Compare to vs Compare with
Многие одинаково используют в своей речи как “compare to” так и “compare with”, что, должны сказать, не является ошибкой. Однако, многие специалисты английского языка отмечают разницу между этими двумя фразами. Использование compare with раскрывает как схожие моменты, так и различия между вещами, а compare to используется, чтобы отметить в основном схожие моменты.
Compare with лучше использовать для детального сравнения людей, отмечая при этом различия между людьми, которые в определенных аспектах похожи, а в других нет.
Compare to используется, чтобы указать на сходство между объектами практически разной категории, а to compare with в основном указывает на отличие между объектами одной категории.
По тому же принципу используется фраза «в сравнении с…»: используйте compare to, когда намерены утверждать, без надобности уточнять, что сравниваете похожие объекты или предметы; используйте compare with, когда сопоставляете два или более объекта, чтобы показать различия и совпадения.
To compare notes
To compare notes означает “обмениваться впечатлениями о чем-то или ком-то, или обмениваться своими замечаниями по поводу чего-то», например, друзья, участвующие в конференции, могут ходить на разные сессии и затем рассказывать друг другу о том, что они узнали. Студенты, читающие один и тот же роман, могут обмениваться личными впечатлениями.
- We’d had the same boyfriend at different times in our life so it was quite interesting to compare notes.
- We met at the coffee shop to compare notes on our new boss. The two sisters always compared notes.
To compare apples and oranges
To compare apples and oranges обычно используется в контексте, в котором две вещи настолько отличаются друг от друга, что сравнивать их просто невозможно, как невозможно сравнивать яблоки с апельсинами.
- If you try to compare US education with Finland education then you compare apples and oranges.
- Comparing the average wages of workers and managers is like trying to compare apples and oranges.
We’d had the same boyfriend at different times in our life so it was quite interesting to compare notes. Здесь would? Мы могли бы иметь одинаковых мальчиков в разное время нашей жизни, поэтому было бы очень интересно обмениваться впечатлениями….
@Mike, не надо иметь никаких одинаковых мальчиков! Вы сами-то поняли, что написали?
Здесь не would, а had.
И смысл такой: Мы (раньше) встречались с одним и тем же парнем в разное время, и было интересно сравнить впечатления /обменяться впечатлениями.
Так это дословный перевод, а не литературный. Мы же не можем сразу так переводить.
@Mike, почему же не можем? При переводе главное — сразу уловить смысл предложения, а затем изложить его на нормальном русском языке. Если перевести «иметь одинаковых мальчиков», смысл предложения никогда не поймешь.
В том-то и смысл изучения иностранного языка, чтобы сразу, глядя на предложение, понимать смысл, а не переводить дословно.
Mike, лучше изучайте английский язык! Конечно, здесь had had the same boyfriend, обозначающее предшествование одного действия другому в прошлом! Shame on you!