом, собственно hook и crook, т.е. крюк и клюка.

  • I must get this job by hook or by crook – я должна получить эту работу всеми средствамиan-arm-and-a-leg

To cost an arm and a leg

Если что-то стоит «an arm and a leg», значит это очень дорого. Конечно, расплачиваться настоящими частями тела не придется, но ваш кошелек или счет в банке значительно похудеет.

  • This house cost me an arm and a leg – этот дом обошелся мне очень дорого

Crying over spilt milk

По-русски мы можем сказать – слезами горю не поможешь. Spilt milk в данном случае – это событие, которое произошло в прошлом. Вообще-то правильно фраза звучит следующим образом: «there’s no use crying over spilt milk», а смысл таков: «не стоит беспокоиться о том, что уже случилось». Еще одна идиома с аналогичным значением, это – «it’s all water under the bridge».

Steal someone’s thunder

Эта последняя в данной статье фраза связана с театром. «To steal someone’s thunder» — это «украсть чьи-то лавры», извлечь выгоду из того, что сделали другие, использовать чьи-то идеи для своей выгоды. Фраза связана с именем драматурга и критика Джона Денниса, чья постановка потерпела фиаско, но была замечена благодаря новым способом создать эффект грома в театре. Эту идею тут же переняли и родилась еще одна английская идиома.

  • My partner stole my thunder when he told the professor that he did all the work on the presentation. – Мой напарник присвоил себе все достижения, сказав профессору, что именно он выполнил всю работу по презентации.

steal-thunder1

Оставьте комментарий

Ваш email адрес не будет опубликован.


*