Most common mistakes of Russian-speaking students
1. I feel bad / good
В русском языке принято говорить «я чувствую себя / он, она чувствует себя хорошо / плохо». Что касается английского языка, слово «себя» вставлять ни в коем случае не нужно, и если вы скажете «I feel myself well», на вас могут посмотреть странно и совершенно неверно интерпретировать. Поэтому правильные фразы будут звучать так: «I feel well» или «he feels sick».
2. Enough
Очередная ошибка, которую мы часто допускаем, связана с употреблением наречия «enough», что переводится как «достаточно». Дело в том, что данное слово нельзя вставлять куда попало – существуют определенные правила, например, если оно определяет прилагательное или наречие, его место после определяемого слова:
- He is not clever enough to take part in the competition – он недостаточно умен чтобы принимать участие в конкурсе.
- You have studied hard enough and may have a rest. – ты достаточно усердно занимался и можешь отдохнуть.
Если же «enough» определяет существительное, его место перед определяемым словом:
- He had enough time to meet me at the station. – у него было достаточно времени, чтобы встретить меня на станции.
Следуйте указанному правилу, и вы не будете говорить что-то вроде “He was enough good-looking to charm her” или “I know you enough well”. Правильно данные предложения звучат так: “He was good-looking enough” и “I know you well enough”.
3. Normal
Следующей проблемой является любимый нами и очень популярный ответ «Нормально», который в русском языке используется практически каждым в ответ на вопрос «Как дела?». Однако такого рода ответ не принят у британцев и других носителей английского. У них принято отвечать «fine, well, so-so или OK» , но никак не «normal / normally», поэтому не стоит говорить «I’m normal» в ответ на «How are you?» — этим вы расскажете не о своем самочувствии, настроении или положении дел, а будете утверждать, что вы не сумасшедший, а вполне нормальный человек.
4. Ученый — scientist или scholar
Какая разница между scientist и scholar, если оба слова переводятся как «учёный»? Несмотря на то, что это действительно так, разница все же есть. Запоминайте вместе с нами, что под scientist подразумевается эксперт в таких науках как математика, химия, биология, физика, политология, социология или психология. Scientist работает в лабораториях, проводит опыты и строит гипотезы, делает открытия и т.п.
Что касается scholar [ˈskɔlə], то это профессионал в сфере искусства, истории и языков, который знает свой предмет в совершенстве, но не проводит экспериментов и не делает открытий. Scholar — это еще и талантливый студент, которого удостаивают стипендии — scholarship. Поэтому нельзя сказать «scientist in psychology» или «scholars have made a discovery in chemistry».
5. Возможность – opportunity или possibility
В русской речи можно довольно часто услышать такие фразы как «если у меня будет возможность…», «в следующем году у нас будет возможность…» и т.п., которую большинство переводят на английский с использованием слова possibility, хотя есть еще одно слово со значением «возможность» — opportunity, а употреблять их нужно в зависимости от контекста. На самом деле possibility — это вероятность того, что может произойти, когда ничего не мешает тому, чтобы выполнить какое-то действие, тогда как opportunity — это обстоятельства, сложившиеся таким образом, что создалась благоприятная обстановка для выполнения чего-либо, воплощения давнишней мечты, короче говоря, это шанс (chance), которым можно воспользоваться.
- There is a possibility of rain so you should better take the umbrella – возможно, пойдет дождь, поэтому вам лучше взять зонт.
- We have the possibility to realize this project – у нас есть возможность реализовать этот проект.
- Next year you’ll have the opportunity to show your talents at the International Conference of Students’ Association. – в следующем году у вас будет возможность (шанс) показать свои таланты на международной конференции студенческой ассоциации.
- At the institute we’ll have a good opportunity/chance to meet interesting people. – в институте у нас будет хорошая возможность познакомиться с интересными людьми.
6. Предлоги
Каждый студент согласится с нами, что такие маленькие слова, как предлоги способны вызвать большие проблемы, а все из-за того, что мы употребляем их по тем же принципам, что и в русском языке. В английском языке все по-другому, и один и тот же предлог может играть различную роль и кардинально менять значение фразы. Например английский предлог in может переводится на русский по-разному:
- He is in the room now – он сейчас в комнате.
- I’ll call you in an hour – я позвоню вам через час.
- She is in the street – она на улице.
А многие английские фразы вообще нужно запоминать со своим предлогом, например, depend on smth/smb, fond of smth, put on и т.д. Есть также случаи, когда в английском языке предлог опускается, хотя в русском языке он присутствует, например,
- В следующий раз – next time
- В прошлом году – last year
Или наоборот, в русском его нет, а при переводе на английский он нужен:
- Я жду вас уже два часа – I have been waiting for you for two hours.
- Объясните ему это правило – Please explain this rule to him.
- Я закончу университет в следующем году – I’ll graduate from the university next year.
Правила употребления английских предлогов нужно просто запомнить. На страницах нашего сайта мы уделили им довольно много внимания.
Спасибо Вам большое за ценные статьи! Очень просто, ясно и хорошо запоминается. 🙂