Коварные части речи
Но не всегда трудность перевода связана с длиной предложения – подводит неуверенность в отношении частей речи. Где подлежащее, а где сказуемое? Кто делает? что? и кому? К какой части речи относится слово: к существительному, глаголу, наречию или прилагательному? Это довольно распространенная проблема, и объясняется тем, что очень многие английские слова могут быть одновременно несколькими частями речи, не изменяя своего внешнего вида.
Для начала постарайтесь не просто быстро пробежать глазами текст на ходу, а внимательно прочитать его больше, чем один раз.
Для наглядности приведем пример подобного запутанного предложения:
- The fear that the inheritance won’t be his troubles him throughout the film (страх, что наследство ему не достанется, беспокоит его в течение всего фильма)
Когда многие читатели видят фразу “his troubles,” они пытаются обратить ее либо в подлежащее, либо в дополнение, но на самом деле это ни то, ни другое. А если они увидят фразу “his troubles him,” то будут запутаны окончательно. Обе фразы, а также отсутствие пунктуации вводят в заблуждение. Умение безошибочно определять, где подлежащее, а где другие члены предложения, поможет сделать правильный перевод. На самом деле это сложноподчиненное предложение, и если бы придаточное предложение было бы выделено запятыми, вот так — The fear, that the inheritance won’t be his, troubles him throughout the film – переводить было бы намного легче. Сейчас видно, что «troubles» — это не существительное и не прилагательное, а глагол в 3 л.ед.ч.
Некоторые слова всегда будут проблемными. Независимо от того, какое место в предложении занимает такое слово, как например “strikes” оно всегда будет смущать читателей, т.к. может быть как существительным, так и глаголом.
Конечно, чем короче предложение, тем легче будет распутать сложный клубок.
Нам поможет порядок слов
Еще одной подсказкой является порядок слов в предложении. Не забывайте, что английское предложение в большинстве случаев начинается с подлежащего, непосредственно за которым следует сказуемое, но если бы все так было просто, не было бы и проблем. Попробуем переделать наше предложение, изменив порядок слов, и увидим как картина прояснится:
- • The fear troubled him throughout the film that the inheritance won’t be his.
С подлежащим и сказуемым в начале предложения вы точно не запутались бы.
Чтобы чувствовать английский язык и хорошо ориентироваться в сложных предложениях, нужно больше читать литературы, но не просто пробежаться взглядом, а вникать в каждое предложение, разбирать его снова и снова до абсолютной ясности. В крайнем случае, спросите у того, кто может помочь – главное разобраться, а не пускать все на самотек. И чем больше вы будете читать, тем легче впоследствии вам будет переводить английские тексты и, даже не зная всех слов, вы сможете уловить суть предложения.
Оставьте комментарий