10 английских идиом для общения
1. ‘ In a nutshell‘ – это выражение, которое мы дословно переведем «Это ореховая скорлупа» на самом деле означает «если быть кратким, короче говоря, вкратце».
• It’s a complicated system, but in a nutshell it works like a kettle – Это сложная система, но, если быть кратким, она работает как чайник».
2. ‘To get straight to the point‘ – «сразу перейти к делу, говорить только о самом важном и главном»
• Ok, I’ll get straight to the point. I’m afraid we’re going to have to make some budget cuts. – Ладно, я сразу перейду к делу. Боюсь, что нам придется несколько сократить бюджет.
3. ‘ To put you in the picture‘ – «Ввести в курс дела, сообщить о положении дел, передать самую свежую информацию».
• Some very important decisions were taken at yesterday’s meeting. Let me put you in the picture.
4. ‘To get the wrong end of the stick‘ – «взяться не за нужный конец палки», т.е. «неправильно понимать, иметь неправильное представление о положении дел».
• If you think that our biggest problem is our distribution channels, you’ve got the wrong end of the stick.- если ты думаешь, что самая большая наша проблема – это каналы распространения, то у тебя неправильное представление о положении дел.
5. ‘To be on the same wavelength‘ – «быть на одной волне», т.е. «разделять чьи-то мнения и идеи».
• ‘We agree on most things. We’re very lucky that we are on the same wavelength‘. – Мы почти всегда соглашаемся друг с другом. Нам повезло, что наши мнения совпадают.
6. ‘To hear it on the grapevine‘ – что-то вроде русского выражения «сорока на хвосте принесла», или «до меня дошли слухи…»
• I hear on the grapevine that the Chief is planning to resign. Is that true?- До меня дошли слухи, что начальник собирается уходить в отставку. Это правда?
7. ‘Can’t make head or tail of it‘ – «быть не в состоянии разобраться в чем-то» , или если по-нашему — «непонятно, откуда ноги растут!»
• This report makes no sense. I can’t make head or tail of it. – Доклад какой-то бессмысленный, непонятно, откуда ноги растут.
8. ‘To talk at cross purposes‘ – «говорить о разных вещах, или на разных языках», одним словом, «не понимать друг друга»
• I think we’re talking at cross purposes. I meant the figures for June not July.- Я думаю мы говорим о разных вещах. Я имел в виде показатели за июнь, а не за июль.
9. ‘To beat about the bush‘ – «ходить вокруг да около», «подходить к вопросу издалека», «говорить не по существу»
• Politicians never give you a straight answer. They always beat about the bush. – Политики не когда не отвечают прямо. Они всегда ходят вокруг да около.
10. “To get our wires crossed‘ – «запутать, перепутать, неправильно понять».
• Everyone arrived at different times for the meeting. We must have got our wires crossed. – Все пришли на собрание в разное время. Должно быть, мы все перепутали.
Вам когда-нибудь встречались эти английские идиомы? Или, возможно, вы уже использовали их раньше? Зная эти идиомы для общения, вы определенно будете лучше понимать разговорный английский, особенно — людей, для которых он является родным.
Хороший у вас сайт, много полезной информации!
У меня тоже молодой сайт, занимаюсь партнерскими программами, заходите ко мне тоже!
Perfect list. Also, it would be not bad if you add those idioms:
«to get it straight from the horse’s mouth»
«to be like talking to a brick wall»
«to keep someone in the loop»
I hear on the grapevine that the Chief is planning to resign. Is that true? — Is this right? May be: I heard on the grapevine that…..
@Nix, устойчивое сочетание «I hear»
Политики НИКОГДА не отвечают прямо.