Выражения на тему «Зима»
- Похолодание – на английском это звучит как a cold snap
• The north of Russia is experiencing a cold snap. — На севере России наблюдается похолодание - Впадать в спячку, т.е. спать все зимние месяцы как в прямом так и в переносном смысле — to hibernate [ˈhaɪbəneɪt]
• Bears hibernate — Зимой медведи впадают в спячку - Холодный ветер, т.е. когда из-за ветра температура воздуха нам кажется еще ниже — wind chill
• The thermometer shows 30 above zero, but because of wind chill it seems to be 30 of frost. — Термометр показывает 3 градуса выше нуля, но из-за холодного ветра такое ощущение, что на самом деле минус три - Слякоть – снег, который начинает таять и превращается в грязь — slush
• The snow has turned into slush and it is impossible to go out without wearing rubber boots.Снег превратился в слякоть и невозможно выйти на улицу без резиновых сапог - Занесенный снегом или снежный занос – ситуация, в которой из-за снега невозможно передвигаться – snowbound
• Many roads were snowbound and closed. Многие дороги были закрыты из-за заносов. - Дождь со снегом, ледяной дождь — sleet
• I hate sleet – Ненавижу дождь со снегом
Winter idioms
- to have a snowball’s chance in hell — «нет шансов» — этим выражением мы хотим сказать, что в каком-то деле у нас нет шансов на успех
• You have a snowball’s chance in hell to win this tender — У тебя нет шансов выиграть тендер - snowed under – заваленный работой
• She is snowed under and will not be able to come to the party. Она так завалена работой, что не сможет прийти на вечеринку - put something on ice – отложить на потом
• I put making jam on ice because of lack of sugar — Я отложила приготовление варенья, потому что у меня не было достаточно сахара. - to break the ice – положить начало чему-то, растопить лед, сделать первый шаг
• He broke the ice by calling her — Он сделал первый шаг, позвонив ей - on thin ice – ходить по краю пропасти, быть в опасной ситуации
• He is on thin ice making friends with these bandits — Он ходит по краю пропасти, водя дружбу с этими бандитами - to get cold feet – струсить, испугаться перед каким-то событием
• I got cold feet before exam — Я струсил перед экзаменом - pure as the driven snow – быть невинным как младенец, непорочный, чистый
• The child is pure as the driven snow — Ребенок непорочен
А вы знаете выражения, связанные с зимой? Поделитесь или со своими друзьями, которых интересует английский язык.
В руководстве США по полевым работам в Антарктиде есть словарик, встретил там русское слово «заструги»:
Sastrugi
Hard drifts of wind-carved snow. These drifts can reach
6 feet tall, and accordingly can affect overland travel.
Встречали где-нибудь?
Русское слово «заструги» тоже не на каждом шагу встречается 🙂 А вообще, в разных технических и профессиональных сферах очень много непереводимых заимствований, хотя бы тот же «спутник».