Частые ошибки в деловом английском
Избегайте двойных отрицаний в предложениях!
Чтобы лучше понять, о чем идет речь, нужно просто посмотреть на следующие простые примеры:
- The preliminary agreement concluded by our companies becomes void in case no money is not remitted to our bank account by 25 March.
Смысл, который нужно было передать состоит в том, что «предварительное соглашение, заключенное между нашими компаниями, будет считаться недействительным в случае если деньги не будут перечислены на наш банковский счет до 25 марта», однако из-за использованного двойного отрицания no money is not remitted, согласно правилам английской грамматики, получатель подобного извещения поймет все наоборот, а именно вот так: «предварительное соглашение, заключенное между нашими компаниями, будет считаться недействительным если деньги перечислят на наш банковский счет до 25 марта».
На самом деле правильно нужно было написать, используя одну отрицательную частицу, вот так:
- The preliminary agreement concluded by our companies becomes void in case no money is remitted to our bank account by 25 March.
Подобное грамматическое явление называется ‘negative concord,’ и может вызвать определенную путаницу. В некоторых языках, например, в испанском, польском и венгерском negative concord (двойное отрицание) специально используется для усиления отрицания. Однако в английском и немецком двойное отрицание не прижилось. Более того, оно влияет на смысл предложения, создавая обратный эффект, как в математике (минус на минус будет плюс), поэтому «in case no money is not remitted» на самом деле означает «in case money is remitted». Эта проблема является одной из распространенных и опасных в мире бизнеса, где условия должны четко оговариваться, а возникает она преимущественно у тех работников, в родном языке которых двойное отрицание допускается, как, например, в русском: «Если мы не получим никаких денег, мы расторгнем соглашение», однако на английский язык можно перевести данное предложение только с одним отрицанием: «if we don’t receive any money we’ll withdraw the agreement» или же «if we receive no money we’ll withdraw the agreement», но никак нельзя написать «if we don’t receive no money».
Как правильно: ‘In future’ или ‘In the future’?
Бизнес всегда планируют на будущее, поэтому эта фраза постоянно звучит в деловой переписке. Однако когда вы говорите о будущем, нужно «выбирать выражения» и не путать две указанные фразы, отличающиеся всего артиклем. Мы приводим ниже несколько простых примеров, которые помогут вам определиться с тем, которую из фраз правильнее использовать.
Фраза «In future» означает «from now on and always», т.е. «начиная с данного момента и всегда». Она регулярно звучит в контексте начальства и работников, выражающих свое пожелание насчет их поведения или привычек, например:
- Please be more careful with numbers in future. – прошу быть более внимательным с числами в будущем (т.е. начиная с данного момента и всегда).
Что касается фразы «In the future», она имеет значение «at/from some future point in time», т.е. «в какой-то или с какого-то момента в будущем», например:
- We plan to undertake significant changes to the marketing department in the future. – мы планируем предпринять значительные изменения маркетингового отдела в будущем (т.е. в определенный момент в будущем).
Использование слова «also»
В английском языке слово «also» должно стоять между подлежащим и сказуемым, а не после сказуемого. Это еще одна ошибка, которую допускают очень часто в мейлах, но ее легко исправить, если просто запомнить, что его место перед глаголом. Вот несколько примеров, из которых видно, как правильно употреблять also:
- I asked also to submit the invoice. — неверно
- I also asked to submit the invoice. — верно
- This information should be provided also to the third parties. — неверно
- This information should also be provided to the third parties. — верно
Отсутствие замечаний и недостаточное общение
Неважно, насколько глубоки ваши знания делового английского – важно всегда получать замечания от тех, кто знает его лучше – это поможет вам совершенствоваться, поэтому никогда не бойтесь обращаться за подробными комментариями или объяснениями к репетиторам, сотрудникам или друзьям, — к любому, кто знает язык лучше вас. Искренняя помощь поможет исправить ошибки, укрепить свои знания в определенных сферах и просто наставить на правильный путь в изучении языка.
По мере изучения иностранного языка нужно стараться приобретать опыт общения. Как это сделать? Внимательно слушать и запоминать, как говорят коллеги, и стараться принимать участие в обсуждениях, конференциях и встречах, где можно набираться опыта общения на деловом английском.
Не стоит бояться делать презентации или хотя бы посещать их. Только так можно приобрести уверенность и говорить правильно и так, чтобы вас понимали.
PS: the word указанный can be translated as «specified» if need be.
Sometimes the verb INDICATE is also used, but they are not always interchangeable.