Marital Arts Idioms
1. To come to blows – хотя в буквальном смысле данное выражение означает «вступить в драку, или начать бой, или дойти до рукопашной», мы используем его в переносном смысле, то есть, вести жаркий спор на повышенных тонах и, возможно, яростно размахивая руками.
• I’m afraid they will come to blows in their dispute regarding who will attend this matter. – боюсь, они дойдут до рукопашной в своем споре касательно того, кто будет заниматься этим делом.
2. To keep your guard up – это означает «быть осторожным и готовым к любому повороту дел и событий».
• You can never know whether the client is tricky, so it’s better to keep your guard up. – никогда не знаешь насколько клиент надежен, поэтому лучше быть начеку и готовым к любому повороту дел.
3. To block and parry – «to block» означает блокировать действия соперника, рукой или щитом, а «to parry» -блокировать и отвести удар. Разве не так поступают политики, бизнесмены или шоумены, не желая прямо отвечать на вопросы? Они парируют, т.е. уклоняются от ответов.
• I’m sure the Mayor will refuse to answer our questions and as a tricky politician will block and parry all our requirements. — я уверен, что мэр откажется отвечать на наши вопросы, и, как хитрый политик, будет уклоняться и отвергать все наши требования.
4. To have another string to your bow – иметь запасной источник дохода, дополнительная возможность заработать деньги. История этой идиомы восходит к временам луков и стрел, когда у хорошего лучника всегда была в запасе дополнительная тетива, и он не выходил из борьбы, даже если основная тетива рвалась.
• John’s a truck driver, but he wants another string to his bow so he’s going to do a bartending course – Джон – водитель грузовика, но он хотел бы иметь запасной источник дохода, поэтому собирается закончить курсы барменов.
5. To get to grips with something — эта фраза из реслинга (wrestling) означает «понять, осознать проблему, сложность, и начать решать ситуацию».
• I am not afraid of problems of any kind – I get to grips with them. – я не боюсь никаких проблем – я начинаю их решать.
6. To pin someone down – эта фраза также связанная с реслингом, в обыденной жизни означает 1)вынудить кого-либо выполнить данное обещание, припереть к стенке, поймать на слове; 2) точно определить, установить
• She can’t always cheat you – it’s time to pin her down. – она не может всегда тебя обманывать – пора заставить ее выполнять свои обещания.
• The order will be ready sometime next month. I can’t pin the date down just yet, however. – Заказ будет готов в следующем месяце. Хотя, сейчас я еще не могу точно определить дату.
7. To be a stickler – быть ярым сторонником, приверженцем какой-то идеи, перфекционистом, занудой
• Mind your manners when visiting my aunt – she is a stickler and will take notice of how you behave and speak. – следи за своими манерами, когда будешь навещать мою тетю — она зануда и будет обращать внимание на то, как ты держишься и говоришь.
8. To have a stranglehold over someone — это еще одна фраза, пришедшая к нам из реслинга, а означает она «ограничить возможность функционирования». Данная идиома идеально подходит к тем случаям, когда, к примеру, правительство душит население или малый бизнес налогами и ограничениями.
• The increased income tax rate has put a stranglehold on the population. – повышенная ставка подоходного налога ухудшила состояние населения.
9. To be in a tight corner – еще одна фраза из бокса, означающая «быть загнанным в угол» и, таким образом, иметь мало шансом сдвинуться с места.
• I am in a tight corner because I can’t return my debts and have nothing but sell my house. – я в безвыходном положении, потому что не могу вернуть свои долги и у меня нет другого выхода, кроме как продать свой дом.
10. To be out for the count – быть в нокдауне, значит быть без сознания – именно тогда судья считает до десяти. Если боксер не встанет, он проиграл/выбыл (he is out). Эту фразу можно применить не только в боксе, но и в обыденной ситуации, когда кто-то настолько крепко спит, что его невозможно разбудить.
• She is out for the count in the morning if she goes to bed late. – ее невозможно разбудить утром, если она легла спать поздно.
11. To take the gloves off – «снять перчатки», как это делают в боксе, значит перестать играть по правилам.
• My business partner betrayed me and that mean the gloves are off. – мой деловой партнер предал меня и это означает, что игра больше не будет по правилам.
12. To hit below the belt – «удар ниже пояса» из бокса подразумевает сказать или сделать что-то для приобретения преимущества, которое считается морально сомнительным.
• He spoke about my mistakes before the class! That’s hitting below the belt! – он говорил о моих ошибках перед всем классом! Это нечестно!
13. To cross swords with someone – «скрестить мечи» — конфликтовать с кем-либо.
• Our new accountant is so unfriendly! I had to cross swords with him to get the needed information. – наш новый бухгалтер такой недружелюбный! Мне пришлось сцепиться с ним, чтобы получить нужную информацию.
14. To be on your guard – не расслабляться и быть все время настороже.
• You can never predict how the director will react so be always on your guard. – никогда не можешь предугадать, как отреагирует директор, поэтому будь все время начеку.
Оставьте комментарий