Многим известна английская фраза “Good luck!”, произносимая как пожелание удачи в каком-то деле, но мало кто знает о других, не менее употребляемых фразах со словом «luck».
Существительное «luck» пополнило английский язык в 15 веке, а произошло оно от датского слова, означающего «счастье», «удачу».
Множество выражений со словом “luck” несут в себе связь с Шансом и Фортуной, которые и помогают людям преуспевать в чем-то.
Различают разные виды удачи — good luck, bad luck, или ill luck. Некоторые англичане говорят, что «If you don’t have bad luck, you’ll have no luck at all» — «если у вас не бывает неудач, у вас вообще не будет удачи».
Люди говорят, что найти лист клевера с четырьмя лепестками на счастье (it’s good luck to find a four-leaf clover) , но разбить зеркало – к несчастью (it’s bad luck to break a mirror).
Если мы говорим «I have good luck», мы хотим подчеркнуть, что удача сопутствует нам по жизни, а выражение «I have no luck» говорит об обратном.
«Lucked out» — некоторые путают эту фразу с выражением “out of luck” , но на самом деле это два разных выражения. «to luck out» — зародившаяся в 1954 году американская фраза, означающая «добиться успеха благодаря удаче». В некоторых словарях она толкуется как «добиться успеха в трудной, опасной ситуации», например,
- I lucked out on that test — мне очень повезло на тесте
Что касается «to be out of luck» означает «не повезло»:
- I am out of luck: I have sold nothing today. – удача отвернулась от меня : сегодня я ничего не продал.
To luck into — получить что-то просто и легко без усилий,
- He lucked into that job. – эта работа ему очень просто досталась
Вот еще несколько фраз с существительным «luck»:
- Good luck! – «Удачи!» (обычно в начале какого-то дела, или перед экзаменом).
- Better luck next time! – «Удачи в следующий раз!» (так говорят кому-то, кто не сумел достичь успеха в чем-то).
- Just my luck! – «Такое у меня счастье!» (так разочарованно говорят когда что-то желаемое не сбывается).
- To be down on one’s luck – быть в трудной ситуации, или испытывать денежные затруднения
- Luck of the Irish – это противоречивое выражение, которое может означать как “bad luck,” так и “extraordinary good luck,” в зависимости от контекста.
- The best of British luck – ироничное выражение означающее «давай пытайся, желаю удачи, но у тебя все равно ничего не выйдет».
- Trust to luck – полагаться на удачу — относится к ситуации, когда кто-то берется за трудную задачу без необходимой подготовки, надеясь что все получится, т.е. на «авось».
Здравствуйте.можете пожалуйста подсказать как правильно перевести фразу»Чей это папа?Можно еще спросить из чего состоит предложение (предлогов,артиклей…)
@Полина, whose father is this?
(местоимение — существительное — глагол — местоимение)