Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

Разница между словами Safety и Security

Odds and EndsSafety и security – эти два слова имеют одно общее значение – «безопасность», они идут рядом друг с другом, но используются в разном контексте. В Оксфордском словаре английского языка эти два слова значатся как синонимы:

  • safety: состояние безопасности, когда находишься в безопасности, и когда нет никакой опасности.
  • security: Состояние защищенности, безопасности.

Тем не менее, слова отличаются по значению, и прежде чем их использовать, нужно хорошо уяснить эти различия.

Слова safe и  safety, например, подключают эмоции, что нельзя сказать о словах secure и  security. Мы используем national security когда говорим о национальной безопасности, но  personal safety когда речь идет о личной безопасности. Испуганные горожане ищут безопасности в стенах крепости (security of castle walls), а испуганный ребенок ищет безопасность на руках у своей матери (the safety of his mother’s arms). Security окружает, а safety окутывает.

Очевидно, объяснение различий между этими двумя словами можно найти, заглянув в их этимологию.

Слово safe происходит от латинского слова  salvus,  что означает «здоровый, без увечья». Оно относится к слову salus —  “хорошее здоровье.”

Слово secure происходит от латинского слова securus, т.е. “без забот”.

Как нам представляется, слово security подразумевает свободу от беспокойства, спокойствие, навеянное осознанием того, что приняты необходимые меры, которые гарантируют защиту человека и его имущества от внешних факторов. Safety —  это более широкое понятие, подразумевающее также и внутреннюю уверенность. Safe (безопасный) и safety (безопасность) используется не только в отношении личной безопасности, например, можно спросить – “Is this medicine safe?” (это лекарство безвредное?) или “Is it safe for the environment?” (это не вредно для окружающей среды?). Вот еще несколько примеров использования safe:

  • Nobody can be safe from criticism – никто не застрахован от критики
  • The ship agent will board the vessel as soon as she takes a safe road —  судовой агент прибудет на судно, как только оно встанет на безопасный рейд
  • It is safe to say that this project will have success — можно с уверенностью сказать, что проект будет иметь успех.
  • The road is not safe for traffic – дорога не безопасна для движения.
  • I’m afraid of dogs that are not safe – я боюсь злых собак
  • You must stay at a safe distance – вы должны оставаться на почтительном расстоянии
  • I hope that we’ll safely arrive to the destination – я надеюсь, что мы благополучно приедем в пункт назначения.
  • Don’t worry your secret is safe with him — не беспокойтесь, он сохранит ваш секрет
  • He is a safe winner of the competition – он несомненный победитель соревнования
  • you don’t play a safe game – вы ведете неверную игру

Security, с другой стороны, это гарантия безопасности, например, можно сказать: Our safety is secured – наша безопасность гарантирована, т.е. приняты все меры для обеспечения безопасности.

prosba avtora

12 Comments on Разница между словами Safety и Security

  1. // 2016-06-15 //

    Два разных слова имеют одинаковое значение.Однако и слово Safety имеет кроме значения безопасность некоторые другие значения,так и Security кроме безопасность имеет другие переводы.Отсюда эти слова имеют различные значения и просто совпадает то,что безопасность присуща для них обоих.Имеется ввиду что надо знать как все значения safety,так надо знать и значения security.Разговаривая нужно подбирать либо safety либо security взависимости от ситуации-например если Вы в США звоните в Службу Спасения то эти равносильные слова подбираются по смыслу ситуации происходящего.Как докозательство равносилия этих слов посмотрите значения safety и security в гугл-переводчике.

  2. // 2017-03-12 //

    Спасибо за прекрасное объяснение! Всё стало понятно даже на уровне эмоциональных ощущений этих двух слов.

  3. // 2017-06-01 //

    Не может быть в языке, во всяком случае не должно быть, двух слов с одинаковым значением. В противном случае возникает смысловой нонсенс! А объяснение типа «одно обволакивает, а другое окружает» — не более чем детский лепет. Точно так же можно заявить, что, например, стол чуть ниже — это стул, а стол чуть выше — это крыша, — и т.д.
    Правильнее было бы понимать под словом «security» — «охрану» и не более того. А между понятиями «охрана» и «безопасность», как раньше говорили в Одессе, две большие разницы!

