Most common mistakes of Russian-speaking students
1. Say / tell
Одной из самых распространенных ошибок является употребление say и tell. Нельзя говорить “Please say me how to get to the center” (скажите мне, как добраться до центра) или “Say your brother about our plans” (скажи своему брату о наших планах). Дело в том, что «say» употребляют, когда нужно просто пересказать слова другого человека, например “He says that knows German” (он говорит, что знает немецкий) или “Mother says that dinner is ready” (мама говорит, что ужин готов). Если же мы уточняем, кому мы говорим, кому велим или кого информируем, употребляется «tell», поэтому за «tell», как правило, следует прямое дополнение: tell me/ her/ us/him/ the students/friends.
- She told me she would be ready in half an hour. – Она сказала мне, что будет готова через полчаса
- Father told her daughter to be home a 9 p.m. – Отец велел своей дочери быть дома в 9 вечера.
2. Learn / teach
Следующая ошибка: нельзя сказать «please learn me to play chess», если просите кого-либо научить вас чему-то. Хотя слово «learn» и означает ‘учить‘, его употребление подразумевает не учить кого-то, а учиться самому, а в значении ‘учить/обучать кого-то’ используется глагол teach:
- Learn my son to ride a bike. неверно
- Teach my son to ride a bike. – научите моего сына кататься на велосипеде.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=vLkXKx_eXio[/youtube]
3. Free
Очередная ошибка связана со словом free. Суть в том, что на русском языке фраза «свободно владеть языком» означает способность легко и грамотно изъясняться на этом языке. Но нельзя перевести на английский язык эту фразу как «I speak Russian freely» — это неверно, так как ‘speak freely’ означает говорить открыто, ничего не утаивая, или говорить непринужденно, без стеснения. О хорошем владении языком носители английского сказали бы «speak fluently». Кроме этого, не стоит забывать и о другом значении «free» — «бесплатно», так что не стоит использовать это слово не по назначению.
- The entrance is free – вход бесплатный.
Однако это не единственное значение слова «free», и если оно следует за существительным, как в словах smoke-free, alcohol-free, это будет означать, что курить запрещено, в чем-то нет алкоголя.
- The conference hall is smoke-free – в конференц-зале нельзя курить.
- This beer is alcohol-free – это пиво безалкогольное.
4. He or she?
Очень часто для изучающих английский язык проблемой является грамматический род местоимений, что опять же связано с русской грамматикой, где допускается к неодушевленным предметам применять «он» или «она», например, «она уже старая (шляпка) и ее пора выбросить», или «где стул? – он на кухне». Ко всем неодушевленным предметам в английском применяется местоимение it, поэтому неправильно переводить на английский язык «I threw away the hat because she was old». Правильно будет сказать «I threw away the hat because it was old».
Необходимо запомнить, что «he» и «she» нельзя также применять к животным, а исключительно к людям. Правда, если кошка или собака, или другое животное занимает важное место в сердце своего хозяина, и у него есть имя, к нему уместно применять «he» или «she».
- This is a tiger. It lives in jungle. – это тигр. Он живет в джунглях.
- I am fond of Tim, my dog – he is so nice! – я люблю Тима, свою собаку – он такой милый!
Хотя британцы и американцы говорят о животных it, они, однако, применяют местоимение женского рода «she» к кораблям, машинам и странам:
- The vessel was bound to South Africa. She had to discharge her cargo there. – судно следовало в Южную Америку. Оно должно было выгружать там свой груз.
- Did you see my car? She is fantastic! – вы видели мою машину? Она необыкновенна!
5. Moscow city
Привычная для русского слуха фраза «я из города Самары» при дословном переводе на английский будет звучать странно I’m from Samara city – так говорить не принято. Все носители английского языка говорят I’m from Glasgow, опуская слово city. Если же вас распирает желание вставить это слово в свою фразу, скажите I’m from the city of Samara – так, по крайней мере, будет правильно, хотя и старомодно. Дело в том, что употребляя слово «city» рядом с названием города, вы тем самым подчеркиваете, что вы именно из города, а не деревни или пригорода – именно так это и будет воспринято собеседником. Правда, бывают случаи, когда city входит в название, например, Salt Lake City, New York City, или Mexico City.
6. Expensive / dear
Слова expensive и dear переводятся как «дорогой», но употребляются неодинаково. Expensive всегда означает a lot of money, то есть, это слово связано с деньгами. Что касается слова dear, то здесь не все так однозначно, потому что, согласно словарю, оно означает нечто ценное как в финансовом, так и в эмоциональном смысле.
- Every summer we can rent a cottage in the Isle of Wight if it’s not too dear. — Каждое лето мы можем снимать коттедж на острове Уайт, если это не будет слишком дорого.
- My dear sister was always kind to me. – Моя дорогая сестра всегда была добра ко мне.
Однако употребление dear в значении high-priced считается устаревшим и употребляется довольно редко, разве что в устойчивых фразах, например, ‘buying cheap and selling dear’ или ‘it cost her dear’.
Чтобы не путаться, давайте запомним: если дело касается денег, мы употребляем “expensive”, если дело касается чувств — берем “dear”.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=7qhMIGXL6rU[/youtube]
Во время изучения иностранного языка очень важно, когда вас направляют в нужное русло, исправляют и объясняют, как правильно, а как нет, поэтому следите за нашими статьями, в которых мы просто и доходчиво объясняем трудные вещи.
Оставьте комментарий