Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

Is That a Noun or a Verb или трудности перевода

Odds and EndsКак часто вы сталкиваетесь с проблемой перевода текстов с английского? А почему бывает трудно разобраться в предложении? Главная причина в том, что предложения, в том числе в деловых письмах, бывают слишком длинными. Если бы они всегда были короткими, вы бы никогда не затруднялись в переводе. Если предложение длиной в целый абзац, постарайтесь сделать из него несколько предложений, отделив их по частям, где в русском языке вы поставили бы запятые, и картина сразу стане яснее.

Коварные части речи

Но не всегда трудность перевода связана с длиной предложения – подводит неуверенность в отношении частей речи. Где подлежащее, а где сказуемое? Кто делает? что? и кому? К какой части речи относится слово: к существительному, глаголу, наречию или прилагательному? Это довольно распространенная проблема, и объясняется тем, что очень многие английские слова могут быть одновременно несколькими частями речи, не изменяя своего внешнего вида.

Для начала постарайтесь не просто быстро пробежать глазами текст на ходу, а внимательно прочитать его больше, чем один раз.

Для наглядности приведем пример подобного запутанного предложения:

  • The fear that the inheritance won’t be his troubles him throughout the film (страх, что наследство ему не достанется, беспокоит его в течение всего фильма)

Когда многие читатели видят фразу “his troubles,” они пытаются обратить ее либо в подлежащее, либо в дополнение, но на самом деле это ни то, ни другое. А если они увидят фразу “his troubles him,” то будут запутаны окончательно. Обе фразы, а также отсутствие пунктуации вводят в заблуждение. Умение безошибочно определять, где подлежащее, а где другие члены предложения, поможет сделать правильный перевод. На самом деле это сложноподчиненное предложение, и если бы придаточное предложение было бы выделено запятыми, вот так — The fear, that the inheritance won’t be his, troubles him throughout the film – переводить было бы намного легче. Сейчас видно, что «troubles» — это не существительное и не прилагательное, а глагол в 3 л.ед.ч.

Некоторые слова всегда будут проблемными. Независимо от того, какое место в предложении занимает такое слово, как например “strikes” оно всегда будет смущать читателей, т.к. может быть как существительным, так и глаголом.

Конечно, чем короче предложение, тем легче будет распутать сложный клубок.

Нам поможет порядок слов

Еще одной подсказкой является порядок слов в предложении. Не забывайте, что английское предложение в большинстве случаев начинается с подлежащего, непосредственно за которым следует сказуемое, но если бы все так было просто, не было бы и проблем. Попробуем переделать наше предложение, изменив порядок слов, и увидим как картина прояснится:

  • • The fear troubled him throughout the film that the inheritance won’t be his.

С подлежащим и сказуемым в начале предложения вы точно не запутались бы.

Чтобы чувствовать английский язык и хорошо ориентироваться в сложных предложениях, нужно больше читать литературы, но не просто пробежаться взглядом, а вникать в каждое предложение, разбирать его снова и снова до абсолютной ясности. В крайнем случае, спросите у того, кто может помочь – главное разобраться, а не пускать все на самотек. И чем больше вы будете читать, тем легче впоследствии вам будет переводить английские тексты и, даже не зная всех слов, вы сможете уловить суть предложения.

prosba avtora

Оставьте комментарий

Ваш email адрес не будет опубликован.


*