  4. // 2017-06-01 //

    @Serg, как бы облегчились дела как преподающих, так и изучающих иностранные языки, если бы в этих языках не было двух (а иногда даже более!) слов с одинаковым значением! Но, к сожалению, во всех языках есть такое явление, а уж если брать диалекты, так вообще катастрофа!
    Но вы всегда можете изобрести и постараться популяризировать свой собственный язык без таких сложностей.

  5. // 2017-06-02 //

    @Ms.Alis, напридумывание сложностей — это характерная черта обыденного узуального мышления. Однако в жизни никто не соизволит перевести понятия «стол», «стул» и «крыша» как синонимы. Ха-ха, оказывается и собственный язык изобретать ни к чему! Для того, чтобы понять разницу в переводе «security»-«safety», может быть нужно хоть чуть-чуть разобраться в сущности этих технических терминов -«охрана» и «безопасность»! Так же как и похожих по смыслу — «устойчивости», «надежности». А то ведь иногда утверждают, что все это одно и то же!

  6. // 2017-06-03 //

    @Serg, извините, у меня слишком обыденное узуальное мышление, чтобы постичь вашу логику.

  7. // 2017-06-05 //

    Логика очень проста — любое понятие в официальных документах, научной и технической литературе должно иметь жесткий однозначный смысл. Всё остальное навымышливание и всякого рода фривольные переводы, наверное, «усё-таки», должны сопровождаться сносками типа «простонародное толкование». Если Вы переводите, например, слово «скорость» то это однозначно означает изменение расстояния за единицу времени, а если это слово «ускорение» — то это однозначно изменение расстояния за квадрат скорости. И эти понятия далеко не синонимы! И быть ими не должны ни при каких обстоятельствах. Точно также, понятия «Safety» и «Security» должны иметь разный однозначный смысл!
    Если Вы взялись переводить, то делайте, пожалуйста, это корректно, со знанием дела. А Ваш последний комментарий, извините, как будто, от бабушки с улицы… Где Ваши достойные аргументы?!
    Кроме того, слово «опасность» на английском, если я не ошибаюсь, «denger», то «безопасность», то есть «не опасность»? Слова «Safety» и, тем более, «security» по смыслу этому понятию не соответствуют. Хотя эта претензия, скорее, к самим носителям языка, или к своей дотошности. Но «Safety» всё-таки ближе, … с моей точки зрения.
    Извините, всего Вам наилучшего. Serg

  8. // 2018-03-02 //

    По моему глубокому убеждению, автор прав. А Serg не очень.
    Слова «safety» и «security» отличаются только субъективными ощущениями.
    Примерно как «постельное бельё» от «простыни».
    Техническое значение одно, а смысловые оттенки разные.
    «Safety» по смыслу ближе к русскому «сохранить, сберечь», то есть «завернуть в кулек и положить на дальнюю полку». В то время как «security» скорее значит «оградить, защитить».
    Тем не менее, когда отец отправляясь в дальний путь говорит сыну «Береги мать!», он вряд ли имеет ввиду значение «засунуть в хранилище». Тут как раз и закладывается более широкий смысл, как в английском «safety».
    В официальных документах придерживаются тех-же правил. Только для исключения недопонимания прибегают к дополнительным объяснениям понятий, стараясь достичь однозначно верного толкования. При чем как в английском языке, так и в русском.

  9. // 2018-06-29 //

    Это как буран и вьюга, одно обволакивает, другое окружает.

  10. // 2021-02-13 //

    а как перевести National Food Safety/Security Agency, коли 2 слова черз слеш?

  11. // 2021-02-13 //

    @Tatiana, Национальное Агентство по Продовольственной Безопасности — во всех смслах )))

  12. // 2021-12-27 //

    Безопасность (safety), это результат некоторых действий, которые препятствуют внешнему негативному воздействию на объект, а защита / охрана (security) это те самые действия, результатом которых является безопасность (safety)

Оставьте комментарий

Ваш email адрес не будет опубликован.


*