Если японская кухня вам ни о чем не говорит, возможно, вам ближе такие слова, как karate (карате), judo (дзюдо) и ниндзя (ninja). Не каждый знает, что слово «karate», вошедшее в английский в 1947 году, состоит из двух слов: «Kara» = пустой и «te»=рука, поэтому переводится как «пустые руки». Если вы занимаетесь одним из трех видов боевых искусств (martial arts): карате, дзюдо или джиу-джитсу (jiu jitsu [joo-ji-tsu]), вы встретите учителя (a sensei [sen-say]) в студии боевых искусств (the dojo [doe-joe]). Если вас привлекают неуловимые ниндзя, значит, вам нужно освоить боевое искусство ниндзюцу (ninjutsu, [nin-joo-tsu]).
И, конечно, вы слышали о кимоно – шелковом наряде, который носят японки, — и оби (obi [oh-bee]) – ленте, перевязывающей кимоно, а также о гейшах (geisha ladies). В переводе с японского, гейша – женщина, владеющая различными искусствами: танцем, пением, игрой на музыкальных инструментах, каллиграфией и т.д.
После всей этой еды, боевых искусств и развлечений, вы заслужили отдых на традиционном японском хлопчатобумажном матраце, который называется futon. Такой матрац утром сворачивается и хранится, т.к. в японских домах часто мало места.
А теперь рассмотрим английские слова, которые также имеют японские корни, но вы об этом и не подозреваете. Прежде всего, мы можем играть в судоку (Sudoku) или кенкен (kenken) — игры с числами. Слово «Sudoku» — это короткая версия японской фразы, которая означает «цифры можно использовать только раз». Что касается «Kenken» с японского это слово переводится как «мудрость», поэтому, чтобы решить подобный паззл, нужно приложить двойную дозу мудрости.
Мы не можем не вспомнить японское слово «караоке» (karaoke), означающего «пустой оркестр».
Помимо японских слов, поселившихся в английском, есть еще категория, включающая слова, происхождение которых связанно с японским языком, например, английское слово «rickshaw» (рикша), произошедшее от японского jinrikisha [jin-ricky-shah]. Еще одним таким словом является «tycoon» (финансовый магнат), которое происходит от японского слова taikun, [tie-coon], первоначально означавшего «великий принц». Затем есть слово «honcho», которое на языке сленга означает «босс», а произошло оно от японского hancho, [hahn-choe], означающего «лидер группы».
Возможно, вы будете удивлены, но японцы также заимствовали некоторые английские слова, например, bed и door, только произносятся они совсем не по-английски — [beh-doh] и [doh-ah]. Еще аналогичные примеры: supermarket у японцев suu-paa, department store = de-pa-a-to, word processor = wa-a-pu-ro. Еще одним словом является «Pokemon» — популярная детская игра, трансформированное в po-ke-to-mon-su-ta. И, наконец, легкая для японцев английская фраза bye-bye!
Оставьте комментарий