Over the moon
Так на английском выглядит состояние абсолютного счастья, а происхождение фразы связано с детским стишком об очень счастливой корове, которая в приступе счастья смогла перепрыгнуть луну, в результате чего и родилась эта прекрасная фраза.
- When he sent me flowers and a note, I was over the moon. – Когда он прислал мне цветы и записку, я была на седьмом небе от счастья.
Under the weather
Когда в следующим раз Вы почувствуете недомогание, или ваши близкие буду неважно себя чувствовать, скажите об этом новыми словами. Вместо обычного “Are you ill?” и “I’m not well” скажите по-новому:
- Do you feel a bit under the weather?
- I feel a bit under the weather.
Beat around the bush
Есть люди, которые не могут говорить прямо о том, что у них на уме, а ходят вокруг для около, возможно даже хитрят. Чтобы сказать им «да не ходи же ты вокруг, да около! говори уже как есть!» можно использовать «get on with it!», а можно сказать красиво «stop beating around the bush!»
Blow-your-socks-off
Очень интересная фраза, не зная истинный перевод которой можно подумать, что кто-то собирается не то стягивать, не то сдувать носки с чьих-то ног. На самом деле значение фразы никак не связано с носками, и переводится она одним словом : «восхитительный, изумительный, впечатляющий, поразительный».
- That salad was so tender and blow-your-socks-off – этот салат был таким нежным и изумительным.
Barking up the wrong tree
Очень интересная и любимая англичанами фраза, а означает она «ошибаться в своем решении». Выражение «Barking up the wrong tree» связано с охотой, в которой собаки играют ключевую роль, преследуя животное и заставляя его взбираться на дерево или куст. Но случается, что их великолепный нюх подводит, и они лают совсем на другое дерево. Между прочим, есть еще одна идиома с аналогичным значением — To get the wrong end of the stick.
- If you think I’m the guilty person, you’re barking up the wrong tree. – Если ты думаешь, что виноват я, то ты ошибаешься.
By hook or by crook
Добиваться чего-либо всеми доступными средствами, правдами и неправдами, значит действовать «by hook or by crook». Данная фраза присутствует в английском языке с 1380 года и подразумевает, что для достижения цели все средства хороши, в том числе и противозаконные, нечестные. В средние века леса принадлежали знати, а рубить деревья считалось преступлением. Однако, для бедняков делали исключение, позволяя им не рубить, а собирать хворост с земли и даже сухие ветки с деревьев. Для этого, разумеется, нужны были инструменты с загнутым концом, собственно hook и crook, т.е. крюк и клюка.
- I must get this job by hook or by crook – я должна получить эту работу всеми средствами
To cost an arm and a leg
Если что-то стоит «an arm and a leg», значит это очень дорого. Конечно, расплачиваться настоящими частями тела не придется, но ваш кошелек или счет в банке значительно похудеет.
- This house cost me an arm and a leg – этот дом обошелся мне очень дорого
Crying over spilt milk
По-русски мы можем сказать – слезами горю не поможешь. Spilt milk в данном случае – это событие, которое произошло в прошлом. Вообще-то правильно фраза звучит следующим образом: «there’s no use crying over spilt milk», а смысл таков: «не стоит беспокоиться о том, что уже случилось». Еще одна идиома с аналогичным значением, это – «it’s all water under the bridge».
Steal someone’s thunder
Эта последняя в данной статье фраза связана с театром. «To steal someone’s thunder» — это «украсть чьи-то лавры», извлечь выгоду из того, что сделали другие, использовать чьи-то идеи для своей выгоды. Фраза связана с именем драматурга и критика Джона Денниса, чья постановка потерпела фиаско, но была замечена благодаря новым способом создать эффект грома в театре. Эту идею тут же переняли и родилась еще одна английская идиома.
- My partner stole my thunder when he told the professor that he did all the work on the presentation. – Мой напарник присвоил себе все достижения, сказав профессору, что именно он выполнил всю работу по презентации.
Оставьте комментарий