Most common mistakes of Russian-speaking students
1. I feel bad / good
В русском языке принято говорить «я чувствую себя / он, она чувствует себя хорошо / плохо». Что касается английского языка, слово «себя» вставлять ни в коем случае не нужно, и если вы скажете «I feel myself well», на вас могут посмотреть странно и совершенно неверно интерпретировать. Поэтому правильные фразы будут звучать так: «I feel well» или «he feels sick».
2. Enough
Очередная ошибка, которую мы часто допускаем, связана с употреблением наречия «enough», что переводится как «достаточно». Дело в том, что данное слово нельзя вставлять куда попало – существуют определенные правила, например, если оно определяет прилагательное или наречие, его место после определяемого слова:
- He is not clever enough to take part in the competition – он недостаточно умен чтобы принимать участие в конкурсе.
- You have studied hard enough and may have a rest. – ты достаточно усердно занимался и можешь отдохнуть.
Если же «enough» определяет существительное, его место перед определяемым словом:
- He had enough time to meet me at the station. – у него было достаточно времени, чтобы встретить меня на станции.
Следуйте указанному правилу, и вы не будете говорить что-то вроде “He was enough good-looking to charm her” или “I know you enough well”. Правильно данные предложения звучат так: “He was good-looking enough” и “I know you well enough”.
3. Normal
Следующей проблемой является любимый нами и очень популярный ответ «Нормально», который в русском языке используется практически каждым в ответ на вопрос «Как дела?». Однако такого рода ответ не принят у британцев и других носителей английского. У них принято отвечать «fine, well, so-so или OK», но никак не «normal / normally», поэтому не стоит говорить «I’m normal» в ответ на «How are you?» — этим вы расскажете не о своем самочувствии, настроении или положении дел, а будете утверждать, что вы не сумасшедший, а вполне нормальный человек.
4. Ученый — scientist или scholar
Какая разница между scientist и scholar, если оба слова переводятся как «учёный»? Несмотря на то, что это действительно так, разница все же есть. Запоминайте вместе с нами, что под scientist подразумевается эксперт в таких науках как математика, химия, биология, физика, политология, социология или психология. Scientist работает в лабораториях, проводит опыты и строит гипотезы, делает открытия и т.п.
Что касается scholar [ˈskɔlə], то это профессионал в сфере искусства, истории и языков, который знает свой предмет в совершенстве, но не проводит экспериментов и не делает открытий. Scholar — это еще и талантливый студент, которого удостаивают стипендии — scholarship. Поэтому нельзя сказать «scientist in psychology» или «scholars have made a discovery in chemistry».
5. Возможность – opportunity или possibility
В русской речи можно довольно часто услышать такие фразы как «если у меня будет возможность…», «в следующем году у нас будет возможность…» и т.п., которую большинство переводят на английский с использованием слова possibility, хотя есть еще одно слово со значением «возможность» — opportunity, а употреблять их нужно в зависимости от контекста. На самом деле possibility — это вероятность того, что может произойти, когда ничего не мешает тому, чтобы выполнить какое-то действие, тогда как opportunity — это обстоятельства, сложившиеся таким образом, что создалась благоприятная обстановка для выполнения чего-либо, воплощения давнишней мечты, короче говоря, это шанс (chance), которым можно воспользоваться.
- There is a possibility of rain so you should better take the umbrella – возможно, пойдет дождь, поэтому вам лучше взять зонт.
- We have the possibility to realize this project – у нас есть возможность реализовать этот проект.
- Next year you’ll have the opportunity to show your talents at the International Conference of Students’ Association. – в следующем году у вас будет возможность (шанс) показать свои таланты на международной конференции студенческой ассоциации.
- At the institute we’ll have a good opportunity/chance to meet interesting people. – в институте у нас будет хорошая возможность познакомиться с интересными людьми.
6. Предлоги
Каждый студент согласится с нами, что такие маленькие слова, как предлоги способны вызвать большие проблемы, а все из-за того, что мы употребляем их по тем же принципам, что и в русском языке. В английском языке все по-другому, и один и тот же предлог может играть различную роль и кардинально менять значение фразы. Например английский предлог in может переводится на русский по-разному:
- He is in the room now – он сейчас в комнате.
- I’ll call you in an hour – я позвоню вам через час.
- She is in the street – она на улице.
А многие английские фразы вообще нужно запоминать со своим предлогом, например, depend on smth/smb, fond of smth, put on и т.д. Есть также случаи, когда в английском языке предлог опускается, хотя в русском языке он присутствует, например,
- В следующий раз – next time
- В прошлом году – last year
Или наоборот, в русском его нет, а при переводе на английский он нужен:
- Я жду вас уже два часа – I have been waiting for you for two hours.
- Объясните ему это правило – Please explain this rule to him.
- Я закончу университет в следующем году – I’ll graduate from the university next year.
Правила употребления английских предлогов нужно просто запомнить. На страницах нашего сайта мы уделили им довольно много внимания.
для изучения английских слов

Путь к знаниям не бывает ровным и гладким, и на этом пути все совершают ошибки. Мы уже рассматривали 



