Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

Bird idioms

Bird idioms

Bird idioms

Английский язык очень богат всевозможными идиомами, и чтобы изучить их нужно потратить немало времени и усилий. Сегодня мы подобрали для вас выражения, связанные с таким забавным созданием, как птичка - bird idioms.

Bird idioms

1. a little bird told me – это выражение означает, что кто-то поделился с вами секретом, о котором нельзя говорить другим. У нас принято говорить «сорока на хвосте принесла», или «слухами земля полнится».

  • A little bird told me that you plan to go abroad – сорока на хвосте принесла, что ты планируешь уехать за границу.

2. to eat like a bird = to eat little – «есть, как птичка», т.е. есть мало.

  • If you eat like a bird you’ll not become a strong man – если ты будешь есть как птичка, ты не станешь силачом.

3. the early bird gets the worm – следуя дословному переводу «ранняя пташка получит червячка», а у нас говорят «ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает», «кто рано встает, того удача ждет», «Кто рано встаёт, тому Бог подаёт».

  • Why do you sleep so much! Don’t you know that the early bird gets the worm? – почему ты столько спишь? разве ты не знаешь, что кто рано встает, того удача ждет?

4. a bird in the hand is better than two in the bush – «птица в руке лучше, чем две птицы в кустах». Сразу напрашивается старая русская пословица – «лучше синица в руках, чем журавль в небе». Смысл пословицы всем известен – довольствуйтесь тем, что у вас есть, а не гоняйтесь за большим.

  • I decided to stay at the same company because a bird in the hand is better than two in the bush – я решил остаться в той же компании, потому что синица в руках лучше чем журавль в небе.

5. to kill two birds with one stone – «убить двух птиц одним камнем», а у нас говорят «убить двух зайцев одним выстрелом», совершить одно действие, а получить два результата.

  • I killed two birds with one stone when invited him to my house – I got a new business partner and a fiancé for my daughter. – пригласив его в свой дом, я убил двух зайцев одним выстрелом: я заполучил нового партнера по бизнесу и жениха для своей дочери.
prosba avtora

prosba avtora

Оставьте комментарий

Ваш email адрес не будет опубликован.


*