Some idioms from American English
Предлагаем несколько идиом, которые составляют часть повседневной жизни жителей США. Они взяты из книги «Speak English Like an American».
1. Better off (doing smth) – это фраза означает «было бы лучше».
• We are better off leaving for France on Thursday evening, so we can spend the entire week-end there. – Нам было бы лучше улететь во Францию в четверг вечером, тогда мы можем провести там весь уик-енд.
Эта идиома также используется в условных предложениях, особенно, когда дают совет, но тогда она будет выглядеть следующим образом: would be better off doing
• If Jim has a talent of drawing, he would be better off entering the University of Art. – если у Джима талант к рисованию, ему нужно поступить в Университет Искусств.
2. Big deal! – эта фраза, которую американцы любят вставлять в свою речь переводится как «Подумаешь!» или «Ну и что!»
• She has invited you to her birthday! Big deal! – она пригласила тебя на свой день рождения! Подумаешь!
3. Blow things out of proportion – так говорят, когда делают из мухи слона, т.е. сильно преувеличивают что-то.
• They excluded you from the college because you missed some lessons? I think they are blowing things out of proportion! – тебя исключили из колледжа только потому что ты пропустил несколько уроков? Я думаю, они перестарались!
4. To burn someone up – именно так сердятся американцы, когда кто-то выводит их из себя:
• Larry didn’t like Helens’ salad and that burns her up. – Лари не понравился салат Элен, и это ее бесит.
5. Dime a dozen – посредственный, заурядный, ничего особенного.
• All your dresses are a dime a dozen. – все твои платья ничем не примечательны.
6. To do the trick – фраза означает «это должно помочь» (достигнуть желаемого результата).
• It is a difficult exam to take, but I’ll give you my notes. — That should do the trick! – это трудный экзамен, но я дам вам мои записи. — Это поможет!
7. Happy camper – на языке сленга так называют счастливого или довольного человека.
• When I lost my way in a foreign country I wasn’t a happy camper. – когда я заблудился в незнакомой стране, меня нельзя было назвать счастливчиком.
Примечание: данное выражение обычно используется в отрицательной форме — not a happy camper.
8. Have a heart of gold – «иметь золотое сердце», разумеется, означает «быть очень добрым и щедрым».
• You must have a heart of gold if you help orphan children. – у вас, должно быть, золотое сердце, если вы помогаете детям-сиротам.
9. Hit the nail on the head – означает не просто быть правым, а найти самое лучшее и наиболее эффективное решение
• I hit the nail on the head when advised you to buy this house – я был прав, когда посоветовал вам купить этот дом.
10. Learn the ropes – выучить что к чему, основы чего-то, набраться опыта.
• I learned the ropes when worked at one of the best law firms. That practice helped me to run the law firm of my own. – я набрался опыта, когда работал в юридической фирме. Эта практика помогла мне руководить своей собственной фирмой.
11. Lose one’s touch – потерять хватку, форму или лишиться возможности или способности что-то делать хорошо.
• He doesn’t write good articles any more. I think he has lost his touch. – он больше не пишет хороших статей. Я думаю, что он потерял форму.
12. Made of money – «набит деньгами / мешок денег» — так говорят об очень богатом человеке.
• You should be made of money to buy such a castle! – ты, должно быть, очень богат, раз купил такой замок!
13. Piece of cake – это не просто кусок пирога. Данная фраза равносильна very easy, т.е. очень легко, элементарно.
• It is a piece of cake for Ken to solve the crosswords. – Кену было проще простого решить кроссворд. [youtube]https://www.youtube.com/watch?v=qPQuwHbAXp4[/youtube]
14. Pull an all-nighter – бывает так, что приходится всю ночь напролет работать или заниматься, чтобы достичь желаемой цели, так вот это звучит следующим образом:
• I pulled an all-nighter to pass the math test at school. – я сидел всю ночь, чтобы сдать тест по математике в школе.
15. Rule of thumb – это полезный совет, правило, закономерность:
• When making barbeque a rule of thumb is to marinade the meat for some hours to make it soft. – для приготовления шашлыка полезно мариновать мясо несколько часов, чтобы оно стало мягче.
16. As sharp as a tack – так скажут об очень умном и способном человеке.
• Nick has scored 100% at today’s test. He’s as sharp as a tack. – Ник набрал 100% на сегодняшнем тесте. Он очень умный! [youtube]https://www.youtube.com/watch?v=YCWlw1TqQ-k[/youtube]
17. To sit tight – сидеть смирно или терпеливо ждать:
• If you sit tight I’ll fill your tooth – сиди смирно, я запломбирую твой зуб.
18. Stab someone in the back – это все равно что «всадить нож в спину», т.е. предать кого-то.
• We could be friends if you hadn’t stabbed me in the back. – мы были бы друзьями, если бы ты меня не предал.
19. Tell someone off – ругаться, сказать кому-то очень грубо и с использованием ругани свое настоящее мнение.
• Joan put much salt into the salad and the chief cook told her off – Джоан пересолила салат, и главный повар выругал ее.
20. To be up in the air – быть неопределенным (о ситуации), подвешенным в воздухе.
• Their wedding is up in the air as they don’t have enough money. – их свадьба под вопросом, т.к. у них нет достаточно денег.
Оставьте комментарий