- Many American women wear Madonna-esque fingerless gloves – многие американские женщины носят перчатки без пальцев в стиле Мадонны.
- Don’t try to sing in Beiber-esque voice – не пытайся петь голосом, как у Бибера
Suffix -esque
Суффикс -esque необходим чтобы образовать прилагательные со значением «в манере /стиле того или иного известного лица». Этот суффикс французского происхождения соответствует английскому суффиксу -ish, как в слове reddish, и в наши дни очень популярно образовывать прилагательные именно с этим суффиксом. Однако четыре слова вошли в английский язык из французского уже «в готовом виде»:
- arabesque: в средние века во французском языке arabesque было существительным со значением “the Arabic language.” В качестве прилагательного arabesque означало “Arabian in character.” Из-за декоративного вида арабской вязи слово стало означать «декоративный, причудливый».
- burlesque: еще одно французское слово burlesque происходит от итальянского слова burlesco, означающее что-то пародийное. В качестве существительного burlesque – это жанр пародия, карикатура, бурлеск.
- grotesque: Это слово чаще всего используют как прилагательное в значении “до смешного нелепый, абсурдный”
- picaresque: Это существительное и прилагательное в английском означает «плутовской роман», например «Дон Кихот», «Приключения Гекльбери Финна» и т.п.
В дополнение к этим четырем словам в английском есть еще два слова, образованные от английских слов при помощи -esque:
- picturesque [pɪktʃə’resk] — живописный
- statuesque [stætju’esk] — величественный, похожий на изваяние.
Попробуйте перевести несколько слов на русский язык и придумать свои:
- Chaplinesque (like Chaplin)
- Dickensesque (like Dickens)
- Disneyesque (like Disney)
Оставьте комментарий