Elephant idioms
1. Pink elephants – перевод «розовые слоны» ни о чем не говорит. А знаете что за ними кроется? Если вам мерещатся розовые слоны, значит, что вы напились до чертиков и у вас глюки, или вы бредите.
- He was so drunk that spoke pink elephants – он так напился, что нес всякую ерунду.
2. White elephant – «белый слон». Вам когда-нибудь делали ненужные подарки, которые и хранить не хочется, и выбросить нельзя? Если да, то вы поймете что такое “white elephant” – это и есть ненужный подарок, ненужная вещь или обременительное имущество, подарок или вещь, которую неизвестно, куда девать и как от нее избавиться, ну просто как «пятая нога собаки».
- What should I do with this bulky statuette? Where should I put it? – куда деть эту громоздкую статуэтку? Куда ее поставить?
Между прочим, в банковском деле “white elephant” – означает сделку, при которой расходы превышают потенциальную прибыль. А «white elephant sale» означает «распродажу всякого ненужного хлама», от которого нужно избавляться.
3. Rogue elephant – «слон-отшельник» — дикий слон, живущий вдали от стада. Наверное, вы догадались, что так говорят о людях, живущих уединенно, вдали от людей.
- I wonder how he can live alone in the wood like rogue elephant – интересно, как он может жить один в лесу, как дикий слон.
4. To see the elephant – «увидеть слона» — когда-то молодые люди уезжали из дома, чтобы разбогатеть на золотых приисках Калифорнии и говорили, что «they were going to see the elephant», т.е. что они собираются «навстречу приключениям, попытать счастья, набраться жизненного опыта». Если же они возвращались с пустыми руками, они говорили, что «they’d seen the elephant».
5. The elephant in the room – «слон в комнате» — это ситуация, когда существует серьезная тема, о которой каждый знает, но никто не желает открыто говорить на эту тему. Существуют вариации этого выражения — “big elephant in the room,” “ginormous elephant in the room,” “pink elephant in the room,” “white elephant in the room,” “blue elephant in the room.”
Mouth idioms
И еще несколько идиом, в которых главным словом является «mouth» – «рот». Вот что мы для вас подобрали.
1. to shoot off one’s mouth – фраза из сленгового английского, означающая «выдавать тайну, выдавать чужой секрет, растрепать всем».
2. run off at the mouth – слишком много говорить, про такого можно сказать “у него словесный понос!».
3. motor mouth — беспрестанно говорящий человек, болтун, балаболка.
- He is a motor mouth — да у него рот не закрывается!
4. big mouth – это идеально подойдет к тем, кто любит сплетничать и не умеет держать язык за зубами.
- My friend is a big mouth – he can’t keep secrets – мой друг трепло – он не может хранить секреты.
5. bad mouth — чернить, порочить; обливать грязью.
- You are a bad mouth – у тебя злой язык.
Оставьте комментарий