Fruit and Vegetables idioms
1. to compare “apples and oranges” – «сравнивать яблоки с апельсинами» — смысл идиомы в том, что бессмысленно сравнивать абсолютно разные вещи.
2. Сказать, что “the apple never falls far from the tree” – значит, предположить, что характер человека очень близок к характеру его родителей, по-нашему «яблоко от яблони недалеко падает».
3. “as American as apple pie” – «это так по-американски, как яблочный пирог» — означает, что что-то очень присуще культуре Америки.
4. “(as) sure as God made little green apples” – так говорят, когда стараются убедить в чем-то — «голову даю на отсечение, можете не сомневаться». 5. to “upset the apple cart” — «перевернуть тележку с яблоками» — значит, развалить планы.
6. A “banana republic” – «банановая республика» — слабая, неразвитая стана.
7. Если о состоянии чего-либо говорят “cherry condition” – это означает, что нечто или некто хорошо сохранился.
8. А вот “to cherry-pick” – это внимательно, придирчиво что-то выбирать.
9. “Life is a bowl of cherries” – «жизнь – это ваза с черешней» (дословный перевод) означает, что жизнь легка.
10. Если про человека говорят “peach” (персик), значит, он красив, а если так назвать какой-то предмет, значит, он сладкий и замечательный.
11. Если все “peaches and cream”, а по-нашему — «в шоколаде», значит, дела идут прекрасно.
12. A “plum” – так говорят о работе, которую очень хотят получить.
13. A “carrot top” – так называют рыжеволосого человека.
14. Человек “pea-brained” – значит глупый, придурковатый.
15. Про туман или что-то очень густое можно сказать “as thick as pea soup” (густой, как гороховый суп).
16. Если что-то “small potatoes” – значит, это является незначительным.
17. “Salad days” – так говорят о молодых годах жизни.
Фрукты и овощи часто используются фигурально, особенно из-за своего цвета, например, “beet red” (так говорят о том, кто краснеет от смущения). Сами слова fruit и vegetable фигурируют во многих идиоматических фразах, например:
- to bear fruit –показывать результаты
- forbidden fruit – запретный плод
- the fruits of one’s labors – результат чьего-то труда – «плоды труда»
- to become a vegetable – стать «овощем» — физически недееспособным
Вкусненькие идиомки…!