Наиболее распространенные случаи, когда предложение оканчивается на «with» без дополнения, это в сочетании с глаголами come, cold, warm, mix:
- Two cups of hot tea will help to warm with – Две чашки горячего чая помогут согреться.
- A good ice-cream is enough to cold with – Хорошего мороженого достаточно, чтобы охладиться
- Mom is going shopping. Do you want to go with? – Мама собирается по магазинам. Ты хочешь пойти с ней?
- Wait for me! I want to come with! – Подождите! Я тоже иду!
- Two glasses of whisky to warm with! – Два стакана виски, чтобы разогреться!
- The liquor is made of cherries and sugar mixed with. – Ликер приготовлен из ягод и сахара, перемешанных вместе.
Читая примеры, создается чувство незаконченности предложения, так и хочется поставить в конце местоимение.
Как конструкция такого рода пробралась в английский язык? Поскольку английский язык относится к группе германских языков, а для немецкого такая конструкция вполне допустима, это и объясняет происхождение фразы. А в Америку она пробралась вместе с немецкими, норвежскими, шведскими и голландскими эмигрантами. Между прочим, в Америке эту конструкцию также многие не любят и не понимают, зачем этот предлог “with” торчит в конце предложения.
Впрочем, хотя данная конструкция и является несколько странной, ее можно даже полюбить, но статуса стандартного английского ей точно не присвоят.
Оставьте комментарий