‘Boot’ expressions
1. boot camp — на военном жаргоне, это «учебка», или учебный лагерь для новобранцев.
- Our boot camp was situated far from the town and it took us 5 hours to get there – наш учебный лагерь был расположен далеко от города, и нам потребовалось 5 часов чтобы добраться туда.
2. boot up the computer – означает «загрузить компьютер»
- You may have a short sleep while the computer is booting up – ты можешь поспать немного пока компьютер грузится
3. give smb the boot – ситуация, когда кого-то выгоняют с работы -вытурить/турнуть/выгнать с работы – типа «пинком под зад».
- He won’t have a chance of carrying out this project as he has just been given the boot. – у него не будет возможности работать с этим проектом, т.к. его только что уволили.
4. shaking in smb’s boot = to be afraid, scared – быть напуганным, бояться, «трястись от страха», если верить дословному переводу- «трястись в своих ботинках»
- I was shaking in my boots when the big dog tried to bite me – я трясся от страха, когда большая собака попыталась укусить меня
5. to boot smb – в данном случае boot – глагол и выражает действие, но поскольку, он (boot) все же ботинок, то и действие будет соответственным – «пинать кого-то» как в прямом, так и в переносном смысле.
- Stop booting him! Don’t kill him! – хватит его пинать! не убейте его!
This berries can keep your digestive system healthy to boot! ,Подскажите как перевести последнее словосочетание «healthy to boot!»
@Елена, во-первых, these berries.
Словосочетание «to boot» означает «кроме того, в дополнение к этому».
Предложение переводится — «И кроме того, эти ягоды могут поддерживать здоровье твоей пищеварительной системы»