Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

Some everyday idioms from American English

idiomsЧтобы говорить, как носители языка жизненно важно понимать и использовать на практике выражения, называемые идиомами. Американский английский переполнен идиомами. Почему мы уделяем этой теме столько внимания? Да потому, что вы не сможете выучить идиомы, занимаясь по стандартному учебнику. Зато их можно постоянно слышать в повседневном разговоре, общении с заграничными друзьями, встретить их в книгах, газетах, журналах, телевизионных шоу и в Интернете. Идиомы добавляют ярких красок нашей речи, делают ее более привычной для восприятия истинных англичан и американцев. Также будет легче понимать то, что мы читаем и слышим.

Some idioms from American English

Предлагаем несколько идиом, которые составляют часть повседневной жизни жителей США. Они взяты из книги «Speak English Like an American».

1. Better off (doing smth) – это фраза означает «было бы лучше».
• We are better off leaving for France on Thursday evening, so we can spend the entire week-end there. – Нам было бы лучше улететь во Францию в четверг вечером, тогда мы можем провести там весь уик-енд.

Эта идиома также используется в условных предложениях, особенно, когда дают совет, но тогда она будет выглядеть следующим образом: would be better off doing
• If Jim has a talent of drawing, he would be better off entering the University of Art. – если у Джима талант к рисованию, ему нужно поступить в Университет Искусств.

2. Big deal! – эта фраза, которую американцы любят вставлять в свою речь переводится как «Подумаешь!» или «Ну и что!»
• She has invited you to her birthday! Big deal! – она пригласила тебя на свой день рождения! Подумаешь!

3. Blow things out of proportion – так говорят, когда делают из мухи слона, т.е. сильно преувеличивают что-то.
• They excluded you from the college because you missed some lessons? I think they are blowing things out of proportion! – тебя исключили из колледжа только потому что ты пропустил несколько уроков? Я думаю, они перестарались!

4. To burn someone up – именно так сердятся американцы, когда кто-то выводит их из себя:
• Larry didn’t like Helens’ salad and that burns her up. – Лари не понравился салат Элен, и это ее бесит.

5. Dime a dozen – посредственный, заурядный, ничего особенного.
• All your dresses are a dime a dozen. – все твои платья ничем не примечательны.

6. To do the trick – фраза означает «это должно помочь» (достигнуть желаемого результата).
• It is a difficult exam to take, but I’ll give you my notes. — That should do the trick! – это трудный экзамен, но я дам вам мои записи. — Это поможет!

7. Happy camper – на языке сленга так называют счастливого или довольного человека.
• When I lost my way in a foreign country I wasn’t a happy camper. – когда я заблудился в незнакомой стране, меня нельзя было назвать счастливчиком.
Примечание: данное выражение обычно используется в отрицательной форме — not a happy camper.not-a-happy-camper

8. Have a heart of gold – «иметь золотое сердце», разумеется, означает «быть очень добрым и щедрым».
• You must have a heart of gold if you help orphan children. – у вас, должно быть, золотое сердце, если вы помогаете детям-сиротам.hit-the-nail

9. Hit the nail on the head – означает не просто быть правым, а найти самое лучшее и наиболее эффективное решение
• I hit the nail on the head when advised you to buy this house – я был прав, когда посоветовал вам купить этот дом.

10. Learn the ropes – выучить что к чему, основы чего-то, набраться опыта.
• I learned the ropes when worked at one of the best law firms. That practice helped me to run the law firm of my own. – я набрался опыта, когда работал в юридической фирме. Эта практика помогла мне руководить своей собственной фирмой.

11. Lose one’s touch – потерять хватку, форму или лишиться возможности или способности что-то делать хорошо.
• He doesn’t write good articles any more. I think he has lost his touch. – он больше не пишет хороших статей. Я думаю, что он потерял форму.made-of-money

12. Made of money – «набит деньгами / мешок денег» — так говорят об очень богатом человеке.
• You should be made of money to buy such a castle! – ты, должно быть, очень богат, раз купил такой замок!

13. Piece of cake – это не просто кусок пирога. Данная фраза равносильна very easy, т.е. очень легко, элементарно.
• It is a piece of cake for Ken to solve the crosswords. – Кену было проще простого решить кроссворд. [youtube]https://www.youtube.com/watch?v=qPQuwHbAXp4[/youtube]

14. Pull an all-nighter – бывает так, что приходится всю ночь напролет работать или заниматься, чтобы достичь желаемой цели, так вот это звучит следующим образом:
• I pulled an all-nighter to pass the math test at school. – я сидел всю ночь, чтобы сдать тест по математике в школе.

15. Rule of thumb – это полезный совет, правило, закономерность:
• When making barbeque a rule of thumb is to marinade the meat for some hours to make it soft. – для приготовления шашлыка полезно мариновать мясо несколько часов, чтобы оно стало мягче.

16. As sharp as a tack – так скажут об очень умном и способном человеке.
• Nick has scored 100% at today’s test. He’s as sharp as a tack. – Ник набрал 100% на сегодняшнем тесте. Он очень умный! [youtube]https://www.youtube.com/watch?v=YCWlw1TqQ-k[/youtube]

17. To sit tight – сидеть смирно или терпеливо ждать:
• If you sit tight I’ll fill your tooth – сиди смирно, я запломбирую твой зуб.

18. Stab someone in the back – это все равно что «всадить нож в спину», т.е. предать кого-то.
• We could be friends if you hadn’t stabbed me in the back. – мы были бы друзьями, если бы ты меня не предал.

19. Tell someone off – ругаться, сказать кому-то очень грубо и с использованием ругани свое настоящее мнение.
• Joan put much salt into the salad and the chief cook told her off – Джоан пересолила салат, и главный повар выругал ее.

20. To be up in the air – быть неопределенным (о ситуации), подвешенным в воздухе.
• Their wedding is up in the air as they don’t have enough money. – их свадьба под вопросом, т.к. у них нет достаточно денег.

prosba avtora

Оставьте комментарий

Ваш email адрес не будет опубликован.


*