Между прочим, прежде чем словом «boy» стали называть ребенка мужского пола, слово «girl» применялось ко всем молодым людям независимо от пола, т.е. и к мальчикам, и к девочкам. Если кому-либо нужно было обратиться к мальчикам, использовалось выражение “knave girl.” Оба слова приобрели свои теперешние значения только к 1400-м годам.
В Британских колониях и на юге Америки слово «boy» использовалось касательно белых слуг любого возраста. Сегодня подобное использование считается очень оскорбительным. Во Франции еще совсем недавно, к официантам обращались «garcon» (гарсон, что также означает “boy”), но сегодня это уже не принято. Помимо своего основного значения – «молодой человек» (обычно до совершеннолетия, или школьного возраста) «boy» используется во многих идиомах, относящихся не только к представителям мужского пола любого возраста, но также … к собакам.
Oh Boy! и другие идиомы
Oh boy! В зависимости от контекста интонации, с которой произнесена эта фраза, она может выражать восхищение или презрение. Обратите внимание на следующие примеры:
- Oh boy! I’ve won the lottery! – я выиграл в лотерею!
- Oh boy, you’re in trouble now. – парень, у тебя неприятности
- That’s my boy! – это мой мальчик! (так скажет родитель, испытывающий гордость за своего сына)
Old boys’ club/old boys’ network – социальная сеть или профессиональные связи, распространяющиеся на правительство и другие секторы. Выражение зародилось вместе с британской системой частных школ. В Англии “public schools” являются элитные частные школы, посещаемые детьми богачей. Выпускники мужского пола элитарных школ называются “old boys.” Благодаря связям, приобретенным еще в школе, эти old boys впоследствии занимали высокие должности в правительстве и коммерции, пользовались помощью прежнего поколения “old boys”, создавших свое сообщество. Это выражение можно применять к любому закрытому для других клубу или обществу.
There’s a good boy! – а этим выражением хозяева псов обращаются к своим любимцам. Иногда это предложение звучит как вопрос: “Who’s a good boy?”
Down, boy! – а так обращаются к собаке, которая прыгает на кого-либо. Эта фраза также применяется к мужчине, не скрывающем своего живого интереса при виде красивой женщины и звучит как «остынь, приятель!»
Our boys in uniform –мужчины, служащие в армии, независимо от возраста. Сейчас, когда в армии также много и женщин, выражение несколько утратило свою популярность.
Boys’ night out – еженедельный мальчишник только для друзей.
Boys will be boys – «мальчишки есть мальчишки» — это выражение означает, что некоторые поступки, совершенные мальчишками, не вызывают удивления у окружающих, поскольку они присущи именно мальчишкам, или другим представителям мужского пола любого возраста.
Send a boy to do a man’s job – (доверить ребенку мужскую работу) – попросить молодого, неопытного, или не имеющего нужного оборудования и инструментов специалиста выполнять сложную работу, не соответствующую его компетентности. Используется обычно в отрицательном контексте и звучит как пословица — “Never send a boy to do a man’s job.” (никогда не поручай ребенку мужскую работу).
Boy next door — У этого выражения есть соответствующее для женщин «girl next door». Выражение означает олицетворение молодого, неиспорченного, вызывающего восхищение человека, в которого можно влюбиться.
Boy king – «юный король». Также можно сказать “boy wonder” – юное чудо или “boy genius” – юный гений – и это все о мужчинах, разумеется.
Boy next door означает «самый обыкновенный парень». Любовь и восхищение, по-моему, тут совсем ни при чем.
Вот, что говорит Википедия: