В современном английском существительное «wound» относится к любому увечью, которое повреждает плоть, а глагол «to wound» (ранить) означает «нанести увечье, повреждающее плоть». Например, полицейский, в которого стреляли, был ранен (wounded), а рабочий, упавший со стройки — injured (получил увечья).
- Two policemen were wounded in the street fight. – двое полицейских были ранены в уличной драке.
- Two workers were injured in the incident at the construction site. – двое рабочих получили увечья во время инцидента на стройке.
Дело в том, что оба лица из вышеуказанных примеров получили раны –«wounds», но полицейский были wounded, а рабочие — injured. Разница двух глаголов в том, что солдаты, полицейские получают ранение из-за намеренного действия со стороны других людей, тогда как все остальные получают увечья или раны во время какого-либо несчастного случая.
В дополнение к своим основным значениям, оба существительных и глагол приобрели фигуральные значения, например, обида может ранить:
- I was wounded by your words. – твои слова меня ранили.
Слово «wound» имеет эмоциональное значение, которое отсутствует у «injury», например, неправильно выполненная работа может нанести вред карьере (injure career), но также затронуть чувства (wound feelings). Таким образом «injure» (нанести вред) является более или менее нейтральным словом в эмоциональном смысле, а «wound» предполагает сильное эмоциональное недомогание или боль.
Синонимы wound
У слова «wound» в значении «физическая рана» есть много синонимов, которые более конкретно определяют характер раны:
- Lesion – повреждение
- Cut – порез
- Gash – глубокая рана
- Laceration – рваная рана
- Tear – разрыв
- Slash – глубокая рана
- Graze – царапина, легкая рана
- Scratch – царапина
- Abrasion – ссадина
- Bruise – синяк, ушиб
- Contusion – ушиб, контузия
У слова «wound» в значении «душевная рана» также много синонимов:
- Insult – обида, оскорбление
- Blow – удар, несчастье, невзгоды
- Slight – неуважение
- Offense – оскорбление
- Affront – преднамеренное, публичное оскорбление
- Hurt – обида, боль
- Pain – боль
- Distress – несчастье, горе
- Grief – печаль
- Anguish – тоска, мучение
- Torment – муки, страдания
Устойчивые словосочетания со словами wound и injury
И, наконец, предлагаем устойчивые словосочетания со словами «wound» и «injury», с которыми составлены легко запоминающиеся примеры:
- A fatal/ serious / severe wound was the reason of his death. — смертельная/серьезная рана была причиной его смерти.
- This slight/ light wound will be cured in some days. — эта лёгкая, незначительная рана заживет за несколько дней.
- The soldier received a wound and was hospitalized.— солдат получил ранение и был госпитализирован.
- We must clean a wound and then dress it. — мы должны промыть рану, а затем перевязать ее.
- Don’t lose a minute! We have to stop the wound. — не теряйте ни минуты! Мы должны остановить кровь из раны.
- My best friend inflicted a wound on me therefore it is so hurtful. — мой лучший друг нанес мне оскорбление, поэтому это так обидно.
- Only parents will help to lick the — только родители помогут прийти в себя после душевной раны (или физической травмы).
- It is a green wound, so be careful, it may bleed again. — рана свежая, поэтому осторожней, она может опять кровоточить.
- Your words reopened a wound. — ваши слова бередят старую рану.
- He was wounded in the arm/ leg/ head. — он был ранен в руку/ногу/голову.
- The terrible music wounds the ear. — ужасная музыка режет слух.
- Some people have suffered injuries in the car accident — несколько людей получили увечья в автокатастрофе.
- The muscle injury is very painful. — травма мышцы очень болезненна.
- A slight birth injury caused severe problems.— легкая родовая травма вызвала серьезные проблемы.
- This is a serious civil injury. — это серьезное гражданское правонарушение.
- We have suffered injury as a result of the average. — Мы пострадали в результате аварии.
◾Grief – печать
Не печаТь, а печаЛь
@Elena, исправили, спасибо!
Нужно исправить последнее предложение, average не означает авария
@Елена, я бы не была столь категоричной. В морском праве (maritime law) термин average или general average означает «авария/общая авария».
Хотя, в данном контексте пример немного некорректный, поэтому мы его уберем.